Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 77

— Это неправда! — воскликнула Сабрина, но тут же поняла, что Слоан ей не поверит.

— Нет, Сабрина, я не позволю тебе подвергать свою жизнь опасности в попытке избавиться от ребенка индейской крови.

Сабрина задохнулась и воззрилась на него в неукротимом бешенстве.

— Ублюдок! Ничего подобного я и не собиралась делать!

— С точки зрения белого человека, я и вправду индеец, несмотря на то что еще мой дед воевал на стороне американцев. Возможно, ты будешь считать, что вышла замуж за ублюдка, но ты ошибаешься.

— Я…

Она осеклась и задрожала, взволнованная не только появлением Слоана, но и тем, что он все знал и понимал. И она больше не могла отрицать того, что с ней произошло, не замечать жизнь, пустившую корни в ее чреве.

Вероятно, вначале она действительно хотела избавиться от ребенка, но, вспомнив, что Слоан наполовину сиу, испугалась. Она мечтала об избавлении до тех пор, пока чуть не погибла сама, и росток жизни в ней заслонил весь остальной мир. Но больше всего ее тревожило не происхождение Слоана, а его способность не только приводить ее в ярость, но и возбуждать.

— Слоан, тебе незачем жениться на мне. Я не хочу выходить за тебя замуж.

— Ты намерена отдать ребенка мне?

Одного взгляда в глубину карих глаз хватило Сабрине, чтобы понять: это не пустая угроза.

— Нет! Ты не отнимешь моего ребенка!

— Прежде всего он мой.

Сабрина облизнула губы и решила прибегнуть к новой тактике.

— Откуда тебе знать? Может, ты был…

— И тем не менее я знаю.

Убежденность Слоана ошеломила Сабрину. Пока она молчала, Слоан направился к двери, прислонился к ней спиной, съехал на пол и надвинул шляпу с пером на глаза.

— Слоан, что ты делаешь? — перепуганно воскликнула Сабрина. — Прошу тебя, уходи! Я… не хочу за тебя замуж. И не выйду!

Он приподнял шляпу.

— Ты не хочешь замуж за меня? Или за дикаря? — невозмутимо спросил он.

— Я… — начала она и осеклась, ибо ее зять был метисом, но женился на ее сестре.

Сабрина не могла не испытывать странных чувств по отношению к индейцам и была не в силах прогнать страх. Слоан — один из них. Несмотря на обаяние, в нем таился огонь. Его привлекательность была… красотой дикаря. Красотой, способной соблазнить любую женщину. Он вел жизнь, о которой Сабрина не могла даже помыслить. Она была для него игрушкой, развлечением и вместе с тем часто вызывала у него гнев. И он желал ее… Но никогда не смог бы полюбить.

— Я… не могу… — начала она.

— Договаривай.

— Я не могу…

— Выйти замуж за дикаря? — подсказал он.

Щеки Сабрины вспыхнули. Только биение жилки на горле выдавало его гнев. Он проговорил ровным голосом:

— В сущности, с разговором о браке пока можно подождать.

— Значит, ты… уйдешь?

Он улыбнулся, насмешливо скривив губы.

— Я возьму на себя обязанности охранника — тебе понадобится охрана на случай, если вновь появятся люди в плащах.

Сабрина задохнулась, но с удивлением поняла: ей и вправду будет спокойнее спать, если Слоан останется здесь, под дверью.

— Прошу прощения, Сабрина, но обстоятельства сложились так, что тебе придется выйти замуж за дикаря. За меня.

— Слоан, ты не заставишь меня стать твоей женой, если я этого не захочу, — в отчаянии прошептала она.

Минуту он молчал, затем снова надвинул шляпу на глаза.

— Значит, придется сделать так, чтобы ты этого захотела.

Несмотря на страх, жар прокатился по ее телу. Она вполне могла бы заснуть, но провела без сна долгие часы, остро сознавая его близость.

Фергюс Эндерсон, по своему обыкновению перебравший виски, похрапывал под боком у жены, когда неожиданно и грубо его разбудил звук сорванной с петель хлипкой двери хижины. Ферпос застонал, считая, что кто-то из сыновей во хмелю забыл: дверь в этом доме не запирают.

В своей провонявшей потом рубашке Ферпос сел, почесал заросший щетиной подбородок и рявкнул:

— Кто это сделал? Я вышибу дух из мерзавца, я…

Он прервал угрозу, вдруг заметив массивную фигуру, заполнившую дверной проем. Холодный ноябрьский ветер ворвался в дом и пронесся через гостиную в спальню, где расположился Фергюс.



