Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 23



Люди боялись этого человека, ибо его дурные предсказания были известны, и они не хотели слушать его прорицаний.

— Это к несчастью! — успел выкрикнуть он прежде, чем сильные руки оттащили его в сторону.

Рикку снял с птицы кольцо и вечером понёс его в соседний город. Было решено, что он не останется там на ночь и вернётся домой, как бы долго не задержался. Если он не встретит такого белого, который сможет прочесть, что написано на бумажке, то он отдаст кольцо с запиской в руки Сарки.

* * *

Настала ночь, а Рикку не возвращался. Лигу и Сансай сидели у хижины. Как только на дороге появлялся человек, они вставали и вглядывались. Пришли незваные гости — Бодеджо и сборщики налога. Их сопровождал низкорослый прорицатель.

— Это к несчастью, хе-хе! — пропищал он и исчез, прежде чем его успели поколотить.

Это и самом деле было несчастье. Сборщики налога пересчитали скот и Лигу готова была разрыдаться, вспоминая, как много сил она потратила, чтобы избежать этих людей.

А Рикку всё не было.

Глава XVI

Рикку стоял на углу улицы. Девочка лет десяти подошла к нему.

— Тебя хочет видеть госпожа, — сказала она, указывая на минарет, возвышавшийся над высоким глинобитным зданием.

— Меня?

— Да. Следуй за мной. Он колебался. Ему всегда говорили, что в больших городах надо опасаться незнакомых людей.Она провела его по узенькому проходу между двумя рядами домов и легко взбежала по лестнице. Поднявшись за ней, Рикку понял, что угол, на котором он стоял, был у всех на виду, и что женщина, пославшая за ним, вероятно, рассматривала его порядочное время.

— Входи! — сказала девочка.

Рикку колебался.

— Ты не хочешь войти? — спросил мелодичный голос.

— Мир тебе! — сказал Рикку и вошёл.

На груде подушек сидела женщина. Сзади неё находилась такая высокая постель, что к ней были приставлены две скамеечки.

Женщина была красива недоброй красотой, и с первого взгляда легко было признать в ней канури, соплеменницу прекрасной девушки рабыни Фатиме. Может, она что-то знает о Фатиме?

— Ты кого-нибудь ищешь? — спросила женщина.

— Я принёс кольцо и записку. Мы поймали птицу и... — Мысли Рикку путались. Завораживающий взгляд женщины смущал его.

— Ты очень юн. — проговорила она. — Ты даже красивей, чем показался издали. Ты мне нравишься, и я хочу, чтоб ты жил у меня.

— Я? Откуда ты знаешь меня?

Она улыбнулась.

— Я увидела тебя на углу улицы и полюбила тебя. Разве этого мало?

Рикку уставился на неё в недоумении.

— Но я пришёл в город по делу. Меня ждёт отец. Я должен вернуться в становище этой же ночью. Теперь Рикку увидел, что женщина одета на арабский манер: на её тонких запястьях блестели браслеты, а на голове было что-то вроде короны. Женщина встала.

— Я не причиню тебе зла.

— Аллах всевышний знает это. Но ты не должна задерживать меня. Я сын скотовода. Мы живём в саванне. Для нас жизнь в городе — не жизнь.

— Так ты не любишь удобства? — Она окинула взглядом свою роскошно обставленную комнату.

— Я привык к неудобствам. Мы живём простой жизнью. Земля — наша постель. Природа — наш верный друг. Но, кроме всего прочего, на бесхвостую корову Аллах насылает муху.

Женщина улыбнулась. Служанка внесла в комнату поднос и предложила Рикку чашку с какой-то тёмной жидкостью. Ему казалось, что всё это он видит во сне. Он протянул руку, взял тонкую фарфоровую чашечку и с удивлением посмотрел на темную жидкость. Он неуверенно держал чашечку в руках, потом вдруг решился и спросил:

— Мы с отцом разыскиваем девушку по имени Фатиме. Она канури,рабыня. Ты не знаешь её?

— Ты говоришь, она канури?



— Да, она сбежала от нас. Мы разыскиваем её, потому что...

В глазах женщины сверкнула искорка.

— Послушай, Рикку, клянусь Аллахом, ты мне нравишься. Я хочу,чтобы ты остался здесь, а не скитался в поисках этой девушки канури.

