Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 58

Заклинатель наотмашь рубанул её мечом, но та не обратила на него никакого внимания и «выстрелила» острым языком в сторону спятавшегося за деревом целителя.

Это заставило Сюэ Сяолуна удвоить усилия отбивая атаку, рубанув по конечности жабы мечом. Язык отлетел в сторону и монстр громко завизжал. Из его морды брызнула пена, монстр захрипел и вдруг резво бросился вперед. В его огромных желтых глазах было что то такое, что заставило ужаснуться, когда он кинулся на заклинателя.

Тот несколько раз со всей силы ударил мечом по её морде, оставляя несколько глубоких порезов. Затем он отскочил и прыгнул на ближайшую ветку. Жаба плюнула ядом, который начал разъедать листву на дереве. Целитель с ужасом наблюдал за происходящим, боясь что Сюэ проиграет.

Когда тварь с ревом прыгнула на ствол дерева, пытаясь его свалить, это окончательно взбесило Сяолуна, заставив забыть все остальное. Он сконцентрировал свою ци и призвал кнут решив, что тот поможет ему с этим монстром гораздо лучше, чем меч. Расчет его оказался верным. Кнут, наполненный энергией объединенных стихий, ударил монстра с громким хлопком и жаба буквально разлетелась на куски, оставляя вокруг себя невыносимую вонь и ядовитую жижу разъедающую все вокруг.

— Спасены! — обрадовался Цай Айлун и был атакован жабенышем.

Тот был слишком мелким, чтоб предоставлять какую-то опасность для заклинателей, но он был смертельно опасным для обычного человека.

Сюэ Сяолун метнулся в сторону удивленного его поведением целителя и быстро ударил за его спину кнутом. Тот присел от неожиданности и тем самым помог Сяолуну который метил в жабу.

Удар пришелся точно в тварь и она сдохла на месте, но всё же перед тем успела плюнуть на халат целителю и тот начал метаться вокруг дерева, крича о том, что он не хочет умирать.

— Бестолочь! Скинь халат! — подскочил к нему заклинатель, начав стягивать верхнюю одежду.

— Это слишком неприлично! — неожиданно стал упираться Цай Айлун.

— Кислота разъест халат а затем твою ногу!

— Тогда ладно, — перестал наконец сопротивляться мужчина и вскоре розовый халат лежал на земле, а над ним со скорбным видом стоял убитый горем целитель. — Он мне так нравился.

— Купишь другой.

Цай Айлун горько вздохнул и посмотрел на свои нижние одежды. Ему было некомфортно.

— У тебя нет случайно чего-нибудь чтоб сверху накинуть? — спросил он.

— Я тебе, что, гардероб с собой носить буду?

— Ну, у тебя же есть особый пространственный мешочек, как у всех заклинателей. А в него можно положить всё, что угодно и не чувствовать веса. Поэтому я и подумал, что может у тебя с собой запасная одежда есть? Ты же в белом ходишь, а этот цвет очень маркий.

— Заклинателю ничего не стоит с помощью своей ци очистить одежду и одним махом руки привести себя в надлежащий вид, — ответил Сюэ Сяолун.

— Так может ты очистишь мою одежду? — обрадовался целитель.

— Я не имею такой навык, — признался Сяолун и достал из цянькуня* белый халат. — Чтоб потом вернул. (Мешочек цянькунь — артефакт, содержащий особое защищённое пространство для хранения чего-либо, нередко превышающего физические размеры самого мешочка).

Глава 10

Мужчины посмотрели на холм.

Теперь можно идти спокойно, и на горизонте не намечалось никаких демонических жаб. Если только какая не решила скрыться в яме или озере.

— Вроде всё чисто, — посмотрел по сторонам Сюэ Сяолун.

— У меня что-то плохое предчувствие, — быстро оглянулся целитель.

— У меня появилось плохое предчувствие ещё тогда, когда я тебя впервые в лазарете увидел, — отмахнулся от его страхов заклинатель.

— Тебе смешно, а у меня ноги трясутся. Мне кажется, что вот-вот и я упаду в обморок, — обиделся Цай Айлун.

— Я слышал, что китайская народная медицина вполне неплохо излечивает обмороки и частичный паралич нижних конечностей. Поэтому можешь не бояться. В лучшем случае я пощупаю пульс, проверю реакцию зрачков, и закопаю поглубже если умер.





— С таким лучшим мне даже страшно представить, что будет в худшем.

— В худшем я просто из вежливости положу на живот мокрую тряпку с рунами упокоения и уйду домой.

— И почему тряпка мокрая?

— Потому что в моих слезах. Успокоился? Тогда пошли. Будем тебя закапывать, — хмыкнул Сяолун и тут до него дошло, что он сказал. Заметно побелевший от этих слов целитель подтвердил, его догадку, что он сказал это вслух. — Тьфу ты! Я хотел сказать будем твоё сокровище откапывать. Конечно, особо полезного я уверен, что мы не найдём, но хоть успокоимся.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Цай Айлун с тревогой во взгляде и голосе: он начал волноваться, что заклинатель уже в курсе, что там зарыто и знает что там уже давно пусто.

— Да ничего, просто пошутил.

— Ты шутишь, а мне не до шуток.

Сюэ Сяолун оглянулся на дорогу, затем перевёл взгляд на тёмную синеву неба и прищурился. Он что-то почувствовал. Кто-то за ними следил.

Медленно переведя взгляд влево, он заметил, как там, за деревьями, мелькнуло что-то зелёное и кинулся в ту сторону.

Следом побежал Цай Айлун, который вдруг почувствовал свою ненужность в этой гонке, но боялся оставаться один в ночном лесу.

Несколько минут они бежали молча, огибая деревья и камни, за которыми иногда можно было различить движение. Потом Сюэ Сяолун повернулся к своему спутнику и неожиданно сказал: — Живо прячься за деревьями, делай лицо попроще и не вздумай вылазить наружу, понял? Если они побегут в твою сторону, я их задержу. А ты заберёшь сокровища и поспеши, пока кто-нибудь не вернулся. Заберешь и спрячешься. Я тебя найду.

— В смысле заберешь?! А ты? Разве ты не будешь в этот момент рядом?

— За нами следят! Я не знаю кто это и сколько их прячется, — быстро ответил заклинатель и хотел было броситься вслед за подозрительной тенью, но был схвачен за руку.

— Давай ты их победишь, а потом мы пойдём за сокровищем?

Сюэ вздохнул.

— Я боюсь идти один! А вдруг там жабы?

Заклинатель недовольно посмотрел в сторону, где скрылась тень. Он понял, что с таким балластом ему таинственного преследователя не догнать. А с другой стороны — пусть прячется. А если нападёт, он будет готов отразить атаку в любой момент.

Было ясно одно. За ними следил заклинатель. Хоть он и скрыл свою ауру, причём очень хорошо, используя мощные амулеты и заклинания, но у Сюэ Сяолуна была одна способность которая с одной стороны не давала ему нормально жить, но с другой стороны много раз спасала от смерти.

Его до жути раздражали люди. И где бы не стоял человек — он начинал чувствовать раздражение. Будь перед ним заклинатель или обычный человек. Даже будучи с закрытыми глазами он всегда знал о чьем-то присутствии, ощущая дискомфорт.

Единственным исключением была его сестра.

Как будто прочитав его мысли, тень чуть отошла в сторону и исчезла. Заклинателю ничего не оставалось, как повернуться и идти следом за целителем, который затравленно оглядывался по сторонам в любой момент ожидая нападения.

В голову пришла мысль, что вполне возможно, что следят за ними именно из-за этого таинственного сокровища Цай Айлуна. Кто его знает, что тот на самом деле прячет?

Он сказал, что решил идти за ним ночью потому, что некогда было идти днём, но а вдруг то, что он зарыл просто нельзя было показывать другим?

Использовав навык «Взгляд сущности» заклинатель увидел вдали за деревьями спрятавшегося заклинателя. С этим навыком он не видел лучше в темноте, но видел как движется по чужим меридианам ци. И вообще любую циркуляцию духовной энергии. Этот навык был очень полезен, так как от него, по сути, было невозможно спрятаться даже за стенами дома и не помогали ни амулеты, ни талисманы скрывающие духовные потоки.

— У тебя глаза зеленым светятся, — удивленно прошептал Цай Айлун.

Сяолун отвлекся от незнакомца и глянул в сторону целителя. Увиденное заставило его замереть от удивления.