Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 58

Внешне деревня выглядела как-то неухожено. Складывалось такое впечатление, что людям тут не особо весело живется. Некоторые из местных говорили, что жизнь кажется им уж очень долгой и мечтали поскорее вознестись на небеса, лишь бы не влачить сколь жалкое существование.

Другие же называли это местом вечной тоски и никчемности. Третьи, вспоминая старые времена говорили, как хорошо жилось раньше, когда не было никаких правителей и проблем. С этих точек зрения, деревня сильно напоминала деревню скрытого дьявола — где всем, все постоянно мешало. Во всяком случае жителям Малых жаб приходилось тяжело.

Поэтому, чтобы хоть как-то расслабиться, местные устраивались в местных кабачках и кутили. Ду Бэй, путешествуя по миру и случайно забредший в эту деревню, слушал эти разговоры оценивая ситуацию с разных сторон, но совершенно ничего нового для себя не вынес. Кроме того, что жителям нужно хоть чем-то помочь. Но чем может помочь старый даос. Когда у него самого шиш в кармане и его одеждами брезгует даже моль?

Вот и пошел старый Ду Бэй искать помощи у какого-нибудь чиновника. Чтоб обратил свой взор на маленькую деревеньку поблизости и может чем-то помог. А тут заклинатель огромную змею выбрасывать тащит. А её бы местным жителям хватило надолго. И пищу приготовить, и лекарства.

— Да, я слышал о ней. Они вроде бы занимаются разведением риса.

— Вы совершенно правы, но вот в последнее время рис плохо растет и жители деревни уже начали голодать, — огорченно вздохнул старик.

— Значит вы решили отнести эту змею в деревню? — догадался Сюэ Сяолнун.

— Глубина вашего ума поражает, — согласно кивнул старик. — Я не знал чем им помочь, и тут встретился с вами. Сами боги благословили нашу встречу!

— Деревня находится слишком далеко. Вы её не донесете, — задумался заклинатель оглядывая крупное змеиное тело.

— Я сбегаю в деревню и приведу сюда мужчин. Они быстро её доставят домой, — придумал даос.

— Пока вы будете идти в деревню, змею может уже кто-то заберет, — задумался Сюэ. — Давайте я помогу вам её доставить. Конечно он помнил, что глава дал приказ следить за целителем, а значит он не имеет права ослушаться, но он не мог оставить целую деревню в беде, да и знать, что старик будет бегать туда сюда пытаясь справиться с проблемой своими силами — это слишком жестоко.

— [Вы нарушаете каноничное поведение злодея], — заговорила система.

— «Злодеи никогда никого не слушают, и поступают эгоистично, — ответил ей Сяолун. — А значит, я буду поступать как я сочту нужным и никто мне не указ!».

— [В таком случае у вас новая миссия.]

Сюэ напряженно замолчал. Вроде бы миссии системы были не такие и сложные, но он до сих пор не может выполнить первую. Какой же будет вторая?

— [Дин — Миссия " Спасение деревни Малые Жабы» запущена. При выполнении задания постарайтесь не погибнуть. Приятного времяпровождения.]

— «В смысле не погибнуть?! Опять что ли?!», — вышел из себя Сюэ Сяолун, но ответа так и не получил.

Глава 17

Смирившись с тем, что с ним вечно происходят какие-то неприятности Сюэ Сяолун поспешил в деревню, забрав с собой упирающегося Цай Айлуна, справедливо заметив, что ему приказали следить за безопасностью этого тела, а где в данный момент должно быть тело — приказа не было. Как и того, по чьему желанию оно должно передвигаться.

— Ты самый настоящий злодей! — ругался целитель, которому не хотелось нести змеиный хвост. Он вообще был категорически против того, чтоб его использовали таким образом, на что Сяолун заметил, что смотреть на клоаку для целителя обычное дело и не стоит так сильно смущаться.

Мэн Ханг, обозлившийся на Сюэ до предела, лишь молча скрежетал зубами, неся змею посередине. Он тоже не собирался помогать злодею, но не мог отказать в помощи старому даосу, который то и дело рассыпался в благодарностях.

Сам Сюэ Сяолун, шел впереди неся на себе огромную голову и насвистывал незатейливую мелодию. Тем самым раздражая своих соклановцев ещё больше.

