Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 97



— Мне жаль, если я доставила вам неприятности, Эстер, — просто сказала она. — Наверное, нужно было сдержаться.

— Ничего, малышка. Хэнка стоило проучить.

Нола посмотрела на экипаж, в котором ей предстояло ехать дальше.

— Нам пора. До свидания, Эстер. Всего вам доброго, мистер Скелли. Надеюсь, ваша карета не перевернется в пути.

— Буду стараться.

— Много старания для этого не нужно, — вставила свое слово хозяйка гостиницы.

Оба громко рассмеялись. Нола села в экипаж и помахала им на прощание.

Первые мили пути Нола и Хэнк молчали. Экипаж катился по пыльной земле, которая, казалось, тянулась отсюда до края света. День опять обещал быть очень жарким, но ветер явно изменился. Молодая женщина заметила, что ее спутник бросает мрачные взгляды на облака, которые собирались над ними.

— Нам далеко ехать? — спросила она, прервав затянувшееся молчание.

— Все зависит от того, какую дорогу выбрать, — ответил Бредли.

Нола сказала, что этот ответ ей непонятен и она просит объяснить точнее.

— Да нет, недалеко, — после недолгого колебания проворчал Хэнк.

— Недалеко? Двадцать миль? Тридцать? Или больше?

— Семьдесят восемь. Мы окажемся на земле Райнхарта, когда пересечем реку.

Следующую часть пути они снова ехали молча. Не перестававшая удивляться всему вокруг Нола с интересом смотрела, как столбы пыли, спускаясь на землю, катятся по ней, точно торнадо в миниатюре, собирая сухие листья эвкалиптов. Тирман рассказывал ей о здешнем феномене, который первые поселенцы назвали «Вилли-Вилли», нечто похожее на смерч. Она представления не имела, чего можно ждать от таких природных пируэтов, но теперь, когда «Вилли-Вилли», кажется, готов был показаться во всей красе, Ноле Грейсон стало не по себе. К тому же она чувствовала, как напряжен Хэнк. Интересно, что его так заботит: надвигающаяся буря или вчерашнее происшествие? А может быть, еще что-то? Она решилась:

— Пожалуй, нам стоит поговорить откровенно, мистер Бредли, — Нола надеялась на то, что Хэнк ответит ей, но он упрямо молчал. — Судя по всему, я в чем-то обманула ваши ожидания.

Бредли бросил на нее искоса взгляд, который можно было считать ответом — она права.

— В этом для меня нет ничего странного, — продолжила молодая учительница. — Я привыкла к тому, что люди удивляются, глядя на меня. Может быть, это потому, что я такая высокая и нескладная? Вы как полагаете?

— Мистер Райнхарт уж точно будет очень удивлен, — промолвил наконец Хэнк. — Но ваш рост здесь совершенно ни при чем.

Их глаза встретились, а потом Бредли внезапно широко улыбнулся. Нола ответила ему такой же дружелюбной улыбкой.

— Знаете, мне пришла в голову одна мысль. Рискну предположить, что на ферме Ленгфорда Райнхарта ожидали учителя-мужчину.

Бредли кивнул.

— Вы правы. Мистер Райнхарт отошлет вас назад со следующей почтовой каретой.

— Боюсь, что он не сможет этого сделать. Мистер Шелби, владелец агентства по найму персонала в Лондоне, который является моим агентом, заключил для меня договор. Его нельзя не выполнить.

Уверенность этой женщины в себе смущала и удивляла Хэнка. А еще больше он был удивлен тем, что Ленгфорд Райнхарт предложил человеку, которого он не знал, официальный договор найма на работу, да еще заключенный в Европе. В Австралии договоры очень часто скреплялись только рукопожатием, а все бумаги оформлялись потом. Если вообще оформлялись.

— Мистер Райнхарт всегда поступает так, как считает нужным, мисс Грейсон. То же самое я могу сказать о Галене Хетфорде.

— Называйте меня Нола, мистер Бредли, если я смогу называть вас Хэнком.



Он кивнул.

— Договор о моей работе заключен на год, и я не собираюсь его нарушать.

Хэнк Бредли просто не знал, как себя вести и как разговаривать с этой необычной женщиной, и тем не менее высказал свое мнение:

— Австралийская глушь — совсем не то место, где сможет жить образованная женщина. Такая, как вы, мисс Грейсон. То есть Нола.

