Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 23

– И мы уже приняли решение, в какое место сегодня отправимся, – заверил Маклуски, – Нам осталось лишь созвониться с Клошби и предупредить о нашем скором прибытии…

– …а прибудем мы туда отнюдь не с пустыми руками и ногами! – закончил его мысль Доддс, многозначительно постучав по своему битком набитому саквояжу.

Не прошло и часу, как прославленные детективы уже спрыгивали с подножки рейсового автобуса в окрестностях небольшого, но весьма симпатичного и гостеприимного населённого пункта Клошби. Ещё несколько минут ходьбы по просёлочным дорогам и тропинкам местного значения – и впереди показался забор небезызвестного заброшенного строительного городка. Обогнув его с нужной стороны, новоприбывшие подошли к прекрасно знакомому им зданию местной почты и полиции, где их уже дожидались два здешних начальника – глава почты Берд и глава полиции Джиллет, оба в полной служебной форме. Они встретили высоких гостей со всеми подобающими знаками уважения, вплоть до тёплых дружеских рукопожатий… Вскоре все четверо уже сидели со всеми удобствами в здании почты и полиции на четырёх комфортабельных креслах, чью роль исполняли четыре колченогих, но ещё довольно крепких стула.

– Ну, мы вас внимательно слушаем! – обратился к новоприбывшим почтенный почтарь Берд, – Какими ветрами вас занесло в наши края на сей раз?

– Теми самыми холодными промозглыми ветрищами, что завывают у вас в округе по вечерам, – образно и цветисто выразился Доддс.

– Ваша правда! Не успели мы оглянуться – а на дворе уже и осень наступила, – не без грусти заметил Джиллет, – Три дня назад, в понедельник, к нам нагрянул первый в этом сезоне холодный фронт. Теперь по вечерам из дома без телогрейки уже не выскочишь… Кстати, до нас докатились слухи, будто вчера где-то в окрестностях Болтли проводились какие-то спортивные соревнования, – он не без подозрения покосился на гостей из далёкой столицы, – Доддс-Маклуски, уж не вы ли тут замешаны?

– Да, разумеется, – подтвердил Маклуски, – Мы тоже принимали участие в этом идиотском полевом многоборье… К счастью, вчера это безобразие наконец подошло к своему закономерному завершению, – нашёл повод порадоваться он.

– Надеюсь, вам удалось обставить ваших соперников? – проявил естественное любопытство Берд.

– Скромность не позволяет нам прямо ответить на ваш вопрос, – продемонстрировал присущую ему тактичность и изворотливость Доддс.

– Но, дабы не оставлять его совсем без ответа, коротко намекнём: Да, конечно, мы разделали их под орех, как малолетних несмышлёнышей, – раскрыл секрет Маклуски, – К сожалению, во время соревнований у нас была украдена надувная резиновая лодка, которую наш шеф одолжил у своего лондонского соседа, – не стал скрывать он, – В связи с этим он дал нам с Доддсом важное служебное задание: провести в окрестностях Болтли все необходимые оперативно-следственные мероприятия в рамках поисков пропавшей лодки. Об их результатах мы должны доложить ему по возвращении в Лондон… Шеф заранее нас предупредил, что звонить ему сегодня на работу не имеет смысла, поскольку на сегодняшний день намечен торжественный банкет по случаю нашей победы в полевом многоборье. А банкет ожидается шумным и размашистым… Скорее всего, завтра, в пятницу, у шефа уже не останется сил снова выйти на работу. Таким образом, наш с Доддсом карт-бланш продлевается на целых четыре дня – включая сегодня, завтра и два последующих выходных, – подвёл оптимистический итог он.

– Я всё никак не пойму: Так вы действительно собираетесь искать вашу лодку? – уточнил для пущей ясности почтенный почтарь.

– Похоже, мы уже сделали для этого всё, что было в наших силах, – трезво взглянул на ситуацию Доддс, – Мы добросовестно пытались застать на рабочем месте майора Грэггерса. Как и следовало ожидать, разыскать этого неуловимого типа оказалось ничуть не проще, чем саму лодку… Ну а без содействия местной полиции поиски лодки вряд ли завершатся чем-то вразумительным, – он сокрушённо развёл руками, – В общем, мы сможем с чистой совестью отрапортовать шефу, что провели все необходимые поисковые мероприятия. И не наша вина, что лодку так и не удалось разыскать…

– Но для чего вы тогда прибыли к нам в Клошби? – поставил вопрос ребром Джиллет.

