Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 67

Источник - https://warspot.ru/12624-voin-izgoy

notes

Примечания

1

Вертикальная стойка в наборе, увеличивающая прочность конструкции при продольном изгибе.

2

Игра слов в английском языке.

3

Подробнее у автора в книге «Беспощадный Воин: код операции „Голд“».

4

Так у автора.

5

Сунь-Цзы — китайский военный теоретик и философ IV–V вв до н. э. (прим. ред.).

6

Very important person — очень важная персона.

7

Вы считаете, что я все это выдумал? Нет. Можете отыскать аббревиатуру С4ИФТВ в изданном Объединенным комитетом начальников штабов словаре Министерства обороны США «Военные термины».

8

Здесь и далее автор под видом французских описывает одну из модификаций американской крылатой ракеты DGM-109 «Томагавк» (прим. ред.).

9

Пайн Гэп находится приблизительно в 11,5 милях к юго-востоку от Алис-Спрингс в безводной местности почти в географическом центре необжитых районов Австралии. Первые объекты появились там в конце шестидесятых годов. Пайн Гэп выглядит, как колония на Луне в научно-фантастических фильмах пятидесятых. Все здания одноэтажные, собранные из готовых бетонных конструкций. Множество легких надувных куполов скрывает антенны спутниковой связи. Это оборудование не только обеспечивает поступление информации радиоэлектронной разведки. Станция АНБ ведет перехват советских (сейчас русских) телеметрических данных ракетных испытаний и следит за французами, чей ядерный полигон находится к северу от Австралии в водах Таити. Персонал Пайн Гэпа насчитывает около полутысячи человек постоянного состава и несколько дюжин специалистов, которые меняются в зависимости от характера поставленных задач.

10

Ходовой мостик атомной подводной лодки расположен открыто на ограждении рубки (прим. ред.).

11

По вопросам национальной безопасности.

12

Так у автора. Скорость лучших американских подводных лодок не превышает 35 узлов (прим. ред.).

13

Меттерних Виннебург Клеменс (1773–1859) — князь, выдающийся австрийский дипломат, создатель Священного союза (1815).

14

Пер. Ю. Корнеева.

15

Госсекретарь при администрации Буша (прим. ред.).

16

Госсекретарь при первой администрации Клинтона (прим. пер).

17

Подробнее об этом в книге Марсинко «Беспощадный Воин: Красная группа».

18

Flatulence (англ.) — и скопление газов в кишечнике, и напыщенность, т. е. здесь и Пузырь (напыщенный) и Пердун.

19

По-японски «Осечка!»

20

Подробнее об Арни Секресте в книге Марсинко «Беспощадный Воин: Зеленая команда».

21

Программа по борьбе с терроризмом, проводившаяся в годы президентства Буша, принесла свои плоды в апреле 1997 года. Перуанские военные, многие из которых в 1980 году прошли подготовку в рамках этой программы у американских специалистов, освободили семьдесят одного из семидесяти двух захваченных террористами Движения «Тупака Амару» в японском посольстве в Лиме.

22

Подробнее об этом в книге Марсинко «Беспощадный Воин: код операции „Голд“».

23

Уайт Хаус Феллоу — участник специальной программы Белого дома по подготовке будущих руководителей. Ее участники пишут речи, помогают готовить законодательные акты, отвечают на все запросы Конгресса и его комитетов, ведут пресс-конференции и оказывают другую помощь высокопоставленным правительственным чиновникам. Они работают с руководителями отделов и служб Белого дома, заместителями министра или заместителями других официальных лиц. В прошлом они работали для вице-президента, руководителя аппарата Белого дома, советника по вопросам национальной безопасности, Генерального прокурора и директора ЦРУ. Если вас это интересует, вы можете найти больше информации об «Уайт Хаус Феллоус» в Интернете: http:// WWW. Whitehous.qov/WH/WH_Fellows/html.

24

Профессиональный термин полиции, означающий группу, состоящую из белого и негра.

25

Обычное оружие полицейских в США (прим. ред.).

26

Гуанчжоу (Кантон) и Сянган (Гонконг) лежат в провинции Гуандун, южнее провинции Хунань (прим. ред.).

27

Международное обозначение букв латинского алфавита в радиопереговорах (прим. ред.).

28

Подробнее об этом в книге «Неограниченный доступ: агент ФБР в Белом доме при Клинтоне», написанной бывшим агентом ФБР Гэри Олдричем.

29

Служба безопасности дает всем высокопоставленным чиновникам Белого дома кодовые имена. Советник по вопросам национальной безопасности Мэтт Томпсон — «Санберн» (солнечный ожог). Все кодовые имена Первой семьи начинаются с одной и той же буквы. Президент — «Поркчоп» (свиная отбивная), жена президента — «Пинк» (маринованный огурец), дочь — «Принцесса».

30

Каллас Мария (1923–1977) — американская оперная певица, гречанка по происхождению, знаменитая не только вокальным дарованием, но и неуравновешенным характером (прим. ред.).

31

Коммодор — в ВМС США воинское звание между капитаном первого ранга и контр-адмиралом (прим. ред.).

32

Традиционное написание Военной академии США в Уэст-Пойнте (прим. ред).

33

Так у автора. Все Вооруженные силы РФ не превышают 1 миллиона человек (прим, ред.)

34

Сиша (Парасельские) о-ва — группа необитаемых островов и рифов в Южно-Китайском море (прим, ред.)

35

Париж.

36

Расхожее название японских организованных преступников, своего рода, мафии (прим, ред.)

37

Намек на Валтасаров пир (прим. ред.).

38

Так у автора.

39

Еженедельные журналы в США (прим, ред.)

40

КДП — Комавдно-диспетчерский пункт.

41

Чуть больше полутора литров (прим, ред.)

42

Так у автора. Стандартные ручные пулеметы стран Запада весят 10,2-10,6 кг на сошках (прим. ред.).

43