Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 118 из 138

— Это дьявол приходил по мою душу! — взревел Захар, не понявший ничего из сказанного Кэй.

— Ох, хорошо бы, если б так! — нарочито мечтательно вздохнул Кир. — Заодно и глупости твои прихватил бы. А то унес робота, понимаешь, и пропал с концами.

Захар насупился, угрюмо зыркнул на парня и принялся тщательно протирать лезвие тесака. Чувствовалось, что ему все еще не по себе.

— Ну что, пошли дальше? — предложил Кир. — Полагаю, не стоит ждать нашего бедолагу-робота. Судя по стартовой скорости, он уже отсиживается в стратосфере.

Кэй улыбнулась и кивнула. Как ни странно, все случившееся на поляне привело ее в прекрасное расположение духа. Решенная загадка придала уверенности в своих силах.

— Пойдем. Не будем ждать.

Захар с облегчением вздохнул. Ему уже давно хотелось бежать подальше от этого дьявольского места. Да и так на душе скребли кошки: дом теперь далеко, а те, с кем его угораздило попасть в столь страшные места, сами не могут вернуться. Эх, будь он капельку умнее… Да, все сильны умом задним.

За деревьями вновь возник просвет. Однако теперь это явно была не очередная лужайка: ветер доносил звуки прибоя и неповторимый запах морской воды.

— Море! — воскликнула Кэй. — Ребята, там море! Давайте скорее идем.

Кир кивнул, поправляя на плече ремень сейсмоскана.

— Я тоже чувствую, что там море. Но, Кэй, не стоит особо спешить, ты же понимаешь.

Но девушка уже не обращала внимания на слова Кира. Море! Ведь это как вернуться домой! Море означало надежду, и Кэй теперь просто светилась от радости.

Они вышли к обрыву. Огромные волны с грохотом разбивались о скалы. От ударов под ногами вздрагивала земля. Ветер приносил водяную пыль. На губах ощущался привкус морской воды.

Вдоль обрыва не росли деревья, даже трава казалась редкой и жухлой, как в пустыне. Но зато вдали виднелось непонятное сооружение.

Кэй осторожно подошла к самому краю и посмотрела вниз.

— Высоко как! Надо поискать спуск. Наверняка где-то есть место, откуда можно спуститься к морю. Может быть, у той штуковины?

— Конечно, Кэй! Мы непременно там спустимся на симпатичный пляж, — с самым серьезным видом сказал Кир. — Вот я, например, с радостью посижу в шезлонге под пальмой. И чтоб прибой доставал до ног.

— Ну тебя! — рассердилась Кэй. — Я же серьезно.

Захар не обращал на разговор внимания. Он пытался понять, что там вдали за сооружение. Что это, здание или машина — отсюда разглядеть не получалось, но выглядело не страшно, а значит, вряд ли такое поставили бы в аду.

— Может, пойдем и посмотрим? — предложил Захар, прерывая пикировку Кэй и Кира.

Предложение было принято, и маленький отряд отправился в путь. Идти пришлось не так уж долго, а когда они подошли ближе, то увидели скромных размеров беседку, висящую над довольно крутым спуском. В крохотном строении кто-то установил механизмы, отчего места внутри стало еще меньше. При всем при том беседка имела небольшие железные колеса, покоившиеся на уходящих вниз по склону рельсах. Внизу виднелся лес, какие-то тропинки… Вообще, создавалось впечатление, что в тех местах кто-то жил.

Ни Кэй, ни Захар ни разу не видели ничего подобного. Кир тоже долго рассматривал беседку, прежде чем понял ее назначение.

— Это самый настоящий древний фуникулер! — с восторгом воскликнул он и пояснил: — Средство передвижения, вроде лифта. На нем можно спуститься вниз.

Спутники не разделяли его восторгов. Краска на фуникулере выгорела и облупилась, чешуйки нежно голубого цвета валялись на рассохшихся досках. Железо поржавело. На ветру хлопали остатки брезента. Спускаться на этом древнем аппарате было опасно.

— Давай поищем какую-нибудь другую дорогу, — осторожно предложила Кэй, но Кир ее не услышал.

— А вот лебедка. С ее помощью и спустимся, — сказал он, дергая поржавевшую рукоятку.

— Что там такое? — спросил Захар, пытаясь что-то разглядеть.

— Где? — завертела головой Кэй.

— Вон там, левее, на берегу, — Захар указал пальцем на серебристый предмет.

Кэй поняла сразу.

— Глиссер! — воскликнула она.

