Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 258



Мне стыдно слышать подобные обвинения со стороны иноземцев, и я не знаю, что на это ответить.

Из всех наших городов один только Лондон заслуживает своим обликом такого названия[573]; он — Epitome Brita

Не могу, однако, отрицать, что кое-что может быть сказано и в защиту наших городов: например, что они не так уж хорошо построены (ведь что касается сооружений, то великолепие этого королевства было в старину сосредоточено единственно только в норманнских замках и монастырях), или что они не отличались особым богатством, не были достаточно близко друг к другу расположены, так многолюдны, как наблюдается в некоторых других странах[576]{509}; помимо тех соображений, которые приводит Кардано (Subtil. lib. 9 [Об остроумии{510}, кн. IX]), отметим также, что мы не производим ни вина, ни растительного масла, не снимаем по два урожая в год, как они; что мы живем в более холодном климате и принуждены в силу этого несколько более обильно питаться мясом[577], как это свойственно обитателям всех северных стран, а посему наши возможности в отношении продовольствия не столь велики, чтобы мы могли прокормить так много городов; тем не менее мы обладаем разнообразными средствами для жизни, а также морем, открытым для торговли, равно как и для всего прочего, и вдобавок превосходными гаванями. Возможно ли при всем этом оправдать нашу нерадивость, наши бесчинства, пьянство и всякого рода сопровождающие их гнусности? Но вы скажете, что ведь у нас приняты прекрасные законы, существуют суровые законодательные акты, учреждены, наконец, исправительные дома и прочее, однако, судя по всему, толку от этого очень немного. Тут уж исправительными домами не поможешь, а разве что исправительными городами. Большая часть наших ремесел нуждается в усовершенствовании, а потребности должны быть более полно удовлетворены[578]. В других странах тоже, должен признаться, есть основания для подобных жалоб, но это никак не может служить нам извинением, оправданием нужды[579], пороков, безобразия, праздного тунеядства, смуты, разногласий, раздоров, судебных тяжб; сколько было направлено против всего этого законов, имевших целью подавить бесчисленные распри и судебные тяжбы, умерить излишества в одежде и еде, остановить упадок земледелия, обезлюдение, а особенно законов против мошенников, попрошаек[580], египетских бродяг{511} (как их, по крайней мере, называют), которые кишели по всей Германии, Франции, Италии, Польше[581], как вы можете прочитать у Мюнстера[582], Кранца{512} и Авентина{513}, и как в нынешние времена ведут себя в восточных странах татары и арабы; и тем не менее таково было царившее во все времена беззаконие, что пользы от всех этих мер было немного. Nemo in nostra civitate mendicus esto [Да не будет в нашем государстве ни одного нищего], говорит Платон; он хотел очистить от них государство[583], подобно тому как изгоняют вредную жидкость из тела[584], поскольку они подобны многочисленным язвам и нарывам и должны быть излечены, прежде чем можно будет принесть облегчение пораженному меланхолией общественному организму.

О том, какие меры предпринимали в подобных случаях Карл Великий{514}, китайцы, испанцы, герцог Саксонский и во многих других государствах, читайте Арнизия (гл. 19), Ботеро (lib. 8, cap. 2 [кн. VIII, гл. 2]), Осория{515} (De rebus gest. Eman. lib. II [О деяних Эммануэля <«De rebus Emmanuelis… gestis»>, кн. II]). Когда в прежние времена страна была перенаселена, как выгон, на котором иногда пасется слишком много скота, власти стремились избавиться от излишних, основывая колонии или с помощью войн, как, например, в древнем Риме, или используя их дома на каких-нибудь общественных работах, таких, как сооружение мостов, дорог, коими те же римляне прославили себя на нашем острове; точно так же поступал в Риме Цезарь, испанцы на своих индейских рудниках, таких, как Потоси в Перу, где и теперь еще занято около тридцати тысяч человек и непрерывно горят плавильные печи; акведуки, мосты, гавани, грандиозные строительные работы, предпринятые Траяном[585], Клавдием в Остии[586], термы Диоклетиана, Фуцинское озеро{516}, Пирей в Афинах, сооруженный Фемистоклом{517}, амфитеатры из дивного мрамора, как, например, в Вероне, новые города — Филиппы и Гераклея во Фракии, Аппиева и Фламиниева дороги{518}, — все эти гигантские сооружения могут служить тому свидетельством, и чем позволять своим подданным бездельничать[587], лучше, как поступали египетские фараоны Мерид{519} и Сезострис[588]{520}, занять их строительством бесполезных пирамид, обелисков, лабиринтов, каналов, озер, всякого рода гигантских сооружений, дабы отвлечь их от восстаний, мятежей, пьянства, посредством чего quo scilicet alantur et ne vagando laborare desuescant[589]{521} [они могли бы снискать себе средства к существованию, а также их можно было бы удержать от бродяжничества и отлынивания от труда].

Еще одно бельмо в глазу — недостаточная проходимость рек, препятствующая судоходству; государство, которое этим пренебрегает, повинно, по мнению Ботеро[590], Ипполита Колле[591] и других политических мыслителей, в большом упущении. Заслуживают всяческого восхищения затраты и заботы, коих не жалеют на такие нужды в Нидерландах, в герцогстве Миланском, на землях Падуи, во Франции[592], Италии, Китае, а также использование водных источников в целях орошения и восстановления неплодородных земель — осушение болот, трясин и топей. Масинисса{522} превратил таким способом многие отдаленные местности Берберии и Нумидии в Африке, дотоле не возделанные и наводившие ужас, в цветущие, плодоносные и пригодные к обмену. Во всех странах Востока, как правило, не щадили для этого никаких усилий, особенно в Египте, а также в местностях, окружавших Вавилон и Дамаск, как свидетельствуют о том Бартема и Готард Арт[593]{523}, и еще в окрестностях Барселоны, Сеговии, Мурсии и других местах Испании и вокруг Милана в Италии, вследствие чего почва там стала намного плодороднее и одарила жителей тех краев бесчисленными предметами потребления.

