Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 124

На поверхность вылетела рыба и, перекувырнувшись в воздухе, нырнула снова. Одна ее сторона была серебристой, другая же — темной, обожженной.

— Дюжина придурков, а с ними еще более тупой примат, — заявил Захаг. — Но он-то знает, в чем дело!

Посох вращался. Кэшел больше не ощущал жары. Он сумел поймать ритм, как это бывало в случаях, когда требовалось перетаскивать груз огромной тяжести. Теперь он просто знал , что справится.

Быстро, невероятно быстро. Из конца посоха вырывалось синеватое пламя, образовав вначале кольцо, а затем — туннель света, в котором медленно двигался посох.

Ремесленники, изготавливавшие орудие для Кэшела, сделали, как он просил: на концы надели набалдашники из меди. На одном было изображено сражение китов, на другом — парящие в небе орлы. И, надо сказать, в деревушке Барка не сыскать подобных искусников.

Одна рука, теперь другая, запястья перекрещиваются и расходятся, отчего посох буквально летает по кругу. Искрящееся голубое пламя встретилось с горячим алым. Языки огня с ревом вырывались в небо, встречаясь с посланцами Кэшелова посоха.

Огонь жил своей жизнью. Кэшел только успевал вращать посох.

Захаг что-то бормотал в ужасе, иногда упоминая имена Сестры и других Богов человечества. Но чаще просто верещал. Кэшел не обращал внимания на товарища. Искры так и летели по сторонам.

Зря они называли Кэшела магом. Он просто был частью космоса. Для выполнения любого задания требуется здравый ум, а не только сила. Кэшел нашел точку баланса, теперь он знал, куда направить силы.

Вокруг простиралась стена ревущего огня. Корабль пролетел через завесу пламени и оказался прямо у скалы, где размещалась башня-темница. Выбираясь на сушу, Кэшел пошатывался. Захаг потрясал кулаками в знак триумфа и поддерживал юношу, одновременно разматывая канат.

Кэшел поднял посох над головой:

— Мы пробились! Пастырь помог нам! Мы пробились!

Да, Боги помогли им. А еще — невероятная сила, всегда вызывавшая изумление у жителей деревни.

И Кэшел по праву мог гордиться тем, что способен на поступки, которые не под силу большинству людей!

Гаррик поскользнулся и, не удержавшись на ногах, рухнул в грязь прямо перед флотом, приставшим к берегу на дальнем конце лагуны. Он встал на колени, потом вытащил меч. Плоты Эрза причаливали справа и слева от него. Грац ждал на берегу вместе со своим войском. Эрза хранили молчание, но их подвижные уши так и шевелились.

Теноктрис вылезла на берег, не дожидаясь, пока Лиэйн подаст ей руку. Она поклонилась Грацу и заговорила:

— Люди решили оставаться в Заливе, вместо того, чтобы уйти в мир. Большинство из них родились здесь. И они убьют вас всех, если смогут. Родоард не остановится.

Гаррик понял, что все присутствующие Эрза обратили взоры на него. Для этого им даже головы поворачивать не было необходимости: у гуманоидов оказался более широкий угол зрения.

— Сколько вас здесь? — спросил Гаррик. — Я имею в виду, воинов.

Мужчины Эрза выглядели, по крайней мере, столь же крепкими, как люди, рожденные в Заливе. Будь их достаточное количество, можно было бы и потягаться с людьми.

— Двести тридцать два, — спокойно произнес Грац. — И ты сам, если будешь сражаться.

— Да, буду, — отозвался Гаррик. Он ощутил, как умирает надежда. Где-то в глубинах его подсознания король Карус анализировал ситуацию столь же бесстрастно, как пастух пересчитывает стадо после падежа скота в голодный год. — Но и мое участие принесет не много пользы. Их гораздо больше, и они убьют нас всех, вот что.

Гаррик посмотрел на свой меч. Он хотел вытереть лезвие, но вся его одежда была мокрой и грязной. Лиэйн перехватила его взгляд и предложила носовой платок. Тут же подбежали детишки Эрза с целой корзиной кожуры от фруктов. Она была сухой и напоминала волокно мочалки.

Грац кивнул — человеческий жест, но ведь он и общался с Гарриком на человеческом языке. Уши его при этом все равно вибрировали, и четверо воинов Эрза припустили к лесу. Курьеры, понял Гаррик. Женщины и дети Эрза собрались неподалеку.





