Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 81

Но примет ли Виктория его предложение? Слишком уж решительно она была настроена против всех, кто сражался на стороне северян. «Завтра же расскажу ей об этом», – подумал Эдвард. Он почти не сомневался, что в любом случае сумеет завоевать ее сердце.

Глава 12

Виктория сидела за пианино, когда в комнату вошла Эллис Андерсон. Девушка поднялась со стула и обняла старушку. Потом вдруг спросила:

– Бабушка, почему жизнь состоит… из черных и белых полос?

– Полагаю, Господь посылает нам испытания, чтобы мы больше ценили счастливые моменты жизни. Я всегда свято верила в то, что Господь посылает тяжелые испытания тем, кого больше любит, чтобы проверить их силу и выносливость.

Девушка просияла.

– Значит, Господь проявляет ко мне особую любовь, бабушка.

Эллис Андерсон рассмеялась и поцеловала внучку в щеку.

– Ты права, девочка. О… Слышишь? – Матушка подошла к окну и отдернула занавеску. – Это Дэн приехал. Выйди и поздоровайся с ним. А я тем временем накрою на стол. Если не ошибаюсь, наш милый доктор, как всегда, голоден.

– Добрый день, Виктория. – Поднявшись на крыльцо, Дэн улыбнулся. – Как дела?

– Ох, Дэн, жизнь состоит из черных и белых полос. Так что я не жалуюсь. Зайдешь в дом?

– Давай посидим на веранде, Виктория, если ты не против. День сегодня замечательный.

– Бабушка готовит обед. Она полагает, что ты составишь нам компанию.

Дэн рассмеялся и уселся на верхней ступеньке.

– Я, как всегда, все верно рассчитал. Как тебе благотворительный ужин? – Доктор внимательно посмотрел на девушку.

– Должна признаться, мне понравилось. – Виктория села рядом с Дэном и обхватила руками колени. – Хотя я не ожидала, что мне придется ужинать с мистером Ганновером. Знаешь, Дэн, мы с бабушкой сегодня собираемся к нему в гости. На фиесту. Мне кажется, там будет очень весело.

– Да, думаю, тебе понравится, – кивнул доктор. – Будет множество всевозможных развлечений.

– А ты, Дэн, поедешь на фиесту?

Доктор покачал головой:

– Меня не пригласили. Ничего не узнала про Пола О’Брайена?

– Нет. – Девушка вздохнула. – До сих пор ничего.

– Ты любишь его, Виктория?

– Да, люблю, – ответила она с улыбкой. – У меня никого не будет, кроме Пола.

– Надеюсь, что он жив и здоров, – сказал Дэн. К своему изумлению, он вынужден был признать, что искренне желал Виктории счастья с этим человеком.

– Спасибо, Дэн. – Виктория улыбнулась. – Ты настоящий друг. Пол тебе бы понравился.

Доктор очень в этом сомневался.

– Расскажи о нем, Виктория. Какой он?

Она тотчас же вспомнила, что накануне такой же вопрос задал и Эдвард Ганновер.

– Пол очень красивый… Впрочем, это не так уж важно. Гораздо важнее то, что он умеет любить людей и заботиться о них. Он добрый и внимательный. Ты похож на него, Дэн, – добавила Виктория, глядя доктору в глаза. – У тебя много достоинств Пола.

Губы Дэна тронула грустная улыбка. Сходство с человеком, которого Виктория любила, казалось не таким уж великим достоинством.

– Надеюсь, что ты всегда будешь считать меня своим другом, Виктория.

В этот момент Эллис позвала их обедать. Дэн поднялся и протянул девушке руку.

– Ты навсегда останешься моим добрым другом, – сказала она.

Эдвард вышел во двор, чтобы посмотреть, все ли готово к предстоящей фиесте. Он ждал Викторию и поэтому немного волновался. Хуанита накрывала длинный стол белоснежной полотняной скатертью, а девушки-мексиканки носили из кухни всевозможные блюда и закуски.

– Все в порядке, Хуанита?

– Сеньор Эдуардо, вы спрашиваете об этом уже в сотый раз. Вы действуете мне на нервы.

Эдвард невольно улыбнулся; он давно уже привык к ворчанию Хуаниты.

В этот день владелец Рио-дель-Лобо оделся в соответствии с испанской традицией – он любил иногда покрасоваться в черных брюках с серебряными лампасами и в коротенькой куртке, украшенной серебряной тесьмой.