Система, мило пожелавшая ему не сдохнуть, молчала. Вполне может быть ей и самой стало интересно чем всё закончится и сможет ли он завершить хоть одно их её заданий.

Пропустив мимо ушей кучу нелестных реплик, заклинатель резко остановился. Друзья удивленно взглянули на него, думая, что тот почувствовал опасность.

Оказалось, они пришли к тоненькой тропинке которая вела в лес. В той стороне виднелся просвет, не скрытый деревьями, через который можно было попытаться выйти к деревне. Но можно было идти и по степи, по которой прежде шел старик.





— Через лес мы попадем в деревню гораздо быстрее, — заметил Сюэ.

— В лесу слишком опасно. Лучше его обойти, — ответил Ду Бэй.

Ему не хотелось рисковать жизнью этих добрых людей, отправившихся с ним в такую даль, чтобы помочь незнакомым людям.

Заклинатели не могли понять чего он боится, если их специальность как раз и предполагала встречу с опасностью.

— Не волнуйтесь. Мы позаботимся о вашей безопасности, — сказал Сяолун. — Эта дорога займет не так много времени.

Старик задумался.

Умиротворяюще стрекотали цикады, изредка нарушая наступившую тишину. Время от времени до его слуха долетали отголоски какой-нибудь лесной птицы, и тогда он замирал в тревожном предчувствии. Они пошли по дороге в лес, но уже через несколько мгновений остановились. Ду Бэй оглянулся. Вокруг были деревья. Вдали синели горы.

Вдруг в дальнем конце лесной поляны мелькнула тень и раздался громкий рев. Сюэ Сяолун быстро выхватил меч, когда на поляне возникло громадное полосатое животное с двумя парами огромных желтых глаз.

Это был белый тигр, который сам по себе не мог представлять опасности для заклинателей, так как у них были талисманы подчинения усмиряющие животных. Поэтому тигр не внушал особого страха. Но он легко мог напугать целителя, который не умел обращаться с талисманами.

— Хорошая киса, — с трясущимися от ужаса ногами сказал Цай Айлун.

Когда-то в юности он видел живого тигра которого возили с собой бродячие артисты и показывали его на потеху народу. С одной стороны ему было жалко плененного зверя, а с другой, он был напуган тем, что именно перед ним разыгралась та жестокая картина, когда дикий зверь не выдержал издевательств и разорвал на глазах у публики своего хозяина.

Цаю казалось, глядя на огромного белого хищника, которого стерегли заклинатели, сейчас произойдет что-то такое, после чего и он тоже исчезнет в его глотке.

Потом тигр заворчал и, как-то странно изогнув тело, кинулся на Сюэ Сяолуна.

Тот был совершенно спокоен.

Он даже не попытался увернуться, легко поднял руку и слегка толкнул тигра, прилепив на его лоб печать усмирения. Получив слабый удар по морде, тигр отступил и громко зарычал. Потом он присел на задние лапы и не делал никакой попытки приблизиться к человеку.

Видимо, талисман подействовал. Зверь, больше не нападал, но его желтые глаза продолжали угрожающе блестеть. Сюэ не спеша, повернулся и пошел прочь.

По его виду было ясно, что он ничуть не взволнован.

Это вывело из себя Мэн Ханга, который очень испугался. Он не мог понять как этот мужчина может ничего не боятся?!

Все окружающие удивлялись, каким образом ему удавалось всегда удачно и с такой легкостью отделываться от врагов.

Мэн Ханг был полон решимости выяснить этот вопрос. Подойдя к Сюэ сзади, используя древнюю технику из тайной книги, Мэн прошептал: «Раскрой свою личину!» — и показал в воздухе сложенными пальцами знак «Истина».

Но Сяолун уже заметил странную сцену разыгравшуюся за его спиной, и не оборачиваясь, с улыбкой на лице, в которой было что угодно, кроме страха, слегка повернул голову к молодому заклинателю, подмигнул ему и отрицательно покачал головой.

— Как-нибудь в другой раз.

Мэн Ханга будто окатили ведром ледяной воды. Он даже не знал как ему теперь себя вести. Неожиданно, рядом с ним оказался Цай Айлун. Его лицо выражало гнев, смешанный с удивлением. Юноша молчал и вопросительно смотрел на целителя.