— Если бы вы позволили мне воспользоваться тем, что вы называете Дланью, я открыла бы ворота для вашего народа так же, как и для нас. Я не хотела так поступать, но, похоже, это наша единственная надежда, — продолжала старая леди.

— Да, — откликнулся Грац. — Я и велел своему народу собраться в Изначальном Месте. Наши предки вошли в Залив через этот лес. Пускай наше существование и закончится здесь же.

Он сам и его воины повернулись и начали прокладывать путь вдоль широкой тропы. Местная растительность была сочной и мясистой: под ногами Эрза стебли лопались с громким треском. На стороне, где жили люди, ничего подобного не встречалось.

Гаррик вытер меч и убрал его в ножны. Лиэйн подала руку Теноктрис, несмотря на то, что старая леди, вроде бы, обрела прежнюю силу и уверенность. Кто знает, как в дальнейшем может повлиять на тысячелетнюю волшебницу борьба с заклинанием злополучной Лунифры?

Лиэйн жестом указала Гаррику: идем вперед. Не было никакого смысла охранять отряд с тыла. Людям не переправиться через лагуну, так что атака, скорее, будет с другой стороны. Гаррик кивнул спутникам и широкими шагами двинулся к воинам.

— Если бы мои предки убили всех тех первых людей, сейчас у нас не было бы этой заботы, — проворчал Грац.

— У нас в Сандраккане есть пословица, — отозвалась Лиэйн. — Сколько рабов — столько врагов.

Грац внезапно остановился посреди тропы. Его воины едва успели замедлить ход. Он обернулся, держа в руках копье.

Лицо Гаррика приобрело отрешенное выражение. Он приготовился действовать, как только Эрза поднимут оружие.

Мужчины держали только оружие — дубинки и копья, некоторые с наконечниками из металла.

— Здесь так много женщин и детей, — промолвила Лиэйн. Она подошла к Гаррику, не заметив, когда воины успели поднять Теноктрис на платформу. — Наверное, тысячи две Эрза, а солдат так мало!

— Верно, — откликнулся Гаррик. — Ладно, надеюсь, мы успеем разобраться, как устроено их общество.

На самом деле, его это не особенно интересовало. Соотношение мужчин и женщин здесь было примерно таким же, как в стаде овец, которое он пас. Там все решалось просто — владелец забивал молодых баранов на мясо, но старался сохранить самок ради молока и будущего приплода.

Гаррик полагал, что в обществе Эрза социальные механизмы работали именно так. Значит, рабство людей в плену Эрза вряд ли было чрезмерно тяжким.

Наверное, у него на лице отразилось сомнение. Лиэйн дотронулась до его руки.

— Мы сделали свой выбор, — проговорила она. — Не думаю, что Эрза невинные овечки, но все-таки из двух зол они — меньшее.

— Верно, — откликнулся Гаррик, невесело усмехнувшись. — Полагаю, нам стоит поблагодарить Родоарда за такой выбор.

Грац кинул мимолетный взгляд в их сторону, но промолчал.

Они вошли в рощу, где по обе стороны их встретили деревья с длинными шелковистыми листьями. Листья эти поражали странным синеватым оттенком. Стволы выглядели разбухшими от влаги.

Между деревьев петляла довольно широкая тропа, ведущая к круглому холму, поднимающемуся выше человеческого роста. Прямо перед ними открывался вход, достаточный для того, чтобы в него прошел человек комплекции Гаррика. Женщины и дети Эрза вошли внутрь и расположились вдоль стен, мужчины же остались снаружи.

Воины, несшие Теноктрис, поставили ее на ноги и отошли в сторону, присоединившись к своим товарищам. Грац наклонился и дотронулся до порога ладонями обеих рук.

— Входите, люди, — сказал он и издал свой странный кудахчущий смешок. — Вы не обязаны выказывать почтение Длани, хотя с вашей стороны ужасающее кощунство даже войти сюда.

Теноктрис быстро вошла внутрь, кивнув Грацу в знак того, что понимает его религиозные чувства. Старая женщина могла видеть и понимать расстановку сил, которую не понимали даже другие волшебники. Но в великих Богов она не верила, потому что не видела ни одного из них. Гаррик уважал Теноктрис и понимал ее позицию, но сам мог верить в то, чего не видел собственными глазами.