Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 85

Описание этой сцены продолжается еще две страницы, но вышеприведенный отрывок – это все, что я успел списать. Медсестра помогла старому Бейтсу освободить голову от пластиковой сумки, поэтому я поспешил дочитать до конца эту дневниковую запись. Босвелл, после своей первой неудачи, искупил свою вину сполна, энергично удовлетворив ее «в таком стиле, что я сожалел, что не могу стоять рядом и восхищаться собой». Он был бесконечно удовлетворен, когда Тереза прошептала: «Ах, какая горькая доля быть любовницей старого человека!» Он, Эсмонд и Тереза провели ночь в одной постели – которая была достаточно широка для них всех – и все трое нашли ситуацию такой пикантной, что, немного подремав, снова занялись любовью. Босвелл заснул глубоким сном, пока Эсмонд упрашивал Терезу позволить заняться с ней анальным сексом, но потом перевернул ее на спину и взгромоздился на нее снова. На этот раз нетерпеливое желание молодого жеребчика было удовлетворено полностью, и она лежала абсолютно пассивно, слегка вздыхая, когда Босвелл занялся с ней любовью в шестой раз. «Я последним овладел ею в ту ночь, – ликующе записывает он, – но, честно говоря, вынужден признать, что Донелли и тут превзошел меня: он обладал ею семь раз». На следующую ночь у Босвелла разболелся живот, и он провел ее в своей постели. Он признает, что его сердце выскакивало из груди от наслаждения, «хотя мы видели в магазине бакалейщика молоденькую девушку лет четырнадцати, которая могла бы вдохновить меня еще на неделю». На следующий день Эсмонд сообщил им, что дела заставляют его задержаться в Кале еще на два дня. Когда их лодка отплывала от набережной гавани к кораблю, который доставит их в Англию, Босвелл взглянул вверх и увидел Эсмонда, стоящего в толпе провожающих… с хорошенькой девушкой лет четырнадцати. Тереза, к счастью, не заметила их. По возвращении в Довер на следующий день (12 февраля) Босвелл резюмирует в своем дневнике: «Вчера утром я проделал с Терезой еще один раз. В общей сложности я занимался с ней любовью тринадцать раз. Разве этого для нее недостаточно?». Правда, он не записал, сколько раз занимался с ней любовью Эсмонд.

Клайв поймал мой взгляд и предостерегающе покачал головой. Медсестра уносила пластиковый пакет. Я закрыл рукопись, которую только что закончил читать, и незаметно положил свои записи и карман. Я взял в руки памфлет Раскина, и когда парик спросил, что я читаю, то я ответил ему честно, добавив, что нахожу этот памфлет велико-ценным. Его внук сказал, что нам пора уходить, и медсестра, кажется, тоже не возражала.

– Твой друг спросил все, что хотел? Немного поколебавшись, я сказал:

– У меня есть еще один вопрос, сэр. Об Эсмонде Донелли…

– Донелли? Кто это?

Клайв объяснил. Старик сказал:

– Ах, да, теперь я вспомнил. Это тот, кто состоял в Секте Феникса.

– Откуда это вам известно?

– Дайте мне подумать… откуда я знаю? Ах… Да. Вайз сказал мне. В письме, которое я просил вас найти. Тот памфлет, который вы читали… он написан… совершенно выскочило из головы его имя. Он написан другим человеком, другом Донелли. Я не могу вспомнить его имя. У него еще есть титул.

– Возможно, это Хорас Гленни?

– Ах, да, вот именно. Лорд Хорас Гленни.

– Но как Вайз узнал об этом?

К сожалению, Бейтс расценил это как очередную атаку на Вайза, и принялся долго защищать своего старого друга. Я решил на этом закончить свой затянувшийся визит. Кроме того, я проголодался. Я поблагодарил его, обещал еще раз навестить и ушел. На улице Клайв Бейтс сказал извиняющимся тоном:

– Вы понимаете, старик уже совсем того…

– Вы читали дневник Босвелла, который я просматривал?

– Ах, так вы знаете, что это дневник Босвелла! Конечно, я его прочел. Думаю, что это непристойность высшего класса. Я стараюсь убедить старика послать его копию тому парню, который издает дневники Босвелла, но он упрямо отказывается.

– Естественно. Эта рукопись ему не принадлежит.

– Вы уверены?

