Страница 43 из 61
«Runzivals fâttr» и «Chanson de Roland» имеют принципиально различные нарративные структурные единицы. «Песнь» состоит из лэ (laisses) разной длины, от 5 до 40 стихов, связанных ассонансами и по-разному соотносящихся с сюжетом. Хотя и существует тенденция умещать одно событие в одну строфу, рассказ об одном событии может охватывать несколько строф и наоборот (Stephen, 1–56). Таким образом, в «Песни» нет четко выраженной и единой структуры повествования. При этом эмоциональное напряжение повышается к концу лэ, существуют повторы отдельных фраз, а иногда и эпизодов.
Переводчик полностью игнорирует эти особенности поэтики «Песни». Его интересует исключительно событийная сторона. При этом он трансформирует повествование по типично саговой модели «нанизывания сцен» (паратаксис), каждая из которых имеет введение, драматическое действие и заключение (Clover, 58–83).
Главы пряди не соответствует строфам «Песни»: каждая из них охватывает, как это и обычно в сагах, завершенный эпизод (или часть эпизода, если он образует отдельную «сцену», по определению К. Кловер). Так, глава 21 пряди отражает содержание строф 8087 «Песни», причем строфа 87 входит в главу лишь первыми строками, остальная ее часть переложена в главе 22. Это вызвано соблюдением принципа единства содержания «сцены». Строфы 80 — начало 87 (строки 1018–1097 посвящены наступлению мавров, просьбам Оливье, чтобы Роланд затрубил в рог Олифант, и отказу Роланда; конец стансы 87 повествует о нападении мавров и сожалении Оливье, что момент упущен. Глава 21 пряди — это диалог между Оливье и Роландом, заканчивающийся решением Роланда не призывать Карла. Уже само выделение содержательных отрезков в пряди и в «Песни» принципиально различается.
«Теперь настало [время] рассказать о том, на чем мы ранее остановились. Оливер поднялся на холм и посмотрел в правую сторону и увидел огромное войско язычников и сказал Ролланту, своему товарищу: "Я вижу, Роллант, товарищ, что множество воинов приближается из Спаниаланда (Испании) в черных кольчугах и с белыми щитами и красными значками, и все это потому, что так задумал ярл Гвинелум" Но Роллант остановил его и не захотел слушать подобные слова. И снова сказал Оливер: "Язычники сильны, а у нас небольшой отряд, чтобы встретить их. Затруби в свой рог, и пусть конунг Карламагнус услышит и повернет назад свое войско". Тогда отвечает Роллант: "Я бы поступил, как глупец, если бы Добрая Франция потеряла из-за меня честь, лучше я дам большую битву своим мечом Дюрумдалем и залью кровью его весь от конца клинка до рукояти, и язычники падут с позором и большим бесчестьем, потому что они все обречены на смерть". Но говорит Оливер: "Товарищ, труби в свой рог, который зовется Оливант, и пусть конунг Карламагнус повернет назад свое войско". Роллант отвечает: "Никогда ни мой родич, ни какой-либо другой человек во Франции не будет осуждаться из-за меня, лучше я нанесу мощные удары, потому что все они осуждены на смерть". Но сказал Оливер в третий раз: "Роллант, труби в свой рог и пусть конунг Карламагнус повернет назад свое войско и встретит нас в неведомой земле". Но Роллант отвечает: "Ни Господь, ни Святая Мария, его мать, не хотят, чтобы я так испугался язычников, чтобы Франция потеряла честь из-за нас с тобой". Тогда отвечает Оливер: "Не является это бесчестием, если человек рассчитывает силу свою и своего войска, потому что я вижу такое множество язычников, что все горы и долины покрыты ими, и все долины заполнены. Потому хочу я, чтобы ты затрубил в свой рог, чтобы встретиться нам с войском конунга Карламагнуса". Роллант отважен, а Оливер мудр, оба они хорошие рыцари, и оба они не побегут из битвы из-за страха смерти».
