Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 33



После этих слов Мэй сказал:

– Однако человеческое тело и душа разделены между собой и могут жить независимой жизнью. Поэтому душа способна покидать своё человеческое тело и вселится в другое тело.

И он рассказал о том, как душа умершей девушки возродилась в чужом теле:

36. Душа Цзян Цзин-е оказалась в другом теле

Дочери господина Цяня из города Синжэнь уезда Тунчжоу было пятнадцать лет. Она вышла замуж за крестьянина по имени Гу. (通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦). В этом же году она умерла от болезни, но вскоре вдруг к ней вернулось сознание, и она, оглядевшись по сторонам, вскричала: «Где я? Почему я здесь? Я – дочь Цзяна, губернатора префектуры Чаншу, и меня зовут Цзин-е». (此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥). Она начало говорить о делах семьи Цзян и заплакала. Она также оттолкнула Гу, который попытался к ней приблизиться. «Кто вы такой, чтобы приближаться ко мне»?!– вскричала она. – Вы должны отослать меня обратно в Чаншу»! (爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。)! Она схватила зеркало и посмотрела на своё отражение, от которого расстроилась и сказала: «Это – не я. Я – не эта девушка». (此人非我,我非此人). Она отбросила зеркало и больше в него не смотрелась.

Цянь скрытно стал спрашивать людей о семье Цзян. Семья Цзян и, в самом деле, имела дочь по имени Цзин. Но их дочь умерла как раз в тот день, когда его дочь пришла в сознание. Тогда он нанял лодку и отправил девушку в Чанчжоу. Семья Цзян не поверила в это, с сам господин Цзян послал члена семьи к лодке, чтобы тот посмотрел на девушку. Когда родственник появился на судне, девушка назвала его по имени. Через некоторое время рядом с судном собралась толпа людей, интересующихся этим случаем, Как бы то ни было, но всё это превращалось в странную и абсурдную ситуацию. Цзян дал Цяню денег и поторопил его вернуться в Тунчжоу.

Дочь Цяня была неграмотной, но когда поправилась после болезни, то стала образованной, могла декламировать изречения мудрецов и даже сама сочиняла стихи. Также и её манеры стали элегантными, и она уже не вела себя, как раньше, когда была деревенской девушкой. (婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣).

Племянник учёного Хэ И-мэна, которого звали Цяньчжи, раньше посватался на дочери Цзяна, но девушка умерла до свадьбы. Когда Хэ приехал по своим делам в Тунчжой, девушка, встретившись с ним, назвала его «дядей». Они поболтали, говоря о прошлом, и она вспомнила всё. Она считала Хэ своим вторым отцом. Он пытался убедить её выйти замуж за своего настоящего жениха, но женщина отказалась. Она захотела стать монашенкой, но в дальнейшем отказалась и от этого.

Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).

После этого рассказа Цзи Юнь заметил:

– И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.

И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.

37. Разочарование призраков



Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?

Старый слуга Лю Вэнь-доу сказал: «Это искренне и разумно, но кто может сказать это призракам? Не обманывайте себя больше призраками»! (老僕劉文斗曰:「此語誠有理,然誰能傳與鬼知?汝毋乃更癡於鬼)! Яо Ан-гун, услышав это, заявил: «Лю Вэй-доу страдает слабоумием». (姚安公聞之曰:「劉文斗正患不癡耳」).

