Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 47



– А я тебе сказал, чурбан ты этакий, у меня больная спина! Мне нужна была небольшая передышка, – буркнул сердитый Аргус.

– Да там оставалось две ступеньки!

– Вот видите, миледи. – Герцог повернулся к маркизе. – И часа не прошло, а вы поставили мой дом на уши.

– Что?! А я здесь при чём?

– Да вы довели спокойного Брутуса. Первый раз слышу, как он орёт, – фыркнул герцог и уставился на сундук маркизы.

Нерине сверлила сердитым взглядом спину мужчины.

Герцог подошёл и попробовал перевернуть сундук. Но он был слишком тяжёлый, и Андертон не сдвинул его с места.

– У вас там что? Камни?

– Просто личные вещи, – надменно сказала маркиза.

Тогда герцог открыл сундук, а поскольку тот лежал замком вверх, то часть вещей вывалилась на пол. Андертон поднял книгу «Увлекательный мир растений» и отодвинул от себя, словно это мерзкое насекомое, которое хотело цапнуть.

– Фи! Ты был прав, Брутус, – едко пробормотал герцог. – Она синий чулок.

Брутус покраснел ещё больше.

– Я т-такого не г-говорил, м-миледи, – заикаясь пробормотал он.

– Удивительно, – шёпотом сказала Кирс, которая стояла в стороне с управляющим. – Это даже лучше уличного театра!

Мистер Доумио кивнул:

– Нужно, наверное, вмешаться... Пока эти двое не поубивали друг друга.

– Погодите, мистер Доумио, – весело фыркнула Кирс.

– Вы…– Маркиза была в бешенстве. – Ну-ка положите книгу, откуда взяли, Андертон.

Мужчина разжал пальцы, и книга упала с глухим шлепком на пол.

Тогда маркиза схватила одиноко стоящую белую вазу и тут же запустила в герцога.

Он увернулся и рыкнул:

– Ну-ка прекратите! Терпеть не могу, когда швыряются вазами!

– А-а-а. Так вам не впервой? – язвительно пробормотала маркиза, подбирая себе новый метательный объект. – А я терпеть не могу, когда берут мои книги без спросу!

– Думаю, теперь пора, – шепнула горничная.

– Мятный чай для Его Светлости и миледи, – громко произнёс мистер Доумио.

Мятный чай немного снизил градус напряжения.

Маркиза и герцог недовольные друг другом разошлись по своим комнатам.

Брутус и Аргус договорились и подняли сундуки в комнату маркизы.

И только Кирс оставалась жутко довольной.

Глава 5

Утро выдалось хмурым, как и сам герцог. Он уже полчаса пытался завязать шейный платок, но Велиусу не нравился узел.

Андертон тридцать третий раз перевязывал платок перед зеркалом. Именно столько попыток от скуки насчитал Брутус. И не предлагал помощи, потому как герцог, терпеть не мог, когда его одевали.

Наконец, Велиус шумно выдохнул.

– Ваша Светлость? – Седая бровь слуги вскинулась.

– Думаешь, следует извиниться перед маркизой?

– Несомненно. – Брутус кивнул.

– Гмм. Я не умею извиняться перед женщинами, с которыми не сплю, – пробормотал Андертон, всё ещё мучая шейный платок.

– Купите цветы… Хотя нет... – Брутус на секунду задумался. – Миледи увлекается растениями. Нарвите букет полевых цветов.

– Но я в них не разбираюсь!

– Собирайте самые яркие.

– Она меня никогда не простит, – с грустью в голосе пробормотал герцог. – Этот брачный договор вывел меня из равновесия, а здесь ещё она…

– Миледи попала в беду, Ваша Светлость. Экипаж и химер угнали разбойники. А вы на неё набросились!

– Да? – повернулся Андертон. – Откуда знаешь?

– Мне сказал управитель. – Пожал плечами Брутус.

– Что же, наведаюсь к мистеру Прутио. Где это видано, чтобы на будущую герцогиню нападали бандиты? – возмутился Велиус. – И что здесь вообще происходит?



Андертон не выдержал, наспех повязал шейный платок и ослепительно улыбнулся отражению.

– Химера?

– Химера осёдлана, Ваша Светлость.

– Отдыхай, Брутус. – Бросил герцог и выскочил из комнаты, словно за ним гнались демоны из самого пекла.

– Ну вот, – буркнул под нос слуга, провожая взглядом господина. – Когда он в таком настроении, ничего хорошего ждать не приходится.

