Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 53



Элизабет наблюдала за действиями Данте с беспокойством, ее пальцы нервно перебирали складки платья, пытаясь справиться с внутренним волнением. Когда он завершил разговор, его взгляд вновь встретился с её, и он ободряюще ей улыбнулся.

— Полицейский участок находиться недалеко отсюда, — сказал он, делая шаг в её сторону. — Разрешите мне сопроводить вас туда. Мы сможем вместе поговорить с вашим братом.

В ответ на его предложение, Елизавета благодарно приняла его руку. Они вышли на улицу, где их уже ждал готовый к взлёту шаттл, сияющий зеленым и белым светом. Воздух вокруг него играл причудливыми переливами, словно приглашая в предстоящее путешествие.

Глава 8. В тени обвинений

"Правда редко чиста и никогда проста."

Оскар Уайльд

Стеклянные двери комиссариата беспрепятственно разъехались в стороны перед Элизабет и Данте, пропуская их в мир, где справедливость и закон обретали физическую форму.

Минуя вестибюль, они подошли к лифту, который доставил их на пятый этаж. Железные панели бесшумно раздвинулись, открывая их взору длинный узкий коридор. Вдоль его стен мерцали голографические изображения городских пейзажей, которые при приближении оживали, словно вдыхая жизнь в холодную строгость полицейского участка.

Пройдя мимо закрытых кабинетов, они свернули за первый поворот и наткнулись на необычайно высокого представителя закона. Его характерные черты отражали принадлежность стража к таинственной расе Нагов. Глаза мужчины были темно-зеленые, с узкими, вертикальными зрачками, напоминающими змеиные. На шее в вырезе рубашки Елизавета разглядела изящную татуировку в виде змеи.

— Добро пожаловать, лорд эйр Блэйз, леди Блэквуд, — произнес он уверенно. — Меня зовут капитан Рейнольдс. Майор Райт проинформировал меня о вашем визите. Полагаю, вас интересует дело Алекса Блэквуда. Предлагаю обсудить сложившуюся ситуацию в моём кабинете.

Элизабет кивнула, скрывая растущую тревогу. Она последовала за капитаном и Данте в просторное помещение.

Интерьер кабинета был выполнен с утончённой простотой. Посреди комнаты стоял массивный стол из тёмного дерева, на котором размещались ряд аксессуаров: лампа, стопка бумаг, латунная статуэтка, подставка для ручек, голографический монитор и стакан воды — его можно было считать и полупустым, или полным. В углу стояли антикварные напольные часы и сейф. На стене висели две голографические картины городского пейзажа, работы неизвестного художника.

— Присаживайтесь, — предложил капитан, указывая на пару стульев перед столом.

— Так вот, — начал он, на мгновение прикрыв глаза, как бы собирая мысли, — как вы, вероятно, уже знаете, лорд Алекс Блэквуд в данный момент находится под стражей. Его подозревают в убийстве мисс Эммы Бартон. Обвинения, предъявленные ему, чрезвычайно серьезны. Если у вас есть какие-либо сведения по этому делу, мы будем вам признательны за помощь.

— Мы приложим все силы, чтобы помочь вам в расследовании, капитан, — уверенно произнёс Данте, и его слова эхом разнеслись по комнате.

Рейнольдс кивнул в ответ, его оценивающий взгляд прошелся по лицам Елизаветы и Данте, словно пытаясь прочитать их мысли.

— Что вы можете рассказать о текущем ходе расследования? — спросил лорд эйр Блэйз, со спокойствием в голосе, словно он говорил о погоде, а не о потенциальном обвинении в убийстве.

— К сожалению, на данный момент, у нас мало информации, — признал полицейский, скептически рассматривая беспорядок из бумаг и записей на столе. — Нам известно лишь то, что мисс Бартон была найдена мертвой в студенческой столовой. На первый взгляд, казалось, что она отравилась, однако вскоре было обнаружено, что в её крови присутствуют следы яда…

Данте и Елизавета переглянулись. Перед лицом такого обвинения Лизе было сложно сохранять спокойствие

— Алекс… — начала она, но голос дрогнул от переполняющих её эмоций. — Алекс… он не убивал Эмму….

