Страница 52 из 97
— Я принесу вам чай, — улыбнулась Лика и ушла.
Нас оставили вдвоём.
— Почти мёртвый дом, — негромко произнёс Грог.
— Да.
— Ты сказал, надо влиться в аристократы, — напомнил он.
Намёк я понял. Захватить этот дом, и мы получим кольцо. Кольцо — это дорога к новым возможностям. Даже если мы не найдём союзников, у нас будет доступ к тому, что обычному человеку недоступно. И если всё упростить, аристократам жилось проще, чем простым людям.
Империя запрещала присягать кому-либо, но мы ведь и не будем, если станем хозяевами этого места. Ко всему прочему, во имя Империи разрешались многие действия, которые вели к её победе. Не важны способы — важны результаты.
А такой захудалый дом…
Надо подумать потом, так как в этот момент открылась дверь и в комнату вошли. Лика принесла чая на подносе на трёх человек, после чего ушла и вернулась через минуту уже с хозяйкой этого поместья.
Женщина лет сорока-сорока пяти, хорошо выглядящая, без морщин. Лицо мягкого человека, длинные волосы, наряд для приёма гостей, скромный и стильный: платье, рубашка, жилетка и кулон на груди. Она передвигалась медленно, с тростью. Под руку её поддерживала служанка. Лицо расслабленное, я бы сказал умиротворённое. У меня закралась мысль, что она похожа на умалишённую.
Мы встали, едва она появилась в дверях. Женщина не без помощи своей помощницы медленно дошла до кресла и лишь после этого обвела нас тёплым взглядом.
— Редко у нас бывают гости… — она говорила тихо, очень мягко и с теплотой, будто убаюкивающе. Будто действительно была рада гостям. — Позвольте поприветствовать вас в доме Барбинери. Я, Марианетта Барбинери глава этой семьи, рада приветствовать вас в нашем скромном поместье.
— Добрый день, госпожа Марианетта Барбинери, — мы синхронно поклонились, сложив руки на животе. — Я — Грант Роковски, мой товарищ — Грог Рогор, мы рады приветствовать вас и благодарим, что вы согласились нас принять.
— Приятно видеть молодых людей в стенах нашего дома, юноши. Вы будто придаёте этим стенам жизни.
Она медленно села в кресло, с трудом и не без помощи Лики, которая поддерживала её под локоть. Мы сели следом за ней.
— Чаю? — сразу предложила она.
— Благодарю вас, — кивнул я.
Нам разлили по чашкам чай и раздали. Вкус был отвратительный, но я не подал виду.
— Лучший чай, что у нас, — произнесла Марианетта по-доброму. — Храним его для гостей. Иного теперь и позволить не можем. Но вижу, с выбором я ошиблась.
— Хороший чай, госпожа Барбинери, — произнёс я.
— Вы пьёте его через силу, — улыбнулась она. — Со временем начинаешь понимать его вкус, но в вашем возрасте я бы вылила его, пока никто не видит, в горшок с цветами.
Пока мы чаёвничали, в комнату тихо и незаметно пробралась женщина в одежде служанки. Кивнув головой на дверь, она выгнала Лику, встав позади своей хозяйки. Полная, со сварливым лицом лет под шестьдесят пять-семьдесят. Возраст давал о себе знать. Седые волосы она собрала в пучок на затылке, и окидывала нас подозрительным взглядом. Но молчала.
— Чем же я могу помочь вам? — спросила Марианетта, протянув чашку в сторону. Её тут же взяла и поставила на стол та, которую и звали, скорее всего, все мегерой.
— Мы с деловым предложением, госпожа Барбинери.
— С деловым предложением к госпоже? — внезапно подала голос женщина за её спиной, зло оглядывая нас. — Мы похожи на каких-то людей, к которым можно так просто заявиться без приглашения?
Я не обратил внимания на бабку, смотря на Марианетту.
— И чем мы можем вам помочь? — не обратила и она внимания на женщину.
— Мы хотели бы арендовать ангары на вашем заднем дворе по возможности, — ответил я. — Естественно, мы заплатим вам за это.
— Не разговаривай так, будто говоришь с какими-то торгашами, — вновь встряла эта… женщина.
Из-за неё возникла неловкая пауза. У меня создалось стойкое ощущение, что здесь главная отнюдь не их хозяйка, а вот эта Натали, которая вызывала стойкое желание бросить её под ботинок активной брони, чтобы та лопнула как шар.
— Госпожа Барбинери? — напомнил я о себе.
— Я могу поинтересоваться, зачем вам ангары? — мягко спросила она. — Я понимаю, секреты есть у всех, но…
— Мы хотим поставить туда корабль, который нашли в топях, и починить, чтобы он смог своим ходом улететь.
— Почему не город? — уже спросила служанка.
— Потому что нам так удобно.
— То есть как удобно вам, а не нам? — тут же начала она раздуваться от злости.
Так вести переговоры было сложно. Просьба простая, но эта бабка делает на ровном месте огромную проблему просто из ничего.
— Я разговариваю с вашей госпожой, мисс Натали, — с нажимом и твёрдостью произнёс я. — Я не помню, чтобы обращался к прислуге за советом и рекомендациями, куда мне ставить корабль.
Та поджала губы, уже готовясь выпустить тираду, когда Марианетта подняла руку, заставляя ту мгновенно проглотить всё, что та хотела высказать. Ни гнева, ни злости или раздражения, лишь бесконечная усталость и мягкость, которая проявлялась в каждом её движении.
— Прошу простить мою служанку, — тихо произносит она. — Слишком много грубости в ваш адрес, мне очень жаль.
Она слегка склонила голову.
— Я понимаю, госпожа Барбинери, всё в порядке. Я лишь прошу обдумать наше предложение. Ангары, если они пустуют, принесут вам прибыль, пусть и скромную. Мы были бы очень благодарны, если вы согласитесь нам помочь с этим вопросом.
Но желание отпустить эту служанку гулять в лес одну на ночь у меня всё равно осталась.
— А ваш друг очень молчалив, — обратила она внимание на Грога.
— Боюсь, он не силён в красноречии.
— Всё так, — кивнул Грог. — Извините.
— Ничего страшного, — тихо рассмеялась она. — Когда я только вошла в этот дом, не могла связать двух слов без краски у своего мужа.
Она бросила взгляд на портрет мужчины на стене.
— Я слышал, что произошло, — негромко произнёс я. — Мне жаль, что так вышло.
— Да, нам тоже очень жаль, — согласилась Марианетта. — Но что вышло, то вышло, мистер Роковски. Жизнь продолжается, остаётся лишь смотреть вперёд.
Я не обратил внимания на его слова.
— Вам, наверное, нужно время обдумать наше предложение, госпожа Барбинери… — продолжил было я, но та покачала головой.