— Я не понимаю,— сказал Рикку.

— Ты слишком молод, чтобы понять это,— улыбнулась она.— Выслушай меня благосклонно. Меня зовут Кантума. В этом городе со мной считаются. Сам султан не решится вмешиваться в мои дела. Останься у меня. Я передам кольцо с запиской кому хочешь. — Она повела плечами. — Останься у меня, и я пошлю верховых на поиски Фатиме. Может быть, они найдут её, может быть, и нет.

Она вышла из комнаты, а Рикку сидел и смотрел в чашечку. Потом он быстро подошёл к окну и вылил темную жидкость на улицу.

— Кто это? Кто облил меня? — закричал кто-то внизу, и Рикку поскорее отошёл от окна.

Кантума вернулась и объявила, что верховые разосланы. Она отправила двадцать всадников в леса искать Фатиме. Они объездят все становища, всюду расспросят о Фатиме и через три дня вернутся.

— Давай-ка поиграем в карты, — предложила Кантума.

Она обучила его правилам игры. У нее ещё была старая игра лудо, и, сев играть, Рикку позабыл о деле и даже пожалел про себя, что пришёл к этой женщине впервые.

В разгар игры Кантума извинилась и вышла. Рикку услышал, что она говорит с какими-то рассерженными мужчинами, Но, вернувшись, она сказала, что всё это пустяки. Когда Рикку устал, его омыли благоуханной водой и нарядили в шёлковые одежды.

Так прошло два дня.

* * *

Рикку тревожился. Наконец он сказал Кантуме:

— Почему ты не даёшь мне уйти?

Кантума лежала в ванне.

— Потому что ты мне нравишься, — ответила она. Ты ласкаешь

глаз, к тому же ты хорошо воспитан. Князья много бы дали, чтобы быть на твоём месте.

Это была правда. Рикку видел, как она обошлась с порывистым юным князем,который прошлым вечером приходил к ней в гости. Он,стоя на коленях, умолял принять его, но она заперлась и объявила, что у неё дурное настроение. Он ушёл вне себя от ярости, и она проводила его смехом.

— Но я же не князь, — возразил Рикку.— Я ничего не понимаю в городских делах!

Он боялся себя. Кантума была хитрая женщина, чародейка, обладательница странной красоты. Иногда она казалась ему змеёй, холодной и прекрасной, смертоносной в минуту гнева.

— Рикку, ты не хочешь пойти со мной на скачки?

— А когда это будет?

— Через два дня.— Освежённая ванной, благоухающая, она положила ему руку на ладонь. — Мы будем сидеть под навесом и есть финики на меду, — говорила она.— Я разряжу тебя, как принца. — Вдруг она спросила: — Что с тобой, Рикку? Тебе не нравится жить у меня?

— Нравится, клянусь Аллахом! Но погоди! — Внезапно его осенило. — Я вот о чём думаю. Ты позволишь мне принять участие в скачках? Я очень хороший наездник. Заклинаю тебя Аллахом, позволь мне!

— Прекрасно! Я дам тебе своего лучшего скакуна. Это арабский иноходец, выносливый и ретивый. Мой брат ходил с ним на войну.

За день до скачек пришёл посыльный с письмом от Бодеджо. Бодеджо сообщал, что прочёл записку, которая была привязана к лапке белого грифа. Там было сказано, что этого грифа выпустили в Южной Америке полгода назад. Нашедшего записку просили прислать точные сведения о времени и месте поимки и сообщить свою фамилию и адрес. — Но какой в этом смысл? — удивилась Кантума.

— Ай! Белые — странные люди. Кто знает?

— И это всё?

— Это всё.

* * *

Дорога, на которой проходили скачки, начиналась у холма, где хоронили мёртвых, и оканчивалась у тропинки, пересекавшей дорогу у другого холма. Расстояние было около полумили. Правила скачек не отличались сложностью: все желающие, независимо от возраста, роста и веса, выстраивались в шеренгу и про слове "Пошёл!" пускались вскачь.

Рикку, следивший за состязанием из-под навеса, понял, что здесь ему нетрудно будет получить приз. Огромная толпа собралась посмотреть на скачки, и Рикку подумал, что может быть в ней находится и его отец.