Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 79 из 96

Аларик не двинулся с места, и Фаллон издала вздох облегчения. У нее даже появилась надежда, ибо он не любил убивать безвинных. Возможно, ей удастся убежать.

На губах Аларика заиграла улыбка. Встретившись с ним взглядом, Фаллон поняла, что она была искусственной, ибо в глазах его сверкала ярость.

— Люди добрые, — обратился он к стоящим перед ним ремесленникам и рыбакам, — Скажите мне, слыхали ли вы о том, чтобы дочь короля саксов отдавали в монастырь?

— Это была предсмертная просьба, — выкрикнула Фаллон. — Люди добрые, Гарольд пал на поле битвы. Нормандская стрела попала ему в глаз, и его слепого изрубили на куски. — Она говорила горячо, страстно, чувствуя, что завоевывает поддержку. — Прошу вас, постойте между нами, пока я не выйду на улицу.

— Открою вам, друзья, — смешался Аларик, — что она не девственница, которая дала обет безбрачия. Я могу доказать это хоть сейчас. Да, она дочь Гарольда. Но она моя любовница, моя собственность, моя рабыня. Моя шлюха.

Мужчины загудели. Фаллон закусила губу, не сомневаясь в том, что он это сделает: взгляд его был жестким и безжалостным.

— Так что, Фаллон?

Она опустила голову, признавая свое поражение. Аларик протиснулся через толпу и взял ее за руку. С трудом подавляя гнев, он вывел ее из таверны.

Туман еще не рассеялся на улице, чему Фаллон была несказанно рада, поскольку он как-то помог скрыть слезы на лице, когда Аларик связал ей руки.

Он подтолкнул ее к одному из своих людей.

— Отвезите принцессу к тетке. Я попробую поискать викинга, а позже мы обо всем этом поговорим с Вильгельмом.

Не взглянув на нее, он сел на Сатану и ускакал. Фаллон помогли сесть на лошадь. Послышался стук копыт — к ним приближались люди герцога.

— Где граф? — спросил один из подъехавших.

— Отправился разыскивать викинга.

— А это и есть саксонская ведьма?

Фаллон вскинула вверх подбородок.

— Принцесса.

Ответом ей послужила ухмылка. Люди Аларика подтвердили, что с ними действительно дочь короля Гарольда и что они должны отвезти ее к тете в Винчестер.

— Нет. Герцог требует, чтобы она предстала перед ним… Немедленно!

У Фаллон бешено заколотилось сердце. Голову она держала высоко, однако чувствовала, xто ею овладевает чувство, близкое к панике. Рассчитывать на жалость не приходилось. Надо собрать все мужество и проявить стойкость, что бы с ней ни делали.

Нет… Нужно просить Вильгельма, чтобы он действовал в соответствии с законом. По английским законам нельзя лишать жизни неродившегося ребенка. Ее не могут убить до родов. Фаллон почувствовала смертельный ужас. Она не хотела умирать!

Люди Аларика, похоже, были очень недовольны, что им приказывает кто-то, кроме их господина, однако в отсутствие графа не могли не подчиниться герцогу. Кавалькада двинулась в путь. Они пересекли на барже приток и направились к Лондон. Они приблизились к лагерю норманнов. Там шли земляные работы. Фаллон слышала, что герцог намерен был построить новую каменную крепость с большой башней прямо на берегу Темзы.

Кавалькада въехала в крепость. Вооруженные до зубов люди расступились перед ними, и Фаллон убедилась, как сильна охрана Вильгельма. Скоро он отправится в Вестминстер, где будет коронован, как до этого был коронован Гарольд.

Они оказались во дворе. Фаллон стиснула зубы, чтобы не выдать дрожи. Слух о ее бегстве и сговоре с конунгом уже дошел до Вильгельма, это ей стало ясно.

Герцог подошел к ней и снял ее с лошади.

— Леди Фаллон! — негромко сказал он. — Неужто мы столь негостеприимны, что вы так рветесь убежать от нас?

Стараясь держаться как можно прямей, Фаллон ответила:

— Герцог Вильгельм, надеюсь, вы простите меня, если я назову убийц моего отца малоприятными людьми,

— Сожалею, что не в наших силах сделать вас счастливой, — так же негромко продолжил Вильгельм. — И еще больше сожалею, что вынужден показать вам: мы не можем терпеть предательство, моя дорогая.





— Вы омерзительный узурпатор, Вильгельм.