– Дело в том, что похититель лодки уплыл на ней вниз по реке, – ответил Маклуски, – А судя по карте, эта река потом заворачивает куда-то в ваши края… Итак, мы должны задать вам самый главный вопрос: Не попадался ли вам вчера или сегодня на глаза какой-нибудь подозрительный тип с надувной лодкой?

– Подозрительный? – задумался Джиллет, – С надувной? Да нет, не попадался!

– Вчера и сегодня у нас в Клошби никаких подозрительных лиц замечено не было, – доложил вместо начальника полиции почтенный почтарь.

– Вот и славно! – обрадовался Доддс, – Очевидно, поиски лодки по горячим следам зашли в тупик – а нам теперь самое время переключиться на какие-нибудь другие дела…

– Но на какие именно? – задумался Маклуски, – Джиллет, вы не подкинете нам идейку: За какое бы дело нам сегодня взяться? Что интересненького происходило у вас в Клошби в последнее время?

– Абсолютно ничего, – заверил начальник полиции.

– Тишь да гладь? – не смог поверить Доддс, – Никаких убийств и ограблений?

– Никаких, – кивнул головой Джиллет.





– А как же ваше позавчерашнее ограбление? – не преминул вмешаться Берд.

– Оно – не в счёт. С ним я уже разобрался, – пренебрежительно махнул рукой местный полицейский начальник.

– А кто был ограблен? – поинтересовался Доддс.

– Да так, один наш местный житель, – уклончиво ответил Джиллет.

– Его же самого и грабанули, – грубо нарушил служебную конспирацию Берд, указав на своего полицейского коллегу.

– Вот это номер! – присвистнул от удивления Маклуски, – А что именно у вас свистнули?

– Да так, сущие пустяки, – отмахнулся Джиллет, – Одну небольшую штуку… – он развёл руки вширь метра на полтора.

– Ружьё? – смекнул Доддс.

– Нет, более важную штуку, – уточнил Джиллет, – Весьма некстати в начале холодного сезона…

– Джиллет, перестаньте изъясняться загадками! – потерял терпение Маклуски, – Из вас приходится клещами вытягивать информацию, как из злостного правонарушителя при допросе… Оставьте вашу служебную конспирацию и ответьте нам прямо: Так что же у вас всё-таки спёрли?

– Вот это самое… – Джиллет, решив дать коллегам дополнительную информацию о похищенном предмете, развёл руками в двух других направлениях, оба раза сантиметров на двадцать, – Без этой штуки я теперь буду замерзать по ночам…

– Кусок полена? – прошибла нечаянная догадка Доддса.

– Да нет же! – вздохнул полицейский начальник, – У меня из дома свистнули мою старую добрую электропечку!

Два прославленных детектива обменялись между собой на редкость вопросительно-недоумевающим взглядом.

– Ну не абсурд ли это? – озадаченно высказался Маклуски, – Злоумышленник похищает у местного начальника полиции какой-то старый раздолбанный отопительный прибор? Но с какой целью, позвольте вас спросить?

– Как раз это-то понятно, – вступился за похитителя Джиллет, – Вы посмотрите, что творится на улице: Днём ещё куда ни шло – а вот вечером и ночью стоит уже самая настоящая холодрыга! (Я каждую осень удивляюсь, откуда в природе берутся такие резкие температурные перепады…) Центральное отопление у нас в домах пока не включили – вот и приходится нам утепляться самостоятельно. Даже не знаю, чем бы мне теперь заменить мою печку…

– Но ведь вы вроде бы уже разобрались с этим похищением, – напомнил ему Доддс, – Так в чём тогда проблема? Возбудите против похитителя уголовное производство и конфискуйте похищенный предмет – вот и все дела!

– Это будет долгая история, – безо всякого энтузиазма высказался начальник полиции, – а отапливать жильё мне требуется уже сейчас. Боюсь, придётся мне сегодня вечером сидеть дома в телогрейке и зимних сапогах…

– А вот не спешите вывешивать белое полотенце! – пристыдил его Маклуски, – До захода солнца осталось ещё несколько часов, и многое в нашей истории к тому времени может успеть измениться… Я предлагаю немедленно осмотреть место ограбления! – он резко поднялся с колченогого стула, – Сдаётся мне, это дело окажется куда более любопытным, чем нам сейчас представляется…