Незнакомец вошел. Фергюс вытаращил глаза.

— Не может быть! — прохрипел он. Но он ошибался.

— Папа, что там?

Просыпались дети. Мэри и Хэмел выползли из-под одеял на тюфяках, лежащих на полу гостиной; их примеру последовали Дэрил и Седрик. Хотя они и оказались за спиной рослого, как башня, мужчины, бесцеремонно ворвавшегося в их дом, но даже не попытались прикоснуться к нему.

Гость был одет во все черное и своим видом напоминал дьявола. В ножнах у него на поясе висел меч, в кобурах на бедрах — два пистолета. Он на самом деле был дьяволом. Существом из преисподней.

— Поднимай свои кости с постели, Фергюс Эндерсон.

— Нет! — выдохнул Фергюс. — Дэвид Даглас! Не может быть!

— Да, я — лорд Даглас, запомни это, лживый, гнусный подонок!

Фергюс уже давно утратил проворство. Его жена вскочила с постели, вскрикнула, метнулась через всю комнату и застыла, прижавшись спиной к стене, когда Дэвид Даглас вытащил Фергюса из постели за ворот рубашки и рывком поставил на ноги, едва не задушив.

— Сюда, скорее… — прохрипел Фергюс, призывая на помощь сыновей.

— Эндерсон, хотя бы раз за свою ничтожную жизнь поступи так, как подобает мужчине, а не прячься за спины детей!

Но парни, казалось, и не собирались гибнуть в борьбе за жизнь и честь отца. Они стояли неподвижно, разинув рты.

— Клянусь всеми святыми, это лорд Дэвид! — наконец выговорил Хэмел.

— Да, — подтвердил Дэвид и вновь обратился к Фергюсу: — Я хочу от тебя только одного, но если я не узнаю того, что мне нужно, твои потроха разлетятся по всей лачуге!

— О чем…

— О мальчике. Откуда у тебя взялся Дэнни?

— Дочка моя, Джина…

— Лжешь!

Меч вылетел из ножен и уперся острием в горло Ферпосу.

Джина испустила пронзительный крик и бросилась к отцу.

— Его принесла нам девушка из замка. Велела, чтобы мы выдали мальчика за своего, сказала, что нас наградят, если будем хранить тайну.

— Что это за девушка из замка? — спросил Дэвид.

— Та самая, которая всегда прислуживала леди Мак-Гиннис, ее горничная. Она принесла ребенка, пока леди Мак-Гиннис была в отъезде, а здесь все были в трауре. Вместе с ним нам достались золотые монеты, лорд Даглас, — наконец заговорил Фергюс. — Мы поняли, что надо хранить тайну, как нам велели. Конечно, мы знали, кому нужна эта тайна.

— Кому же?

Несмотря на испуг, Фергюс был откровенно изумлен. Он покосился на меч Дэвида Дагласа, опасаясь, что тот разрубит его надвое в любую минуту.

— Как это кому? Конечно, леди Шоне.

Вытянувшись на постели в хозяйских покоях замка, заложив руки за голову, Ястреб наблюдал, как его жена вышагивает по комнате. Ястреб только что с удовольствием съел жаркое из оленины, принесенное Энн-Мэри из кухни на подносе, но Скайлар не дотронулась до еды.

Подождав еще несколько минут, он потерял терпение.

— Скайлар, ложись.

Она не замедлила шаги ни на секунду, обратив на мужа не больше внимания, чем на назойливую пчелу весенним днем.

— Скайлар, прекрати метаться и иди сюда.

Наконец, она повернулась к нему: серебристые глаза были широко раскрыты, белокурые волосы струились по спине.

— Ястреб, твоему брату грозит смертельная опасность…

— И он предпочитает рассчитывать на свои силы. Скайлар, ради Дэвида я готов на все, сегодня я рисковал даже твоей жизнью, на что никогда бы не согласился, но я не могу вмешаться в то, что происходит сейчас между ним и Шоной. И тебе придется с этим смириться. Я прихожу в ярость каждый раз, как только вспомню: ты решила, что я оставляю своих детей по всему миру, не задумываясь!

Скайлар вспыхнула.

— На самом деле я ничего такого не…

— Значит, ты поспешила с выводами.

Она приподняла бровь, уже готовая ответить, но передумала.

— Так о чьем же потомстве идет речь — моего брата или твоей сестры?