— Мне претит убивать женщин. Я молюсь о том, чтобы никогда не доходило дело до этого. — Он отвернулся от нее и кого-то подозвал. — Двадцать плетей принцессе. Возможно, после этого она дважды подумает, прежде чем устраивать заговор.

Фаллон почувствовала, что ей не хватает воздуха, когда к ней подошел мужчина и взял ее за руки. Он не выглядел слишком свирепым. Наказывать людей — его обязанность, но он не получал от этого удовольствие. Фаллон слышала, что герцог и его свита следуют за ней, хрустя спрессованным снегом.

Мужчина шепнул ей:

— Я постараюсь бить полегче, а вы не напрягайтесь. И простите меня, ваша светлость, за то, что у меня такая должность. Обещаю, что не оставлю шрамов.

Она споткнулась, пересекая грязный двор. Местом ее казни стал манеж. В центре возвышался столб. Здесь были трибуны для зрителей, и заезжие купцы предлагали свой товар рыцарям, которые упражнялись в езде и фехтовании. Хотя вход в крепость охранялся, народу внутри было много.

Мужчина подвел Фаллон к столбу и привязал ее руки к поперечной перекладине. Фаллон закусила губу, и, прижавшись к столбу, дала себе слово не кричать. Мужчина снял с нее накидку, разорвал рубашку и обнажил спину.

И как же горько было ей слышать на трибунах крики людей, жаждущих увидеть, как ее будут пороть!

Порка началась. Фаллон задохнулась и конвульсивно дернулась, когда плеть опустилась ей на спину. Она почувствовала острую боль. Палач предупреждал ее, чтобы она не напрягалась, однако следовать этому, доброму совету она была не в состоянии.

Плеть опустилась второй раз, и Фаллон невольно вскрикнула. Она повисла на веревках, которые удерживали ее. Только не кричать, сказала она себе.

Плеть опустилась в третий, четвертый, пятый, шестой раз.

Внезапно все замерло. Она смутно услышала топот копыт, крики и затем громкий спор. Ей не удавалось понять, в чем дело, потому что говорили очень быстро по-французски, а она пребывала сейчас в мире боли и тьмы.

Чьи-то пальцы схватили ее за волосы и оторвали лицо от столба. Она тихонько всхлипнула, ожидая новых мучений, но ее голос замер, когда она увидела перед собой глаза Аларика.

— Аларик, — прошептала она, — ты пришел остановить их. Я… благодарю тебя.

— Не надо, Фаллон, не трать слов. Ты заслуживаешь пятидесяти плетей, и Вильгельм сделал правильно. Один сакс прискакал ко мне и сказал, что тебя увезли люди герцога. Но я требую немедленно ответить на один вопрос… Это правда?

Фаллон непонимающе смотрела на него. Ей была понятна только боль. Он снова дернул ее за волосы, и она подумала, что он, должно быть, действительно ненавидит ее.

— Боже мой, да отвечай же немедленно! Ты беременна? Священник сказал мне, что ты понесла.

— Священник?

— Меня встретил Дамьен.

— О, — выдохнула она, недоумевая, откуда ему было это известно.

— Проклятье, отвечай! Или ты хочешь потерять ребенка?

— Нет! — выкрикнула она, моля Бога, чтобы не расплакаться. Коже на спине горела, словно по ней прошлась сотня демонов. Аларик тряхнул девушку за плечи.

— Повторяю, ты беременна?

— Да! — ответила Фаллон. — Да, пожалуйста…

Внезапно ей развязали руки, и она почувствовала, что падает. Ее подхватили, на плечи ей набросили накидку. Она вскрикнула, когда материя коснулась израненной спины. Она с трудом осознала, что перед ней стоит Аларик. Однако в его взгляде не было ни жалости, ни сочувствия. Он пришел и спас ее, но сейчас, похоже, ненавидел даже больше, чем раньше.

Фаллон проглотила комок в горле и закрыла глаза. Аларик взял ее на руки и понес. Фаллон забыла обо всем, кроме боли. Он внес ее в комнату и положил на низкую кровать. Говорить она не могла и лежала молча с закрытыми глазами. Спустя какое-то время она почувствовала, что к ней кто-то прикоснулся. Аларик стоял поодаль, скрестив руки на груди, и смотрел в окно.

Фаллон сдавленно застонала. К ней прикасался отец Дамьен. В его руках была баночка с мазью, которой он мазал ей спину. Она закусила губу, чтобы не закричать, и с изумлением смотрела на него.