Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 130 из 139

— Товарищи, нам предстоит решить невозможную задачу: перебросить хотя бы один истребительный полк на расстояние шесть тысяч двести километров. В сущности, с подвесными баками это реально. Более того: захватим и механиков, посадим их со стрелками. Командиры, выберите самых сухощавых, сами понимаете. Но сами понимаете, перелететь не вопрос. Вопрос в том, на чём будем летать там, и где возьмём боеприпасы. Слушаю предложения, товарищи.

— Разрешите? — поднял руку зампотех второго ИАП.

— Говори Сергей Сергеевич.

Капитан встал, расправил по ремню гимнастёрку и заговорил. По мере его речи лица собравшихся командиров светлели:

— Товарищ генерал, товарищи командиры, думаю, что максимум топлива нужно взять с собой: полная заправка внутренних баков и сколько выдержит конструкция — в подвесных баках. Боеприпасы брать только стрелковые, полный комплект. НУРСы[3] не брать — топливо ценнее. Я тут прикинул, на самолёт можно подвесить по четыре подвесных бака, лучшим лётчикам — шесть. Тут главное оторваться от полосы и уйти на восемь тысяч метров. Полоса у нас хорошая, с уклоном в сторону моря. Разгон по всей длине даст хорошее ускорение. И ветра на большой высоте попутные, это нам плюс. Думаю, семь-восемь часов лётчики и механики перенесут нормально. Теперь об ударном оружии. В Перл-Харборе захвачено много американской техники, вооружения, боеприпасов. Мы сможем установить их бомбодержатели, и использовать американские бомбы. Если бомбодержателей не будет на складах, значит, снимем с машин стоящих на аэродроме

На том и порешили, и спустя всего несколько часов передовой полк с генералом Волковым во главе, начал бросок через половину океана на незнакомую землю, неизвестный аэродром, навстречу страшным опасностям.

[1] Со тё — воинское звание в Японской императорской армии, соответствовавшее званию старшины в РККА.

[2] Рикугун тайса — воинское звание в Японской императорской армии, соответствовавшее званию полковника в РККА.

[3] НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.