Вернувшись в дом, Эдвард посмотрел на часы, стоявшие на каминной полке. Эстансио уже давно отправился за Матушкой и Викторией, но гостьи почему-то до сих пор не прибыли.

Тут раздался цокот копыт – к дому подъезжал экипаж. «Наконец-то», – подумал Эдвард, выходя из гостиной. Он помог Матушке выбраться из коляски и поцеловал ее в щеку.

– Давно вы здесь не появлялись, – сказал он с улыбкой.

– Верно, – кивнула Эллис Андерсон. – А когда я в последний раз была здесь на фиесте – я уже забыла.

Эдвард устремил взгляд на Викторию, стоявшую подле Эстансио. На ней было ярко-желтое платье, а в волосах – чудесная желтая роза.

– Добро пожаловать на фиесту, мисс Фарради. – Эдвард снова улыбнулся. – Mi casa es su casa.[2]

– У вас необыкновенно красивый особняк, мистер Ганновер. – Виктория подошла к молодому человеку и тоже улыбнулась.

– Весьма польщен. – Эдвард поклонился, взял девушку под руку и повел ее в дом.

Оказавшись в холле, Виктория осмотрелась. Пол был выложен красной плиткой. Высокие резные потолки сияли полированным деревом. У белых стен стояли массивные испанские кресла, обитые алым бархатом. Широкую лестницу, ведущую на второй этаж, устилал темно-красный ковер. Все свидетельствовало об изысканном вкусе хозяев.

Эдвард проводил женщин в гостиную – ее красота и роскошь поразили Викторию.

– О, как здесь красиво! – в восторге воскликнула девушка.

– Это была любимая комната моей матери, – сказал Эдвард.

– Я провела здесь немало приятных вечеров, – промолвила Эллис. – Порой мне не верится, что твоя матушка ушла от нас.

– Мне тоже не верится, – пробормотал Эдвард. – До сих пор переживаю ее кончину.

Он указал на широкие двери в дальней стене и, распахнув створки, пропустил женщин вперед. Они вошли во внутренний дворик, и Виктория снова осмотрелась. С вбитых в землю высоких шестов свисали гирлянды разноцветных лент. Чуть поодаль мексиканские музыканты настраивали инструменты. А в дальнем конце двора раскинулся великолепный цветник, поражавший многообразием цветов – некоторые из них Виктория видела впервые.

Тут девушка заметила, что, кроме лент, с шестов свешивались ярко раскрашенные фигурки животных, вырезанные из бумаги.

– Что это? – спросила она.

– Пиньятас, – ответил Эдвард. – Они наполнены конфетами и игрушками. – Дети с завязанными глазами будут сбивать их палками. Сбившему фигурку достанется ее содержимое.

– Какая жалость, что их уничтожат, – посетовала Виктория.

К стоявшему во дворе длинному столу подходили мужчины и женщины. Мужчины были одеты так же, как Эдвард, а женщины – в белых блузках и цветастых юбках.

– Как вы все замечательно устроили! – воскликнула Виктория, глядя на хозяина сияющими глазами.

Эдвард ответил девушке улыбкой и поднял руку, призывая собравшихся к тишине.

– Amigos,[3] – проговорил он, – надеюсь, всем вам известна моя почетная гостья Эллис Андерсон. А сейчас я бы хотел представить вам ее внучку, мисс Викторию Ли Фарради. Прошу любить ее. Она впервые пришла на фиесту, и надо, чтобы праздник ей понравился.

– Bienvenida,[4] сеньорита Фарради! – прокричал один из мексиканцев, и тотчас же все лица расцвели дружелюбными улыбками.

– Прошу начинать, – обратился Эдвард к музыкантам.

Тут же зазвучала музыка, и несколько пар закружились в танце. Виктория окинула взглядом двор и увидела бабушку – та беседовала с пожилой мексиканкой.

– Здесь собрались все ваши работники? – спросила девушка.

– Нет, не все смогли прийти, – ответил Эдвард. – Идемте присядем.

Молодой человек подвел Викторию к мраморной скамье и сел рядом. Какое-то время они молча наблюдали за танцующими. Наконец Эдвард сказал:

2

Мой дом – ваш дом (исп.).

3

Друзья (исп.).

4

Добро пожаловать (исп.).