Кир вздрогнул и обернулся.

— Глиссер… — прошептал он, разглядывая суденышко.





— Так это лодка?! Вот поди ж ты! — Захар обрадовано гыкнул.

— Надо спускаться, — резюмировал Кир, похлопав по лебедке.

— Только не на этом, — отрезала Кэй. — Не верю я, что тут нет лестницы.

Лестница и впрямь нашлась, метрах в десяти от фуникулера. Точнее — остатки ее. Деревянные ступени сгнили, и любая попытка по ним спуститься наверняка закончится плачевно. Не стоило даже рисковать.

Девушка вздохнула и пожала плечами.

— Ладно, — сказал Кир. — Придется реанимировать нашего железного друга. Заходите. Только осторожно! Вставайте не на доски, а сюда, на железные балки.

Когда все расположились внутри фуникулера, Кир попытался разблокировать лебедку. Стопор не поддавался, с механизма сыпалась ржавчина. Подошел Захар.

— Давай-ка подсоблю!

Они навалились вдвоем. Подгнивший рычаг заскрипел, и люди упали на пол. Одна из досок затрещала, но выдержала.

— Эх, придется как-то сползать по рельсам, наверное, — с обреченностью в голосе сказал Кир.

Внезапно Захар выхватил тесак и яростно рубанул по стопору. Зазвенел металл. Под ржавчиной засверкало железо. Захар ударил еще раз, и еще. Внезапно шестерня провернулась и снова остановилась. Фуникулер даже не шелохнулся.

— Аварийный тормоз! — сообразил Кир.

Он дернул рычаг. Тот заскрежетал, но пошел на удивление легко. Значит, не в тормозе дело. Скорее всего, прихватило подшипники колес.

— Захар, давай попробуем растолкать это древнее чудо.

Мужчины уперлись ногами в землю и попытались толкнуть машину. Та пронзительно скрипела, будто жалуясь на судьбу, вздрагивала. А затем, словно устав упираться, фуникулер тронулся с места и с пронзительным скрежетом поехал вниз. Захар и Кир едва удержались за ржавый поручень и запрыгнули внутрь.

Фуникулер мчался все быстрее. Тональность скрежета росла. Теперь колеса отчаянно визжали ближе к ультразвуку.

— Кир, тормози! — отчаянно вскрикнула девушка.

— А? — парень очнулся от ступора и потянул рычаг.

К визгу добавился низкий скрежещущий вой. Скорость падала медленно. Кир уперся в корпус лебедки и тянул рычаг изо всех сил, но площадка конечного пункта приближалась слишком стремительно. Когда до нее оставались считанные метры, Кир крикнул:

— Прыгайте!

Девушка спрыгнула первой. Она удержалась на ногах и, пробежав несколько метров, остановилась. Киру и Захару повезло меньше: вдоль рельсов начинался ров. Они упали. Кабина продолжила путь. Она подскочила на упорах, приваренных к рельсам, перевернулась, разбила площадку перрона и, прокатившись метров десять, замерла изуродованной грудой ржавого металла. Наступила звенящая тишина.

— Прибыли! — проговорил Кир, растирая ушибленное колено.

— Больно? — участливо спросила Кэй.

— Пройдет, — морщась, ответил Кир и улыбнулся. — Славно прокатились.

— Просто сказочно! — в тон ему ответила девушка и рассмеялась.

Кир рассмеялся в ответ. Басовитыми раскатами к ним присоединился Захар. Они смеялись долго и от души. И все неприятности, приключившиеся с ними, теперь казались незначительными происшествиями.

— О, а вот и тропка какая-то! — отсмеявшись, сообщил Захар и ткнул пальцем в еле заметную дорожку, убегавшую куда-то в чащу. — Пошли туда?

— Мы, кажется, собирались к глиссеру, — возразил Кир, указывая на берег.

— Да, к глиссеру, — поддержала друга Кэй.

На самом деле, глиссер ее манил куда меньше, нежели возможность окунуться в море. Идти же в лес ей и вовсе не хотелось.

Они прошли к пляжу. Судно висело почти над самой кромкой воды. Оно выглядело вполне рабочим, но им, похоже, довольно давно не пользовались. Моторы были остановлены, якорь отдан, а на площадке лежал тонкий налет песка. Даже на генераторах защитных экранов виднелся белесый налет соли. Кир провел пальцем — слой оказался толстым. Впрочем, это не играло большой роли. Главное, если верить индикатору, энергии в накопителях было много.