Страница 52 из 52
Уйти? Оставить любимого и уйти с этими людьми? Что они для меня значат, что могут значить по сравнению с тем, кого я люблю? Но они мои, эти люди. А у Ричарда — свои. Стало быть, слова «твой народ» и «мой народ» все же кое-что значат? Может быть, они приобретают реальную значимость от бесконечного повторения? «Пойми же, они для тебя ничто! Ничто — кричало мое сердце. — Если ты сейчас уйдешь с ними, жизнь лишится для тебя всякого смысла! Но в следующий же миг этот голос безумия (или, наоборот, благоразумия?) умолк, и я поняла, что уйду, хотя Ричард останется.
Другого выхода у нас нет, силы, тянущие нас в разные стороны необоримы.
Так ли уж это важно? — подумала я. Через сто лет никто и не вспомнит обо всем этом. И все же сердце мое плакало в безмолвном отчаянии. Так ли уж важно для вселенной, если появится новый мир или погаснет звезда? Так ли уж важно для мира, если где-то погибнет человек или разобьется чье-либо сердце?
Снаружи поднялся ветер. Рыжеватая пыль, взвихренная тысячью ног, ворвалась в зал суда, и я наконец тронулась в путь.
INFO
7—3–4/217—71
Маркандайя, Камала. Ярость в сердце [Текст]: Роман / Перевод с англ. К. Чугунова; [Предисл. Н. Демуровой]; [Ил.: Л. Поддубовская]. — Москва: Худож. лит., 1971. - 214 с.: ил.; 21 см. — (Зарубежный роман XX века).
Камала Маркандайя
ЯРОСТЬ В СЕРДЦЕ
Редактор Л. Ибрагимов
Художественный редактор Д. Ермоленко
Технический редактор Г. Лысенкова
Корректор Т. Кибардина
Сдано в. набор 26/1 1971 г. Подписано к печати 27/IV 1971 г. Бумага типографская № 2. Формат 84x108 1/32. Печ. л. 6,75. Усл. печ. л. 11,34. Уч. изд. л. 11,47. Заказ № 984. Тираж 50 000 экз. Цена 80 коп.
Издательство «Художественная литература»
Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
Отпечатано с матриц типографии имени Володарского в Ленинградской типографии № 5 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР, Красная ул., 1/3.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
notes
Примечания
1
Мантра — молитва, заклинание, завет.
2
Кари — индийское блюдо, обильно сдобренное специей, называющейся кари.
3
Beшти — национальная южноиндийская одежда, кусок ткани, обертываемой вокруг бедер (тамильск.).
4
Эксмиистер — местечко в Англии, где изготовляли знаменитые ковры (теперь их изготовляют в Уилтоне).
5
Золотой могур — дерево, цветущее розоватыми цветами.
6
Лесное пламя — кустарник с ярко-алыми цветами.
7
Скуош — игра, напоминающая теннис.
8
Фэрлонг — 1/8 мили.
9
Гуркхи — так называют жителей Непала, находящихся на военной службе в английской и индийской армиях или поселившихся после окончания второй мировой войны за пределами своей родины.
10
Тали — особый знак, который носят замужние женщины на шнурке.
11
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
12
«Бхагавад-Гита» («Божественная песнь») — философская часть «Махабхараты».
13
Пахари — племена, живущие в предгорьях Гималаев.
14
Коллектор — должностное лицо, совмещающее функции главного судьи и главного налогового инспектора.
15
Плюс сто по Фаренгейту — плюс тридцать восемь по Цельсию.
16
Золотой дождь (ракитник) — растение, цветущее боль шими желтыми цветами.
17
Клайв Роберт (1725–1774) — английский завоеватель Индии, генерал-губернатор Бенгалии.
18
Гастинг Уоррен (1732–1818) — английский завоеватель Индии, первый генерал-губернатор.
19
Плеcси (Паласи), — деревня, возле которой 23 июня 1757 года Клайв одержал победу над войсками Сирадж-уд-Доулы.
20
Сериигапатам — город на одноименном острове на реке Кайерй. Город дважды выдержал осаду англичан и был захвачен только в 1799 году.