Страница 19 из 75
— Фукуда-сан, а у вас нет знакомых, разбирающихся в противотанковых ракетах?
Юрист чуть не подавилась кофе. Сухо кашлянув, дважды, хотя он-то как раз ничего не пил, сделав страшные глаза, Цукуда взглядом показал на гостью. Опешив от неожиданности, Бандо посмотрела на постороннюю, отчего тут же вздрогнула.
— Я ничего не говорила! — мгновенно отреагировала Бандо, добавив в голос просительных ноток, надеясь на понимание.
— А я ничего и не слышала, — «успокоила» её широко улыбнувшаяся девушка с внезапно заблестевшими глазами, пружинисто поднимаясь с кресла.
Быстрым шагом пройдя мимо менеджера, как только она зашла в кабинет, не дожидаясь приглашения, оттуда сразу же послышалось громкое обвинение, — Я всё слышала!
Глава 6
— Что ты слышала? — удивлённо уточнил у Аямэ, одетой, как для похода в клуб, а не посещение серьёзной организации.
— Всё! Признавайся, чем вы тут занимаетесь? — пытливо на меня уставилась, убеждая сказать правду, облегчив этим свою участь.
— Как и все. Бумажки перекладываем с места на место. Карандаши точим. Чай пьём. Катаемся на креслах. Вот подумываем самолётики пускать, соревнуясь, у кого дальше получится.
Именно такое пренебрежительное мнение бытует об офисных сотрудниках. А чем ещё они могут заниматься?
— Я о ракетах.
— Ах, об этом, — облегчённо выдохнул, не подав и виду, что меня её осведомлённость как-то обеспокоила. — И как тебе шутка?
— В смысле? Какая шутка? — ошеломлённо моргнула девушка, не ожидав такой реакции, точнее, её отсутствия.
— В прямом. Что ты понимаешь в офисном юморе? Хотя ты-то как раз в этом должна разбираться, раз уж врываешься в мой офис, кричишь, в чём-то обвиняешь, требуешь объяснений. Это же тоже юмор. Я правильно понимаю? — внимательно на неё посмотрел. — Ты ведь считаешь это забавным?
Вернул девушку с небес на землю. Недовольно дёрнув губой, едва не фыркнув от досады, Аямэ согласилась, что повела себя несколько несдержанно и бестактно. Наша дружба не повод вести себя как вздумается. Я не обязан перед ней отчитываться… пока, по её мнению.
— Извини, — изящным жестом поправила выбившуюся прядь волос. — Ты сейчас сильно занят?
Внезапно сменила тему.
— А что?
— Поехали в гольф-клуб, немного отдохнём от работы. Поработаем над твоей репутацией. Спасибо, можешь не говорить, — приняла позу, решительно опровергающую это заявление.
— Спасибо. Но зачем?
Она посмотрела на меня, как на дурака, с лёгким удивлением. Разжевала всё по пунктам, показывая, что уже обо всём подумала и не понимает, почему я не горжусь такой умной подругой.
— Демонстрировать, что твои дела идут хорошо. Ты собираешься вписываться в клуб успешных владельцев компаний, заводить полезные знакомства, показывать, что не собираешься становиться мрачным, замкнутым типом, с которым сложно вести бизнес. К которому не подступиться. И потом, раз уж хочешь работать с серьёзными людьми, принимай их правила игры. Гольф-клубы — это своеобразные переговорные площадки на нейтральной территории, совмещённые с отдыхом и саморекламой. Показатель уровня, к которому ты стремишься, если так понятнее. Будешь держаться вдали от общественной жизни, избегать появления на публике, то все подумают, что твоя компания всего лишь машинка для отмывания денег. Я хочу отвести тебя в тот клуб, который посещает мой отец и дядя. Туда ходят очень приличные люди. Ты же один из них?
— Приличнее себя я ещё не встречал, если не замечать мою неприличную сторону. А ничего, что я не умею играть в гольф? — уточнил, признавая обоснованность её доводов.
Об этой стороне бизнеса я не подумал, зарывшись в дела с головой.