Райдеро располагался в двадцати минутах езды от поместья. Крошечный городок состоял из одной улицы. Но, как и в любом крупном городе, здесь располагались главные городские постройки и магазины, где каждый путник мог приобрести всё необходимое.

Обветшалое здание с кривой деревянной вывеской «Дом ищеек» находился на самом краю города, рядом с таверной «Гусь и яблоки».

Андертон толкнул скрипящую дверь и вошёл. Вместо мистера Прутио, главного ищейки города, в махонькой комнате сидел юнец и выводил что-то в блокноте.

С прошлого посещения здесь ничего не изменилось. Ободранная комната. Посредине старый стол из ольхи и два стула. Над столом портрет нынешнего короля Бренниуса III в толстой позолоченной раме.

– Обед, – буркнул парень, не поднимая глаз. – Не принимаю!

– Что за обед? – рявкнул герцог. – Ещё утро, щенок.

– Много вас таких, а я один. – Юнец поднял взор. – А за оскорбление мага при исполнении посажу за решётку на трое суток.

Глаза Андертона сузились от такого нахальства. Участвуя в военных кампаниях, он оставался верен службе, и любое пренебрежение обязанностями выводило из себя.

– Ты у меня сейчас сам там окажешься! По-твоему, я должен исполнять твои обязанности?

На последней фразе герцога в комнату вплыла грузная фигура мистера Прутио с корзиной творожных булочек.

– Быстро извинись, – грозно произнёс маг-ищейка, недовольно шевеля седыми усами. – Это же герцог Андертон. Доброе утро, Ваша Светлость.

– Г-герцог? – заикаясь от страха, прошептал юнец. – Из-з-звините, милорд.

– Простите его. Он новенький, – суетливо произнёс мистер Прутио и поставил корзину с вкусно пахнущей сдобой на стол. – Накажу, Ваша Светлость, накажу его. Стажёра прислали.

– Я бы на твоём месте высек щенка, – проворчал герцог.

– Всенепременно. – Главный ищейка поправил очки. – Чаю, Ваша Светлость?

Он тут же показал стажёру глазами, чтобы тот раздобыл кипятка. Парень схватил металлический чайник и выбежал из комнаты.

– Нет уж. Благодарю, Роло, – мрачно ответил Андертон. – Лучше скажи, какого пекла Райдерское поместье не продаётся?

– Вампиры, Ваша Светлость.

Чёрная бровь Велиуса вскинулась.

– Нападения ночью участились на горожан и путников. – Вздыхая, пояснил мистер Прутио. – Тела находят обескровленными, а на шее следы укуса.

– Хочу посмотреть.

– Конечно, Ваша Светлость. Как только обнаружится новое тело, мой стажёр вас разыщет.

– И ещё. На будущую герцогиню напали разбойники по дороге в Райдеро.

– О-о-о, прошу прощения, Ваша Светлость. Но из-за вампиров бандиты совсем распоясались. Знают, что я занят…

– Понимаю. – Велиус посмотрел на корзину с булочками.

– Но мы, конечно, найдём мерзавцев, что напали на Её Светлость.

– Буду ждать известий. – Велиус пружинистым шагом пошёл к двери.

– Всего доброго, Ваша Светлость, – елейным голосом пропел господин Прутио.

На улице, выходя из офиса ищеек, Андертон столкнулся со светловолосым мужчиной.

– Какого гримма! Смотри, куда прёшь, – гаркнул тот. – Андертон?

Маг в тёмно-синем жакете, чёрных бриджах и высоких начищенных сапогах, выглядел как чужеземец. Его внешность и стиль одежды выделялись среди окружающих. Но когда тот поднял зелёные глаза, герцог тут же узнал в нём своего старого друга.

– Гай. Аквилио. – Велиус прищурился. – Только не говори, что тебе снова нужна помощь. Мне некогда. Я вешаю себе жену на шею.

– Вел, старик, неужели женишься? – Друг хлопнул по плечу. – Зубы гримма! Какая милота! Нам срочно надо это отметить!

– Уже отмечали. Когда мой брат собирался жениться...

– Но это другое. Неужели ты не выпьешь со мной за собственную свадьбу?

– Ладно, – проворчал герцог. – Но только недолго. У меня ещё дела.

– А, понимаю. – Аквилио усмехнулся. – И кто же она?

– Ведьма, мой друг.С улыбкой на лице, мужчины направились к таверне «Гусь и Яблоки». Хотя друзья только что виделись, у них было множество тем для разговора. Их связывала давняя дружба и общие дела в прошлом.