Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 172 из 258

Любопытное наблюдение сделали комментаторы оксфордского издания относительно того, как изображен на фронтисписе влюбленный: его поза совпадает с той, которую описывает паж Мотылек в комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви»: «...шляпу надвинуть на глаза, как навес на окна лавки, руки скрестить на вашем обвислом камзоле, как кролик лапки на вертеле…» (III, 1); от себя прибавлю — трудно сказать, помнил ли автор или художник эти слова, но тот же Мотылек в другой сцене на вопрос своего господина: «Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?», отвечает: «Главным образом в том, что у него грустный вид». — «Но разве грусть и меланхолия, — вопрошает господин, — не одно и то же, дорогое дитя?» (I, 2); а посему за то, что Бертон читал эту комедию, пожалуй, можно поручиться.

Если можно понять, почему в связи с меланхолией на фронтисписе изображены влюбленный, суеверный и ипохондрик, то труднее связать с ней впавшего в безумие маньяка; что же до растений, расположенных в самом низу, — чрезвычайно рекомендовавшегося в те времена огуречника, а тем более чемерицы (строфа VIII, IX), еще в античной древности почитавшейся незаменимым снадобьем при душевных расстройствах, многократно упоминающейся, например, в стихах Горация и в книге самого Бертона, — то их изображение здесь вполне оправдано. На том же фронтисписе впервые появился и портрет самого Бертона, где он изображен более молодым, нежели в последующих изданиях, и без головного убора.

Полное название книги на фронтисписе гласит: «Анатомия Меланхолии. Что это такое, со всякого рода вызывающими ее причинами, симптомами и различными способами исцеления от нее, в трех частях с составляющими их несколькими разделами, главами и подразделами, философски, медицински и исторически объясненными и разбавленными Демокритом Младшим. Вместе с сатирическим предисловием, споспешествующим последующему трактату. Четвертое издание, исправленное и дополненное автором. Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе», — таким девизом, почерпнутым из «Послания к Пизонам» («Наука поэзии») Горация (II, 233), Бертон завершает представление своей книги. Следует отметить, что в предыдущих изданиях книги девиз был другой — «Все чужое и все мое»; этот девиз Бертон приписывает Макробию (см. прим. 48). Более подробные сведения о фронтисписе можно найти в специально посвященной ему работе: Hind A. M. History of Engraving and Etching. Boston, 1927. Перевод стихотворного пояснения к фронтиспису выполнил для настоящего издания А. И. Горшков.

II

amorosus Cato (угрюмый [суровый] Катон. — лат.). — См. прим. 100.

III

muscas non capunt aquilae (орлы не охотятся на мух. — лат.). — Бертон цитирует здесь сборник изречений античных авторов одного из самых любимых своих и авторитетных писателей-гуманистов Эразма Роттердамского (1466–1536) «Adagia» («Пословицы»).

IV

Zoilus (Зоил) IV век до н. э. — греческий софист-киник, беспощадно критиковавший Гомера; его имя стало с тех пор нарицательным для обозначения критика-хулителя.

V

Momus (Мом. — лат.) — в греческой оратор, мифологии олицетворение насмешки и злословия.

VI





Sit lasciva licet pagina, vita proba est. — Марциал. Эпиграммы, I, 4, 8; «Пусть шаловливы стихи, — жизнь безупречна моя» (пер. Ф. Петровского). О Марциале см. прим. 12.

VII

«Демокрит Младший к своей книге» — это стихотворное обращение, написанное Бертоном в двух вариантах — латинском и, как он сам указал, его английской парафразе, то есть слегка авторизованном варианте, — было впервые напечатано в третьем издании «Анатомии Меланхолии» (Оксфорд, 1628). Поскольку английский вариант все же весьма незначительно отличается от латинского, то мы не сочли необходимым давать переводы обоих вариантов, тем более что и русский перевод, даже самый точный, тоже был бы неизбежно вариантом; таким образом, у нас дан перевод латинского оригинала с определенным учетом английского варианта, его выполнил для нашего издания А.И. Горшков. В этом же издании 1628 года было впервые опубликовано и второе стиховорное пояснение Бертона относительно сущности меланхолии, оно переведено мной, как и все прочие стихотворные фрагменты и строки во всех тех случаях, когда я не находил готового русского перевода.