— Глупости, Хэнк. Там, где растут дети, есть место и для женщин.

— Да это-то так, — согласился Бредли и почесал затылок. — Но ваше мнение разделяют далеко не все. Женщины не выдерживают здесь долго. В Джулиа-Крик всего две представительницы слабого пола — Эстер и Глэдис. На ближних фермах есть женщины, но вряд ли больше десяти. Вот и все. Кстати, «ближние» — это по нашим, австралийским, меркам. Жизнь здесь очень суровая.

Нола вспоминала женщин, которых видела в дороге — на пароходе, в поезде… Да, приходится признать, что те не выглядели ни спокойными, ни веселыми. А если женщина к тому же одинока? Вот взять хотя бы Эстер. Разговаривая с ней вчера вечером, Нола узнала, что у нее есть дети — сын и две дочери, они учатся в Сиднее. Эстер надеялась, что девушки после окончания учебы вернутся домой, и связывала с этим большие надежды на то, что тогда они расширят дело и гостиница станет, как она выразилась, «настоящей». Главное, чтобы девочки ни в кого там не влюбились и не соблазнились жизнью в большом городе. Сыну Эстер прочила совсем другое будущее, да и сам он хотел стать адвокатом. Значит, к матери не вернется. Что делать адвокату в этой глуши?

— Тем тяжелее здесь мужчинам, Хэнк, если компанию им составляют только другие мужчины.

— Мы все очень много работаем. Скотоводство — это просто безостановочная карусель. Овчары или постоянно на пастбищах, или перегоняют овец. А уж стрижка… Очень немногие жены согласны одни жить на ферме в то время, как их мужья уходят со стадами на тысячи миль от них.

Нола понимающе кивнула.

— Здесь везде чисто мужская компания, — продолжил Хэнк. — Словом, наша жизнь для женщин не годится. Конечно, семьи и дети есть везде, но у нас это редкость. Школ нет, поэтому детей, когда они подрастут, посылают учиться в города побольше, а вслед за ними часто уезжают и матери.

— Если бы на фермах было больше женщин, они могли бы держаться вместе, пока мужчины на пастбищах.

— Да что вы, Нола! Вы просто не представляете себе здешние расстояния! Некоторые хозяйства находятся за сотни миль друг от друга.

— А если им встречаться в Джулиа-Крик, чтобы поболтать за чашкой кофе? Можно было бы организовать женский клуб…

Хэнк смотрел на молодую учительницу с изумлением. Женский клуб? Здесь, в Австралии? Да, эта англичанка явно не понимает, где она оказалась.

— Вот приедем на ферму, и вам все станет ясно, — ответил он на фантазии Нолы.

Она снова кивнула и внимательнее посмотрела на своего спутника. По нормам элегантности и привлекательности, принятым в Европе, красавцем его назвать, конечно, было нельзя, но здесь он безусловно мог бы составить счастье одинокой женщины. Лучики морщинок, разбегавшиеся от глаз Хэнка, свидетельствовали о его добродушии, да и улыбка была очень симпатичная. Интересно, сколько ему лет? Вряд ли больше сорока.

— Вы могли бы поехать в город, познакомиться там с хорошей женщиной и вернуться сюда с женой.

— Горожанка не захочет жить в глуши, — Бредли мгновенно развеял эти планы. — Вы тоже вряд ли бы приехали, если бы знали, каково здесь.

— Это не так, Хэнк. Мне все подробно описали, и тем не менее я захотела сюда поехать.

— Но почему?

— Мне это интересно. Я хочу учить и воспитывать детей, которые выросли в таких необычных условиях. Каждый человек должен расширять свой горизонт, если есть возможность, Хэнк. Жизнь сама по себе большая школа, и здесь, на далеком континенте, вероятно, больше, чем в каком-либо другом месте.

При этой сентенции в ее глазах сверкнули лукавые искорки. Хэнк их заметил и подумал, что уж, наверное, что-то в столь неординарном решении молодой английской учительницы кроется.

— А почему вы все-таки уехали из Лондона? — спросил он напрямик. — Может быть, что-то там натворили?

Да, тактичными здешних жителей не назовешь…

— Вовсе нет. Правда, — Нола улыбнулась. — Но, честно говоря, Хэнк, в Лондоне обо мне никто плакать не будет. Мои взгляды на многое — очень на многое — оказались слишком смелыми для чопорного английского общества.