— На самом деле, там мало кто умеет хорошо играть, — отмахнулась от этого опасения. — Помахать клюшкой — это хороший способ сбросить стресс, успокоиться, что-то как следует обдумать, не отвлекаясь на раздражители. Профессиональные игроки имеют свой график посещений, свои площадки и свои компании. Руководители фирм с ними почти не пересекаются и, уж тем более, не играют на одном поле. Так что, если увидишь, что кто-то там играет хуже тебя, вообще, не попадая по мячу, смеяться над ним не стоит, — принялась меня просвещать.
— Признайся честно, тебе просто нечем заняться и ты хочешь развлечься? — заподозрил, что истинная причина в другом.
— Да, — улыбнулась девушка. — Хватит самому перекладывать бумажки, у тебя для этого есть специально нанятый человек. Боишься оставить его одного, найми ещё одного офисного воротничка, чтобы второй следил за первым.
— А потом третьего, чтобы тот замерял высоту стопок и чистоту воротничков. Вот так маленькие компании и становятся крупными.
— Хватит отговорок. Поехали. Посмотришь, к чему нужно стремиться. Я хочу тебя обыграть, ну хоть разок. Или чуть больше, — коварно добавила, проявив настойчивость.
Если женщина чего-то хочет, обычно она этого добивается.
— У меня нет подходящей одежды и инструмента, — привёл последнее оправдание.
— Там всё можно взять в аренду. От электромобиля до специально обученного мальчика, что будет подавать мячи и бегать за ними.
Предупредив Цукуду, что я на пару часиков отлучусь в элитный гольф-клуб по делам, пошёл за нетерпеливой Аямэ, постоянно меня поторапливающей. Вот только перед уходом она бросила долгий, запоминающий взгляд на Бандо-сан. Похоже, она не только хорошо слышит, но и хорошо запоминает.
Когда босс ушёл, в офисе сразу стало как-то спокойнее. Сотрудникам «Мацумото и партнёры» было сложно понять своего загадочного начальника, отчего в его присутствии возникало некоторое напряжение и настороженность. Мацумото-сан мог то спокойно сидеть и со скучающим видом что-то делать на компьютере, то неожиданно «взрываться» десятками странных распоряжений, переходя в режим гиперактивности. Одна и та же работа у него могла занимать как час, так и пять минут. Кроме того, им сложно было подобрать манеру поведения в его присутствии. Он вёл себя то подобно важному господину, отгораживаясь ото всех невидимой стеной, не замечая, что происходит снаружи, то строгим начальником, то заботливым коллегой, готовым помочь разделить ответственность. Возникало такое впечатление, словно он и сам не мог определиться с тем, как нужно себя вести со своими подчинёнными. Босс то демонстрировал высокий уровень доверия, то, наоборот, скрывал всё и вся. Непонятными оставались его финансовое положение, семейное, уровень знакомств, дальнейшие планы. Они даже не знали, где он живёт, чем занимается и чем увлекается. Словом, Мацумото стал человеком загадкой.
Особенно тяжело приходилось Цукуде, работающему по схеме, подумаю и решу, подходишь ты мне или нет. Посмотрев на календарь, секретарь в который раз посчитал дни до первой зарплаты, с которой он обещал устроить праздник для своих вредных сестричек.
Услышав, как открылась дверь и в офис зашло сразу несколько человек, секретарь удивлённо поднял взгляд. Его глазам предстала группа японцев с тортом, стопкой бумажных стаканчиков, бутылками газировки, коробочками с привозной едой, палочками бенгальских огней и праздничными язычками дуделками. Такое впечатление, будто они сюда не только поесть пришли, но и отпраздновать это.
Недоумённо посмотрев на нерешительно замерших гостей, Цукуда спросил.
— Я могу вам чем-то помочь?
— Мы ваши соседи. Пришли познакомиться, поздравить с переездом. Узнать, кто вы и чем занимаетесь, — вышла вперёд деловито настроенная женщина, твёрдо решившая попробовать тортик.
Как оказалась, она работала бухгалтером в компании, снимающей офис на этом же этаже. Фукуда, Исикава и Бандо положительно отнеслись к идее устроить себе маленький праздник на рабочем месте, пока нет начальства. Во время знакомства директор соседней компании поинтересовался, чем занимается «Мацумото и партнёры»?
— У нас небольшая инвестиционная компания. Кроме того, мы занимаемся закупками и поставками некоторых видов товаров в рамках международной торговли, — обтекаемо сообщил Цукуда, под подтверждающий кивок Бандо-сан, не обмолвившейся ни словом о характере своей работы.