573

Urbs animis numeroque potens, et robore gentis. — Scaliger. [Город, сильный своими жителями, их числом и крепостью народного духа. — Скалигер <Старший. Londinium (поэма)>.]

574

Camden. [Кэмден. <Британия; следующая латинская характеристика взята оттуда же. — КБ.>]

575

Йорк, Бристоль, Норидж, Вустер и др.

576

Довод м-ра Хейнсворда насчет того, что «наши города немногочисленны, поскольку джентльмены живут у нас в деревнях», совершенно не убедителен; предположим, что в каждом графстве триста или четыреста деревень и проживающий в каждой из них джентльмен переедет в город, достаточно ли этого для существенного увеличения хотя одного из наших городов и сможем ли мы тогда сопериничать с ними — ведь города у них расположены чаще? И в то время как в наших городах проживает обычно около семисот жителей, у них насчитывается до сорока тысяч.

577

Maxima pars victus in carne consistit. — Polyd. lib. I Hist. [Большую часть их пропитания составляет мясная пища. — Полидор. История, кн. I.]

578

Refraenate monopolii licentiam, pauciores alantur otio, redintegretur agricolatio, lanificium instauretur, ut sit honestum negotium quo se exerceat otiosa illa turba. Nisi his malic medentur, frustra exercent Justitiam. — Mor. Utop. lib. I. [Обуздайте свободу монополии, пусть лишь немногие ведут праздную жизнь, пусть восстановится сельское хозяйство, возобновится шерстопрядение, дабы существовало честное ремесло, которым бы занялась эта толпа бездельников. Если же они не излечатся от этих пороков, то не помогут никакие законы. — Мор. Утопия, кн. I.]

579

Mancipiis locuples eget aeris Cappadocum rex. — Hor. [Много рабов у царя каппадоков, да в деньгах нехватка. — Гораций. <Послания, I, 6, 39, пер. Н. Гинцбурга. Каппадоки — народ в Малой Азии, их король дал взаймы много денег Помпею и прочим в Риме. — КБ.>]

580

Regis dignitatis non est exercere imperium in mendicos sed in opulentos. Non est regni secus, sed carceris esse custos. — Mor. Utop. lib. I [Королевское достоинство состоит не в том, чтобы употреблять власть против нищих, но против богатых, ибо в противном случае он не король, а страж темницы. — Мор. Утопия, кн. I.]

581

Colluvies hominum mirabiles excocti sole, immundi veste, faedi visu, furti imprimis acres, etc. [Скопления людей, заставляющих дивиться тому, как они прокопчены солнцем, безобразно одеты, странны на вид и прежде всего скоры на воровские проделки. <Мюнстер. Космография («Cosmographia»). Эту нелестную характеристику Мюнстер дает цыганам.>]

582



Cosmog. lib. 3, cap. 5. [Космография, кн. III, гл. 5.]

583

Seneca. Haud minus turpia principi multa supplicia, quam medico multa funera. [Сенека. Для государя столь же позорно множество тюрем, как для врача — множество похорон. <De clementia.>]

584

Ac pituitam et bilem a corpore (8 de Rep.) omnes vult exterminari. [И он хочет изгнать из тела всю флегму и желчь (<Платон.> Государство, VIII <564. — КБ>).]

585

См. Липсий, Admiranda <«Удивительное» (Opera, 1613, II)>.

586

De quo Suet. in Claudio, et Plinius, cap. 36. [О чем говорится у Светония в жизнеописании Клавдия и у Плиния в главе 36.]

587

Ut egestati simul et ignaviae occurratur, opificia condiscantur, tenues subleventur. — Bodin lib. 6, cap. 2, num. 6, 7. [Дабы воспрепятствовать бедности и безделию, пусть они обучаются ремеслу, пусть нуждающиеся получат облегчение. Боден <De republica>, кн. VI, гл. 2, подразделы 6 и 7.]

588

Amasis Aegypti rex legem promulgavit, ut omnes subditi quota

589

Besc oldus Discursu polit. cap. 2. [Бускольд <правильно — Besoldyc>. Политические рассуждения <«Discursus politicus de incrementis imperiorum»>, гл. 2.]

590

Lib. de increm. urb. cap. 6. [Книга о росте городов, гл. 6.]

591

Cap. 5 de increm. urb. Quas flumen, lacus, aut mare alluit. [<Ипполит Колле.> О росте городов <«Incrementia urbium»>, гл. 5. О городах, омываемых рекой, озером или морем. <Так называется пятая глава в книге Колле. — КБ.>]

592

Incredibilem commoditatem, vectura mercium tres fluvii navigabiles, etc. — Boterus de Gallia. [Три судоходные реки — это невероятное удобство для перевозки товаров. — Ботеро о Галлии <в книге «De origine urbium», I, 10, трактат второй>.]

593

Inde. Orient. Cap. 2. Rotam in medio flumine constituunt, cui ex pellibus animalium consutos uteres appendunt, hi dum rota movetur, aquam per canales, etc. [Восточная Индия, гл. 2. Посредине реки устанавливают колесо, к которому подвешивают две сшитых вместе полосы из кожи животных, а они, по мере вращения колеса, подымают и гонят воду по каналам. <Ботеро на самом деле цитирует здесь не книгу Готарда Арта «Historia Indiae orientalis», как он пишет, а отчет Каспара Бальби о его путешествии в 1579 году в Индию («Indiae Orientalis pars septima», 1606). — КБ.>]