1

…как писал некто. — В маргинальной сноске Бертон поясняет, что речь идет о Сенеке. Сенека, Луций Анней Младший, или сын (ок. 4 до н. э. — 65), — римский философ-стоик, драматург и эссеист. Бертон цитирует написанную Сенекой в 54 году сатиру по случаю смерти императора Клавдия. Обычно в сочиненных по такому поводу произведениях изображалось посмертное превращение умершего императора в божество, но у Сенеки Клавдий, славившийся своей жестокостью и в свое время отправивший писателя в изгнание на остров Корсику, превращается в тыкву, отсюда и название сатиры — «Apocolyntosis», то есть «отыквление».

2

египтянин у Плутарха. — Имеется в виду книга греческого историка и моралиста Плутарха (ок. 46–120), автора знаменитых «Сравнительных жизнеописаний» — двадцати шести парных биографий выдающихся греков и римлян, представляющих собой не столько научноисторические портреты, сколько портреты психологические; особую популярность они приобрели в эпоху Возрождения, когда стали школой нравственного воспитания для многих гуманистов, как и для ряда идеологов эпохи Просвещения и вождей французской революции конца XVIII века, а также послужили источником для трагедий Шекспира, например; множество других сочинений Плутарха посвящено нравственным вопросам — семейной жизни, воспитанию, дружбе и т. п. В данном случае имеется в виду сочинение Плутарха «О любопытстве», которое Бертон пересказывает довольно близко к оригиналу; в русском переводе см.: Слово нравоучительное Плутарха философа о непристойном любопытстве во многоизведывании чужих дел и обращений... Переведено с еллиногреческого языка С. Писаревым в Санкт-Петербурге. СПб., 1774. С. 8.

3

«...тебе по нраву». — В маргиналиях Бертон указывает, что автор этих строк Уэккер. Уэккер, Иоганн Якоб (XVI век) — швейцарский врач и известный автор книг по медицине, профессор диалектики в Базельском университете. В библиотеке Крайст-черч-колледжа сохранился экземпляр его книги «Medicae Syntaxes, medicinam ordin pulcherrimo complectentes» (Bale, 1562) с пометками Бертона; желая упорядочить картину предмета своей книги, Уэккер предпослал ей синопсис — краткий обзор ее многообразного содержания; и то же самое сделал Бертон, предпослав каждой из трех частей своей книги синопсис в виде схемы, отражающей структуру содержания.

4

Демокрит (ок. 470 — ок. 380 до н. э.) — один из величайших мыслителей древности; фрагменты его сочинений, посвященных философии, логике, биологии, истории и этике, сохранились лишь в цитатах позднейших авторов, а также псевдодемокритовской литературе. Отсутствие достоверных сведений относительно его биографии и чрезвычайно высокий авторитет мыслителя породили массу легенд апокрифического характера. Согласно одним из них Демокрит будто бы предпочел истратить оставленную ему отцом долю наследства на путешествия и посетил персов, индусов и египтян, постигая мудрость этих народов, согласно другим — был будто бы учеником халдейских магов, которых персидский царь Ксеркс оставил отцу философа в благодарность за гостеприимство; рассказывали также, что Демокрит побывал в Афинах, но не хотел быть узнанным там из презрения к славе. Разные источники указывают разную продолжительность его жизни, но все сходятся в том, что умер он в глубокой старости; что будто бы сам себя ослепил, дабы ничто не отвлекало его от размышлений, и что скончался он от долгого воздержания от пищи. Римский поэт Лукреций пишет, что Демокрит, когда он уже в старости