Сян Сяо-цзы по прозвищу Цзю-эр, учился в том же классе, что и Яо Ан-гун, и в возрасте восьми лет начал учиться у него. Через несколько лет он смог в темноте пересказать «Текст из тысячи символов» (千字文), но, открыв книгу, не мог прочитать ни слова. Однако он был преданным по натуре и относился к делам своего хозяина как к своим собственным, хотя и не избегал обид. В то время семья полагалась на Сяна снаружи и Ляо внутри, поэтому все было в полном порядке. В первый год эпохи императора Юнчжэн, когда мне было одиннадцать лет, я иногда покупал игрушку в канун Нового года. Госпожа Синцзи Чжан говорила: «Четвёртый господин (имея в виду меня) посетил сегодня рынок фонарей и накупил всякой всячины. Денег и так не хватает, а вы откроете скоро у себя музей из этих игрушек. Разве вы не знаете, что нужно делать с ним? Ему нужно больше читать». Госпожа моя мать согласилась, сказав: «Вы правы, но всё это – мелочи. Игрушки хоть и бесполезные вещи, но их трудно не покупать». И я подумал, что призраки – это тоже бесполезные существа, но они как-то разнообразят нашу жизнь и делают её интереснее». Теперь в моих глазах нет таких людей, говорящих о призраках, и я брожу и смотрю по сторонам, опечаленный своими далёкими мыслями. (此雖細事,實言人所難言也。今眼中遂無此人,徘徊四顧,遠想慨然。

Над нами светила первая звезда этой ночи.

Звезда Альтаир из созвездия Козерога

Альтаир – звезда первой величины, символизирующая у европейцев сердце Орла, её слуги – Уран, Солнце, Марс. Эта звезда даёт высоту полёта мысли, широкий кругозор, смелость, решительность, предприимчивость. Это позволяет ему делать блестящую карьеру, наделяет его прозорливостью. Поэтому жизнь такого человека полна неожиданностей, путешествий и странных приключений, преподнося ему счастье в пути. Эта звезда делает из человека воина, не боящегося ничего. Альтаир также связан с предсказаниями, опережением эпохи, оккультизмом и магией.

Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альтаир созвездия Козерога, сказал:

– Как прекрасно любоваться далёкой красотой! Любая красота притягивает человека к себе. Но не всегда можно обладать ею. Более того, красота даётся человеку всего один раз, и он должен беречь её, а не пытаться овладеть всеми красотами мира.

И в подтверждение своих слов он рассказал историю о портрете из расписной кожи:

38. Портрет из расписной кожей

Ученый по имени Ван вышел рано утром и встретил на дороге девушку, которая несла в руках сверток и шла одна с большим трудом. Когда он догнал ее, то увидел, что ей около пятнадцати или шестнадцати лет и она очень красивая, и влюбился в нее. (太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心). Он спросил ее: «Почему ты гуляешь одна так рано утром»? (为什么一大清早就独自一人行路)? Девушка ответила: «Человек, который спешит, не может составить компанию, чтобы облегчить мои печали, так зачем задавать лишние вопросы». (赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问). Ван Шэн сказал: «Если у тебя есть какие-то печали, расскажи мне, возможно, я смогу быть полезен и не откажу». (你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的). Женщина выглядела несчастной и сказала: «Мои родители были жадными до денег и продали меня в богатую семью наложницей. Первая жена моего мужа очень ревновала меня, ругала и била целыми днями. Я действительно не смогла вынести этих унижений, и решила убежать куда-нибудь далеко». (父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的). Ван Шэн снова спросил: «Куда ты собираешься идти»? (你准备到哪里去)? Девушка сказала: «Я в бегах, и мне пока некуда идти». (逃亡流落在外,还没个去处). Ван Шэн сказал: «Мой дом недалеко отсюда, так что если хочешь, можешь остаться у меня на некоторое время». (我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住). Женщина с радостью согласилась. Ван Шэн помог ей донести сумку и повел в дом. Увидев, что в доме больше никого нет, она спросила: «Почему у тебя нет семьи»? (您怎么没有家眷)? Ван Шэн ответил: «В этой части дома находится мой кабинет, где я занимаюсь». (这是我的书房) Женщина сказала: «Это хорошее место, и если ты сжалишься надо мной и позволишь мне жить дальше, ты должен держать это в тайне и не говорить об этом никому другому». (这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起). Ван Шэн был полон надежд, и стал жил с ней как с наложницей. Ван Шэн заставил ее спрятаться в тайной комнате, и через много дней никто об этом не узнал. Позже Ван Шэн шепнул об этом своей жене Чэнь, которая заподозрила, что эта женщина была наложницей из большой семьи, и посоветовала мужу отослать ее подальше, но Ван Шэн просто не послушал.