— Элизабет… — попытался остановить её Данте от неосторожных высказываний. Он дотронулся до её руки, пытаясь утешить.

— Нет, — перебила его Елизавета, вырвав свою руку из его. — Я знаю брата как никто другой, он не убийца!

Она отвернулась к стене, пытаясь скрыть слёзы, её взгляд остановился на голографических картинах, которые, казалось, стали более тёмными и холодными.

— Миледи, поверьте, у нас нет цели обвинять кого-либо без доказательств. Факты говорят сами за себя, — заметил Рейнольдс.

— Что вы имеете в виду, капитан? — произнёс Данте.

Елизавета молчала, ожидая продолжения. На неё волной накатила усталость, тело ее едва заметно дрожало, но в глазах смешиваясь со страхом, отчаянно горела решимость.



— У нас есть свидетели, которые утверждают, что видели Алекса вместе с Эммой в день убийства, — ответил представитель закона. — Очевидцы утверждают, что между ними произошла ссора.

— Свидетели? — Елизавета внимательно посмотрела на капитана, не скрывая раздражения. — Не могли бы вы раскрыть их имена?

— Боюсь, миледи, это конфиденциальная информация, — объяснил мужчина.

— А, так это вопрос тайны следствия, — с иронией отозвалась она.

— Капитан, но хоть, что-то вы можете нам сказать? — вмешался Данте.

— Среди опрошенных нами студентов, присутствующих в столовой в день происшествия, есть те, кто утверждают, что видели, как лорд Алекс Блэквуд угрожал Эмме Бартон, — не спеша объяснил Рейнольдс.

— Угрожал? Чем именно? — переспросила Лиза, пытаясь скрыть беспокойство. — Это же еще не доказывает его причастность к преступлению.

— Вы правы, миледи, — подтвердил капитан с усмешкой, — именно поэтому Алекс Блэквуд лишь задержан. Мы продолжаем наше расследование, привлекаем свидетелей и исследуем потенциальные мотивы.

Эти слова вызвали волну возмущения в душе Елизаветы. Она на миг растерялась, не зная, как реагировать.

— Я понимаю ваше состояние, мисс Блэквуд, — продолжил Рейнольдс. — Но в настоящее время все улики указывают на вашего брата. Всё же, как я уже отметил, следствие ещё не завершено.

Она молча слушала его, ее глаза были прикованы к столу. Когда он закончил, Лиза подняла взгляд.

— Позвольте мне встретиться с братом, — попросила она решительно.

Капитан поморщился.

— Мне жаль, леди Блэквуд, — ответил он, — ваш брат в данный момент находится под стражей, и с ним проводятся следственные действия.

— Не имеет значения, я хочу видеть его, — упрямо заявила Елизавета. — Я должна с ним поговорить.

— Мне очень жаль, миледи, — повторил капитан. — Но на сегодня часы посещения закончены. Мы не можем нарушить режим изоляции в угоду одного заключенного.

— Но я его сестра! — воскликнула женщина, в ее голосе слышались нотки отчаяния.

В этот момент Данте поднялся и обнял ее, пытаясь успокоить. Она была шокирована. Слишком много эмоций смешалось в её душе, от горя и решимости до злости и обиды. Лиза едва сдерживала слезы, ее желудок отозвался жалобным урчанием. В комнате повисло напряженное молчание. Ее щеки покраснели от смущения.

— Может быть, вам стоит немного отдохнуть, Элизабет, — предложил Данте, взгляд его зеленых глаз был полон заботы. — Мы обязательно найдем способ помочь Алексу. Я обещаю.

Елизавета хотела возразить, но вместо этого просто кивнула, слишком измученная, чтобы настаивать на своём.

— Когда мы сможем встретиться с лордом Блэквудом? — спросила она, в ее голосе слышалась усталость, смешанная с тревогой.

— Я обязательно сообщу вам, как только это станет возможно, — пообещал наг.

— Благодарю вас, капитан, — произнес Данте спокойно.

Елизавета посмотрела на него, его зеленые глаза были полны тепла и поддержки. Его касание к её запястью стало для неё опорой в мире, охваченном неизвестностью.

Перед тем как они покинули участок, Рейнольдс остановил их, и указал сторону улицы, видневшейся за стеклянными дверьми.