Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 142 из 145



В тексте цитата из «Сутры Каннон»:

«Его широкие клятвы

Глубоки, как море»

(Игнатович, 1998, с. 285).

650

Комментарий 591:

Драгоценный шар (драгоценная жемчужина, ходзю, хонсю, санскр. mani) — магический предмет, защищающий от зла и приносящий счастье. По форме напоминает слезу (каплю). Элемент буддийской архитектуры — хондзю венчает шпиль пагоды.

651

Японское название: «Хамаидэ соси» («Записки о выходе из гавани»). Вероятное время создания — конец эпохи Муромати. Такое произведение есть и среди отоги-дзоси и среди ковака. Кована такого названия упоминается в дневнике Ямасина Токицугу (1507–1579) «Токицугу кёки» в записях за 1563 год. Время действия в рассказе не обозначено, однако легко вычисляется: поскольку один из героев рассказа — Минамото-но Ёритомо и дело происходит в его ставке в Камакуре, то соответственно время — конец XII века. Место действия — Камакура. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 307–311.

652

Комментарий 592:

Кагура (микагура) — ритуальные синтоистские песни и пляски.

653

Комментарий 593:

Большой Будда — большая статуя будды. Две самые знаменитые статуи, которые называются Большими Буддами, находятся в городе Нара и в городе Камакура. Было бы логично предположить, что имеется в виду Большой Будда в Камакуре — месте ставки японских сёгунов, однако, поскольку эта статуя была воздвигнута позже описываемых событий (в 1252 году), возможно, имеется в виду статуя Будды в Наре (сооружена в 749 году).

654

Комментарий 594:

Тобёси — медные тарелки, ударный музыкальный инструмент.

655

Комментарий 595:

Левые и правые танцы (так же, как левые и правые мелодии, левые и правые музыканты и т. д.). Левые танцы — китайские, или индийские, или построенные по образцу китайских и индийских. Правые танцы — корейские или построенные на основе корейских.

656

Японское название рассказа «Тавара Тода моногатари» («Повесть о Тавара Тода»). Варианты названия: «Тавара Тода», «Тавара Тода соси» («Записки о Таваре Тоде»), «Хидэсато соси» («Записки о Хидэсато»), Время действия — время императора Судзаку (правил с 930 по 946 год). Восстание Тайра-но Масакадо относится к 940 году. Место действия: провинция Оми (префектура Сига), там находятся мост Сэта и храм Миидэра; подводная страна царя-дракона располагается в озере Бива (оно названо в рассказе озером Оми); столица — Киото; провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), провинция Симооса (префектура Тиба и Ибараки). Переведённый вариант рассказа состоит из двух частей, существуют варианты, где повествование делится на три части. Сюжет основан на трёх основных легендах: о гигантской сколопендре озера Бива, о колоколе храма Миидэра и о поражении Тайра Масакадо. Герой произведения — исторический персонаж — Фудзивара-но Хидэсато. Перевод выполнен по: Отоги-дзоси сю, с. 87–142.

657

Комментарий 596:

Император Судзаку — правил с 930 по 946 год.

658

Комментарий 597:

Фудзивара-но Каматари (614–669) — основоположник рода Фудзивара, эта фамилия была ему пожалована в 669 году.

659

Комментарий 598:

Фудзивара-но Уона (721–783) — потомок Фудзивара-но Каматари в четвёртом поколении.

660

Комментарий 599:

Современная префектура Тотиги.

661

Комментарий 600:

В японской средневековой литературе отъезд из столицы, как правило, трактуется как несчастье, поскольку вся «культурная» жизнь была сосредоточена при императорском дворе.

662

Комментарий 601:



Мост на реке Сэта в нынешней префектуре Сига.

663

Комментарий 602:

Миф об Идзанаги и Идзанами. Акицу — одно из древних самоназваний Японии.

664

Комментарий 603:

Гэнсё правила с 715 по 724 год.

665

Комментарий 604:

Неясно, что имеется в виду.

666

Комментарий 605:

Миками — гора в восточной части префектуры Сига. Поскольку гора имеет конусообразную форму, чем напоминает гору Фудзи, её называют Оми-Фудзи.

667

Комментарий 606:

Сколопендра по-японски мукадэ — букв, стоножка.

668

Комментарий 607:

Буквально «три ожога» (саннэцу) — страдания, положенные тем, кто родился в облике змеи. Горячий ветер и песок сжигает тело; сильный ветер уничтожает жилища и драгоценную одежду; птица Гаруда (кондзитё) сжирает детёнышей (либо сжирает змей во время праздника во дворце).

669

Комментарий 608:

Такой лук называется сигэдо. Обмотка может быть самой различной по рисунку.

670

Комментарий 609:

Такая тетива называется сэкидзуру.

671

Комментарий 610:

Чёрт с головой быка, см. рассказ «Ад».

672

Комментарий 611:

Имя героя звучит по-прежнему, однако раньше слово тавара писалось иероглифами «поле» (та) и долина (хара), а теперь записано иероглифом тавара — соломенный мешок.

673

Комментарий 612:

Ясюдара — жена принца Сиддхартхи. См. коммент. 135.

674

Комментарий 613:

Си Ши — знаменитая красавица времён «Вёсен и Осеней» (приблизительно V в. до н. э.). Одна из тех красавиц, из-за которых «погибают царства». Си Ши была дочерью простого дровосека из княжества Юэ, князь Юэ по имени Гоу-цзянь заметил её среди девушек, промывавших шёлк в ручье, и увёз во дворец. Гоу-цзянь отправил её в качестве подарка своему сопернику, правителю княжества У, и тот настолько ею увлёкся, что полностью забросил дела правления. Княжество У ослабело и было завоёвано княжеством Юэ, на что Гоу-цзянь и рассчитывал. После этого Гоу-цзянь распорядился утопить Си Ши в озере.

675