Я коротко познакомил его с историей рукописей Босвелла. Он сказал:

– Он всегда утверждал, что купил дневник Босвелла за пять фунтов. Он говорит, что леди Тэлбот наткнулась на эту рукопись и попросила мужа уничтожить ее. Тот обещал сделать это, а потом передумал и уступил рукопись деду за пятерку.

– Возможно, что так оно и было. У него есть еще рукописи Босвелла?

– Насколько мне известно, нет. Это единственная, которую я у него видел.

Начался дождь, когда мы подъехали к «Шелбурну». Я сказал дежурную фразу:

– Спасибо за то, что вы меня с ним познакомили. Он очень почтенный старик.

– О, с ним нужно держать ухо востро. Вы его не знаете.

Меня разбирало любопытство. Но я не стал давить на него. Особой нужды в этом не видел. Когда мы сидели в баре, потягивая красное вино, он сказал:

– Должен вам признаться, что мой дед представляет собой наихудшее сочетание самых отвратительных качеств, которые вы только сможете найти во всем современном Дублине. Начать с того, что он – лжец. Он притворялся, что не помнит имя Донелли. Ерунда, конечно. Он знает его так же хорошо, как и вы.





– Тогда почему…

Он прервал меня:

– Далее, он, вероятно, самый бесчестный человек в Ирландии…

Затем в течение пяти минут он приводил примеры низости и подлости своего деда, которые действительно были убедительны. Возможно, у него был типично ирландский характер. Такой же персонаж выведен в начале романа «Мельмот-скиталец» Мэтьюрина: этот подлец испускал дух и умолял, чтобы его похоронили в могиле, как нищего. Затем Клайв поведал мне истории, свидетельствующие о мелочности родного деда:

– Возьмите, к примеру, ту девушку, которая за ним ухаживает. Она еще только учится на медсестру, поэтому он платит ей совсем мало. Но он еще наставляет ее спать с собой, обещая за это оставить ей деньги в своем завещании. Конечно же, он даже и не помышляет сделать это.

– Вы уверены!?

– Я был просто поражен: он выглядел таким немощным и больным, что трудно было даже представить его в постели с такой молоденькой девушкой.

– Конечно, она спит со мной в свободные от него ночи.

Я чувствовал себя подавленным. Клайв Бейтс смаковал недостатки своего деда с таким злорадством, что я находил это довольно мерзким.

– Почему же вы не скажете ей, что он не намерен завещать ей деньги?

Он хитро подмигнул:

– Она может его оставить. Это не пойдет на пользу ни ему, ни мне.

Я предложил взять с собой вино в обеденный зал. Он сказал:

– Вы не против, если мы пообедаем в большом баре внизу?

– Нет, если вам так хочется.

Мы нашли свободный столик возле окна, выходящего на улицу. Я спросил:

– Кто наследник вашего деда?

– Думаю, что я.

– Тогда почему вы его так не любите?

– Одно другого не касается. Он – старая свинья. В любом случае, мне его деньги не нужны. Я сам довольно богат. Именно поэтому он назначил меня своим наследником. Его племянник Джим… Джим Хард… нуждается в деньгах больше, чем я…

Он прервал разговор, не закончив фразы, и уставился в окно. Дождь лил, как из ведра, а с улицы на нас смотрела девочка, одетая в лохмотья. Они уставились друг на друга, затем он ухмыльнулся. Я спросил:

– Вы ее знаете?

– Нет.

Тем не менее, он поманил ее пальцем. Она отрицательно покачала головой. Он встал и вышел сам. Я ожидал, что она сбежит, не дождавшись его. Но она продолжала стоять на месте – продрогшая, мокрая и довольно грязная. Он ей сказал что-то. Она снова отрицательно покачала головой. Затем он взял ее за плечо и повел впереди себя. Через минуту они сидели за нашим столом. Он сказал:

– Вы не возражаете против нашего общества?

Я ответил, что нет. Но я больше боялся того, как на это посмотрит хозяин бара. Она оказалась старше, чем выглядела через окно – возможно, ей было лет четырнадцать или пятнадцать. Ее неопрятные волосы свисали, как крысиные хвосты, и с носа у нее текло. На ней была короткая кофточка с наплечниками, застегнутая на одну пуговицу, остальные были оторваны. Дождь размазал грим на ее лице. Она выглядела так, будто не умывалась, по крайней мере, недели две. И честно говоря, дождь, казалось, усилил неприятные запахи, подтверждающие ее неопрятность. Клайв спросил у нее: