Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 32

— Кто был этот темноволосый мужчина? — нарушила молчание Лори. — Он определённо красив.

— Он ничуть не красив, — бросила в ответ Алекс, сама удивляясь овладевшиму ей раздрожению. — Я хочу сказать, что не нахожу его ни в малейшей степени привлекательным!

— Как ты можешь так говорить? Даже без очков я заметила, что он весьма интересен.

— Довольно. Этот человек на редкость высокомерен. Мы все равно с ним больше никогда не встретимся, и это к лучшему.

Лори озадаченно посмотрела на сестру.

— Такой громадный мужчина с чудесными голубыми глазами… — произнесла Лори.

— Они у него вовсе не голубые, а темно-карие, — не подозревая подвоха, поправила её Алекс.

Лори рассмеялась.

— Ты тоже считаешь его красивым. Я тебя провела. Мне прекрасно известно, что у него вовсе не голубые глаза. А ещё я обратила внимание на его волосы, — не унималась Лори. — Они у него вьются, хотя и нуждаются в стрижке.

— Не так уж и вьются. — равнодушно пожала плечами Алекс.

— Я даже немного испугалась его, — призналась Лори. — Он выглядел таким…

— Мрачным? — перебила её Алекс.

Лори кивнула.

— Его зовут Хоторн и я не хочу больше о нем говорить.

— Погоди немного. Я видела, как он на тебя смотрел. Я совершенно уверена, что он постарается тебя разыскать. — поспешила произнести Лори. — Когда ты полюбишь человека сильного, вроде этого Хоторна, то изменишься сама. Ты перестанешь быть такой независимой.

Алекс не стала ничего отвечать сестре, тем самым закончив разговор.

Глава 3.Герцог Хоторн. Эдвард

Герцог Хоторн никак не мог изгнать из памяти случайно встреченную им прекрасную девушку с голубыми глазами. Её невинная внешность искушала, ее улыбка дразнила. Жизнь научила Эдварда быть недоверчевым и циничным, он давно решил, что даже самая прелестная женщина не сможет очаровать его. Но каждый раз, когда он вспоминал как юная леди бесстрашно бросила ему вызов, он невольно улыбался.

Под конец столь насыщенного событиями дня Эдвард довёз Нейтана (так на самом деле звали его кузена), до дома и поручил заботу о нем слугам.

Сам же отправился в свой лондонский дом и принялся размышлять над тем, как разыскать Александру. Судя по некоторым упоминаниям, её отец принадлежал к сливкам общества, возможно даже носил высокий титул.

Он был уверен, что ещё до наступления вечера у него будут все необходимые сведения. Но к концу четвёртого дня, уверенность покинула его. Незнакомка как в воду канула.

Он стал нервным и раздрожительным. Камердинер Эдварда, Оливер, всерьёз встревожился состоянием герцога, хотя тот и был человеком не простым, но всё же он понимал, что с хозяином, что-то произошло. Оливер почувствовал облегчение, когда, лучший друг герцога, граф Милфорд, явился к нему с визитом. Оливер служил ещё у отца Эдварда, и когда с ним и его старшим сыном случилось несчастье, он перенёс всю свою заботу, на нового герцога Хоторна. Только Оливер и лучший друг Эдварда, Милфорд, помнили каким был Эдвард до того времени, как на его юные плечи упал груз родового титула. Слишком много всего произошло за те гдыы, что служил Оливер у Эдворда, слишком много предательств было пережито.

— Неужели Эдвард поколотил Вас Оливер? Вы всё время хмуритесь, — спросил граф со своей обычной, широкой улыбкой.

— Произошло что-то, что повергло его светлось в уныние. — ответил Оливер.

Он не стал распространяться далее, но его слова заставили Милфорда задуматься.

Посмотрев на своего друга, граф понял, что слово "уныние" было слишком мягким. На самом деле герцог Хоторн выглядел так, словно побывал под колёсами экипажа.

Эдвард сидел за масивным письменным столом, с мрачным выражением лица. На самом столе царил беспорядок, что, впрочем, вполне гармонировало с внешностью Хоторна. Он был небрит и явно нуждался в свежем воздухе.

— А, Милфорд, я через минуту закончу. — сказал герцог своему другу. — Налей себе выпить.

Милфорд отрицательно покачал головой, опускаясь в кресло, стоявшее перед столом.





— Эд, ты пишешь всем жителям Англии? — спросил он.

— Вроде того. — пробурчал Эдвард, не поднимая головы.

— И выглядишь, так, словно не спал несколько дней. — заметил Милфорд.

Улыбка не сходила с его лица, но глаза выдавали беспокойство. Хоторн выглядел отвратительно, и чем дольше Милфорд смотрел на своего друга, тем большая тревога охвытывала его.

— Я и в самом деле не спал. — наконец произнёс Эдвард.

Он бросил перо, протяжно вздохнул, и выложил всю историю своей встречи с удивительной девушкой по имени Александра, умолчав только об истории с Нейтаном, закончив свой рассказ он яростно заявил, что все попытки найти девушку ни к чему не привели.

— Да ты просто ищешь, не там где следует. — заключил Милфорд, посмеявшись рассказу друга.

— Что значит не там ищу? Она вернулась к своему отцу и я иду по этому следу.

— Возьми себя в руки приятель. Она обязательно появится на приёме у Эштанов. Можешь быть в этом уверен.

— Но ведь она никуда не приглашена. — произнёс Эдвард. — Именно так она сказала.

— Все там бывают, и она не исключение. Отец обязательно захочет представить свою дочь свету. Вот прекрасный случай встряхнуться и попытать удачу. — ответил, Милфорд.

— Лучше скажи мне приятель, это временное увлечение или что-то более серьезное? Насколько я помню, Эд, в последние пять лет ты довольствовался лишь дешёвыми девицами и не имел дела ни с одной сколько — нибудь приличной дамой. Что-то не похоже на тебя.

Эдвард ответил не сразу.

— Думаю, это только временное помешательство и как только я снова увижу её, то разочаруюсь и забуду навсегда. — заметил герцог. Милфорд кивнул головой. Он ни на секунду не поверил своему другу, но не посмел противоречить.

Оставив своего друга за письменным столом, он легко сбежал вниз по лестнице и от избытка чувств хлопнул Оливера по плечу, выходя из дома.

Графу Милфорду очень захотелось познакомиться с этой загадочной красоткой. Сама не зная того, девушка по имени Александра вернула к жизни герцога Хоторна…

Глава 4. Первый бал

Прогуливаясь, с отцом по вечернему саду, Алекс не переставала удивляться красоте этого места. Сад был прекрасен. Основные дорожки, были выложены бледно-жёлтым кирпичом, которые петляли среди потрясающих растений. Каких цветов там только не было! Больше всего Алекс восхитили маленькие изящные кустики, на которох растли вроде бы самые обычные розы. Но лепестки их в сотню, а может быть в тысячу раз нежнее, чем у других роз, цвета ярче, цветок дышал яркостью и жизнью. А как они благоухали! Этот аромат заполнял всё пространство на несколько метров вокруг и от этого сладкого запаха кружилась голова.

Листья у деревьев были разнообразных оттенков зелёного. Мягкая, изумрудно-зелёная трава так и манила пробежаться по ней босиком, птицы пели так как не поют нигде. Голоса их были очень чистыми и звонкими. Можно было слушать их часами.

— Скажи мне, почему Генри позволил Лори поехать с тобой? Я конечнечно очень доволен этим, но так-же очень удивлён.

Алекс ответила. Подробно рассказала отцу о романе Лори с Эшли Рэншоу и о его внезапном исчезновении. Закончив свой рассказ, она поинтересовалась, не слышал ли отец что-то об этом человеке.

— Никогда не слышал, — ответил граф. — Но это и не удивительно, при моём образе жизни.

Алекс согласно кивнула.

— А теперь вот что, произнёс граф. Мы должны сделать все возможное, чтобы у тебя и Лори как можно скорее появились новые платья. Всего через две недели состоится ежегодный бал у герцога Эштона, и мы там будем.

— Ты вызовешь бурю страстей, Алекс. — усмехнулся он.

— Из-за барона? — спросила Алекс.

Нет. Потому что, ты такая какая есть, — ответил отец. — барон, разумеется, тоже будет, рад, что его племянница вернулась. Но уж очень интересно посмотреть на реакцию всех этих напыщенных особ. Вот уж будет интересное зрелище.