Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 135 из 145



Комментарий 458:

Цитата из стихотворения, помещённого в «Исэ моногатари»:

«Любимую мою в одеждах

Изящных там, в столице.

Любя оставил…

И думаю с тоской, насколько

Я от неё далёк…»

(Перевод Н.И. Конрада). В тексте «Исэ моногатари» это стихотворение следует сразу после описания моста Яцухаси в провинции Микава.

507

Комментарий 459:

Косодэ — шёлковое нижнее платье, могло быть элементом как мужского, так и женского костюма.

508

Комментарий 460:

Праздник обильного света (тоё-но акари-но сэтиэ) — проводился в одиннадцатую луну. В этот день император вкушал зерно нового урожая и угощал придворных вином, приготовленным из этого зерна.

509

Комментарий 461:

Тонущее благовоние — ароматическое вещество из коры аквилярии.

510

Комментарий 462:

Садамицу — имя Главного настоятеля.

511

Комментарий 463:

Семислойные одежды — женщины средневековой Японии надевали несколько одеяний одно на другое, отсюда и названия «семислойные одежды», «двенадцатислойные одежды» (парадное платье японской дамы).

См. коммент. 28.

512

Комментарий 464:

Тайсё — командующий ближней гвардейской управы.

См. коммент. 200.

513

Японское название рассказа «Саругэндзи соси» («Записки о Гэндзи-обезьяне»). Вариант названия: «Иваси ури-но соси» («Записки о продаже иваси»). В дневникеЯмасина Токицунэ (1543–1611) «Токицунэ кёки» (1576–1606) за 1597 год упоминается произведение «Иваси ури-но моногатари» («Повесть о продаже иваси»). Время действия не обозначено. Место действия: столица, родом герой из провинции Исэ — современная префектура Миэ. Произведение пародийное, играющее на узнаваемых моментах классической японской литературы. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 165–186.

514

Комментарий 465:

Современная префектура Миэ, рядом с городом Цу.

515

Комментарий 466:

Район Канто, или Восемь провинций, включал провинции Кодзукэ, Симоцукэ, Хитати, Симоса, Кадзуса, Ава, Мусаси, Сагами (сейчас это префектуры Гумма, Тотиги, Ибараки, Сайтама. Токио, Тиба и Канагава). В средние века Канто, восток, противопоставлялся столице Киото.

516

Комментарий 467:

Стихотворение из «Исэ моногатари». Перевод Н.И. Конрада.

517

Комментарий 468:

Стихотворение Фудзивара Иэнага (1192–1264).

518

Комментарий 469:

Стихотворение из «Гэндзи моногатари» в переводе Т. Соколовой-Делюсиной.



519

Комментарий 470:

Эпизод из «Гэндзи моногатари» передан неточно.

520

Комментарий 471:

Эта история взята из «Гэмпэй сэйсуйки», произведения XIII или XIV века. Однако содержание несколько упрощено и имена взяты другие. Этот сюжет использовал известный японский писатель Акутагава Рюноскэ (1892–1927) в рассказе «Кэса и Морито» (Перевод на русский язык: «Кэса и Морито». Пер. Н.И. Фельдман. В кн.: Акутагава Рюноскэ. Избранное. СПб.: Корвус, 1995. С. 161–169).

521

Комментарий 472:

Турнир по рэнга предполагал создание длинного стихотворения группой участников. Такое стихотворение сочинялись по многочисленным, строго определённым правилам.

522

Комментарий 473:

В словах Гэндзи-обезьяны, сказанных во сне, нет слова хаси. Хаси может означать «мост» или «палочки для еды».

523

Комментарий 474:

Стихотворение, включённое в антологию «Хорикава хякусю» («Сто стихотворений из Хорикава»),

524

Комментарий 475:

Стихотворение, помещённое в антологию «Фуки вакасё».

525

Комментарий 476:

Эта история взята из «Ямато моногатари». Стихотворение в переводе Л. М. Ермаковой.

526

Комментарий 477:

Такого эпизода в «Гэндзи моногатари» нет.

527

Комментарий 478:

Праздник Ивасимидзу — праздник, посвящённый богу Хатиману, праздновался в святилище Ивасимидзу в середине третьей луны.

528

Комментарий 479:

Автор данного высказывания не Конфуций, а японский буддийский деятель Кобо Дайси. См. коммент. 89. Цитата из его сочинения «Дзицугокё».

529

Японское название рассказа — «Исодзаки». Вариант названия: «Уванари моногатари» («Повесть о второй жене»). Время создания — 70-80-е гг. XVI века. Время действия названо как время Ёритомо, т. е. самый конец XII века. Место действия: провинция Симоцукэ (префектура Тотиги), недалеко от Никко. Перевод выполнен по: Муромати моногатари соси сю, с. 327–353. Коммент. Ватари Коити.

530

Комментарий 480:

Нынешняя префектура Тотиги.

531

Комментарий 481:

Минамото-но Ёритомо стал сёгуном в 1192 году, соответственно действие рассказа можно отнести к девяностым годам XII века.

532

Комментарий 482:

Во времена Ёритомо в Камакуре находилась ставка бакуфу — военного правительства.

533

Комментарий 483:

Данный отрывок текста рассказывает о романе «Гэндзи моногатари». Мурасаки — имя жены (одной из жён) Гэндзи. Этот образ по праву считается самым трогательным в романе. Даже то имя, под которым мы все знаем автора этого произведения (Мурасаки Сикибу), является прозвищем, которое она получила по имени героини — возлюбленной блистательного принца. Названия ряда глав «Гэндзи моногатари» совпадают с именами (вернее, прозвищами), которые имеют в романе женские персонажи. Кирицубо — мать Гэндзи, о ней рассказывается в первой главе романа, которая так и называется «Кирицубо» («Павильон павлоний»). Глава «Дерево метла» («Хахакиги») — знаменитый ночной разговор молодых героев романа о достоинствах и недостатках женщин. В главе «Югао» («Вечерний лик») Гэндзи встречает нежную и хрупкую Югао, бывшую возлюбленную его друга. История о том, как Югао была убита духом другой возлюбленной Гэндзи — Рокудзё, часто упоминается в литературных произведениях. Глава «Праздник алых листьев» («Момидзи-но ха») рассказывает о том, как у жены императора — отца Гэндзи — известной под именем Фудзицубо, рождается сын, являющийся на самом деле сыном Гэндзи (в будущем этот ребёнок становится императором). Уцусэми (глава «Уцусэми» — «Пустая скорлупка цикады») — жена провинциального администратора. Гэндзи хитростью проникает в её покои и овладевает ею, однако женщина не хочет продолжать отношения и, понимая, что Гэндзи повторит свою попытку проникнуть к ней, скрывается, оставив на ложе лишь свою одежду, отсюда и имя «уцусэми» — цикада или «пустая скорлупка цикады». В «Священном дереве Сакаки» («Сакаки») Фудзицубо уходит в монахини. Ханатирусато — имя одной из возлюбленных Гэндзи и название одной из глав романа. «Сума» и «Акаси» — географические названия и названия глав романа. Акаси — возлюбленная Гэндзи, родившая ему дочь. В глава «Миоцукуси» («У прибрежных буйков») Гэндзи печалится о смерти своей возлюбленной Рокудзё.