В «Песни» экспозицией эпизода является описание приближения мавров, за которым наблюдает с холма Оливье, возвращающийся затем к Роланду и рассказывающий об огромном войске врагов (строфы LXXX–LXXXII). В «Пряди о Роланде» эпизод вводится зачином: «Теперь настало [время] рассказать о том, на чем мы ранее остановились», традиционным для введения к сцене. Обычно зачин содержит временную подробную характеристику последующего сюжета, исходя из сюжетного («Затем летом…», «Немного позже…», «В то время…», «Теперь…») или авторского («Теперь следует сказать о…», «Теперь надо обратиться к…») времени. Иногда введением к сцене служит обозначение ее героя: «Человека звали…». Автор «перевода», таким образом, не просто устраняет подробности описания (в первую очередь, войска мавров — его характеристика будет дана позже, в непосредственной связи с рассказом о сражении), но и оценочные высказывания, и психологические характеристики («тревогу и смущенье» графа Оливье). Тем самым, введение в эпизод утрачивает эмоциональную напряженность (в «Песни» надвигающееся войско мавров характеризуется дважды, причем второе описание пространнее и эмоциональнее первого и создает эффект нагнетания напряжения), психологизм, глубинную перспективу повествования.
Драматическое действие «пряди» как, впрочем, и основная часть эпизода «Песни», состоит из диалога; речи вводятся краткими фразами «И сказал», «И опять произнес Оливер», «Роллант ответил» и т. п. Однако диалог в «Песни» разнопланов: иногда он лиричен или рефлективен, наполнен деталями. Ответы Роланда на стереотипно сформулированную просьбу Оливье расширяются, варьируются основные темы ответа — постыдность обращения за помощью, надежда на меч Дюрандаль, уверенность в победе. Стилистической особенностью этого эпизода, как и вообще «Песни», является насыщенность текста повторами. Эпизодически в речь включается нарратив, присутствуют авторские комментарии и размышления. При этом каждая строфа образует относительно независимое единство со своей кульминацией. В «Пряди» драматическое действие составляет диалог, из которого практически полностью устранены все отступления, в том числе нарративы. Значительно сокращено количество эпитетов, особенно оценочных. Уходит из саги и неповторимый лиризм.
Заключение состоит из короткой фразы «Роллант отважен, а Оливер мудр, и оба они не побегут из битвы из-за страха смерти», в целом соответствующей старофранцузской концовке. Однако функции этого резюме различны: в «Пряди» фраза подводит итог диалога и завершает тему, в «Песни» она связывает диалог с последующим эпизодом.
Как мы видим, автор саги формирует сцену по принципу единства времени, места и действия, а также героев: он оставляет лишь двух протагонистов, Роланда и Оливье. За исключением описания самой битвы все эпизоды саги построены аналогичным «сценическим» образом.
Источники
Глазырина Г. В. Исландские викингские саги о Северной Руси. Тексты, перевод, комментарий. М., 1996.
ПР — Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос / Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. В. Корнеев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. М, 1964.
Riddarasôgur — Karlamagnüs saga ok kappa hans // Riddarasôgur / B. Vilhjâlmsson. Reykjavik, 1949–1951. B. 1–6, B. 1–3.
Karlamagnüs saga. The Saga of Charlemagne and his heroes / Tr. by . B. Hieatt. Toronto, 1975–1980. Vol. 1–3.
Bertelsen — ïnôreks saga af Bern / H. Bertelsen. Copenhagen, 1908. В. 1.
Литература
Мельникова E. A. Образование Датского государства (VIII — середина XI в.). Эпоха викингов // История Дании. М, 1996. T. 1.
Barnes G. The Riddarasôgur: a Medieval Exercise in Translation // Saga-Book of the Viking Society, 1977. Vol. XIX. № 4. P. 403–441.
Chadwick H. The Heroic Age. Cambridge, 1967.
Clover C. J. Scene in Saga Composition // ANF. 1984. B. 89. P. 58–83. Clover C. J. & Lindow J. Old Norse-Icelandic Literature: a Critical Guide. Ithaca, London, 1985.
Foote P. The Pseudo-Turpin Chronicle in Iceland. London, 1959.
Halvorsen E. F. The Norse Version of the Chanson de Roland // Bibliotheca Amamagnæana. Copenhagen, 1959. Vol. XIX.