Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 307 из 308



306.3

[306.3] 千锤百炼 qiānchuí bǎiliàn «тысячекратная ковка и стократная закалка» — обр. в знач.: закаленный, прошедший огонь и воду.

306.4

[306.4] От переводчика: не только звучание, но и обозначение 楚 chǔ чу, как у фамилии Чу Ваньнина, что бы это не значило.

307.1

[307.1] 蜉蝣撼树 fúyóu hàn shù «Поденка качает большое дерево». Эта идиома впервые встречается в произведении 刘昌 «悬笥琐探恃才傲物» в виде метафоры: «принижая других, возвысить себя». Однако в произведении 韩愈 «昌黎先生集» есть сходное выражение «думая, что может раскачать дерево, муравей переоценивает свои силы». От переводчика: в данном случае, я бы трактовала, как «пока поденка (Ши Мэй), переоценивая свои силы, пытается совершить невозможное и удержать Врата, ничтожные букашки (蝼蚁 lóuyǐ медведки и муравьи: обр. насекомые, ничтожества, слабые люди) поднимаются в мир демонов».

307.2

[307.2] 沧海已成桑田。Отсылка к стихотворению Чу Гуанси 储光羲 (примерно 706–763 гг.) 《献八舅东归》обычно используется как метафора для описания того, что мир полностью изменился.

307.3

[307.3] 恩仇 ēnchóu эночоу — добро и зло, любовь и ненависть; воздаяние; долг благодарности в сочетании с обязанностью отомстить.

308.1

[308.1] 饕餮 tāotiè — миф. Таоте, пятый сын дракона, мифологическое чудовище, свирепое и прожорливое, символ жадности и алчности. Согласно записям «Шань Хай Цзин», у Таоте туловище овцы с человеческим лицом, его глаза находятся в подмышках, у него зубы тигра и человеческие ногти, а голос похож на младенческий.

308.2

[308.2] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng «досадовать, что железо не становится сталью» обр. в знач.: ждать от человека слишком многого; метафора жестких требований к людям, надежды на то, что они станут лучше.

308.3

[308.3] От переводчиков: согласно Книге ритуалов, мин (名) — первое (личное) имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. После достижения зрелости (в 20 лет) мужчина получал второе, вежливое имя, цзы (字), которым его могли называть только сверстники, равные ему по статусу и старше. Ечэнь — это второе имя главы Цзян, первое неизвестно, а Си, скорее всего, является хао (号) — вежливым (пожалованным) именем, псевдонимом.

309.1

[309.1] 青天 qīngtiān «чистое (ясное) небо» — обр. в знач.: о чистоте души или помыслов.

309.2

[309.2] 卿 qīng цин — высший сановник; вежл. сударь, Вы; обращение государя к подданному.

309.3

[309.3] Метафора из поэмы Ду Фу (712—770, выдающийся поэт-классик династии Тан) «Короткая песня подаренная ревнителю правды Ван Лану».

309.4

[309.4] От переводчика: на самом деле в ругательстве «墨你个头» обыграно значение фамилии Мо и дословно оно звучит, как «черная твоя задница».

309.5

[309.5] 劫灰 jiéhuī «пепел бедствия» — будд. пепел погибшего в огне мира (в конце кальпы).

309.6

[309.6] 江湖再会 jiānghú zàihuì «вновь увидимся в Цзянху». Цзянху 江湖 «реки и озера» — художественный образ, сочетающий в себе вымысел с реальностью, символизирующий древнекитайский вольный мир мастеров боевых искусств, живущих вне судов и законов государства и либо состоящих во всевозможных учениях/кланах/школах, либо странствующих в одиночку.

309.7

[309.7] 肝胆 gāndǎn «печень и желчный пузырь» — по древним представлениям здесь были сосредоточены лучшие душевные качества человека; источник благородства и доблести.

309.8

[309.8] В оригинале: 三魂五魄 sānhún wǔpò «три разумных души и пять животных духов».

310.1

[310.1] 魂魄 húnpò хуньпо «души и духи» — речь о трех разумных душах и пяти животных духах, что составляют основу духовного начала человека, определяющего его личность при жизни.

310.2

[310.2] 木头 mùtou — дерево (материал); бревно; чурбан (о человеке); бесчувственный; дурак, тупица.

310.3



[310.3] 曳尾涂中 yèwěi túzhōng «волочить свой хвост по грязи» — обр. в знач: жить в уединении, безвестным, но свободным.

310.4

[310.4] 琼山 Qióngshān Цюншань — одна из гор горного хребта Куньлунь.

310.5

[310.5] От переводчиков: здесь автор называет светоносного дракона 苍龙 cānglóng Цанлун «зеленый дракон» — дух-покровитель востока; обр. в знач.: метафора крайне порочных людей.

310.6

[310.6] От переводчика: отсылка к имени 微雨 wēiyǔ вэйюй — изморось, моросящий дождь.

310.7

[310.7] 挠 náo нао — чесать, скрести, почесывать; мешать, препятствовать, тормозить втихомолку.

310.8

[310.8] 归宿 guīsù гуйсу — пристанище, конечный пункт; цель жизни; место, куда можно вернуться.

310.9

[310.9] 尘埃落定 chén’āi luò dìng «пыль осела и все стихло» — обр. в знач.: окончательная гибель; завершение, прояснение.

311.1

[311.1] 花鼓 huāgǔ хуагу — цветочный барабан, а также название народного танца под аккомпанемент этого барабана.

311.2

[311.2] 言简意赅 yánjiǎn yìgāi яньцзянь игай «слова лаконичны (просты), а мысль полна» — обр. в знач.: слов должно быть мало, но они должны нести в себе глубокий смысл; говорить кратко и по существу.

311.3

[311.3] 奉剑 fèngjiàn «принимающий меч».

311.4

[311.4] 扶摇 fúyáo фуяо — вихрь, смерч; взлететь в небо; миф.: фуяо (название священного дерева, растущего на востоке за морем).

311.5

[311.5] От переводчика: по контексту речь все-таки идет об имени юноши, но смущает то, что оно звучит и пишется также как Остров Линьлинь 霖铃屿 lín líng yǔ линьлинь юй «остров колокольчика затяжных дождей» или «остров звука печали и скорби» — хребет демонической черепахи Сиань-У, на котором расположена школа целителей Гуюэе.

311.6

[311.6] 柱高香 zhù gāoxiāng «столб благовонного фимиама».

311.7

[311.7] 盟友 méngyǒu друзья, поклявшиеся в вечной дружбе, побратимы; союзники.

311.8

[311.8] 海晏河清 hǎiyàn héqīng «моря были спокойны, а реки прозрачны» — метафора восстановления мира и спокойствия во всем мире.

311.9

[311.9] 火树银花 huǒshù yínhuā «огненные деревья и серебряные цветы» — обр. в знач.: море огней; ослепительная иллюминация.

311.10

[311.10] 灯花 dēnghuā «цветок фонаря» — нагар в форме цветка, образующийся, когда горит фитиль.

311.11

[311.11] 啼 tí — плакать/рыдать (в голос); кричать, кукарекать (о птицах). От переводчика: тут двойное послание о фениксе, который как птица возвещает о приходе утра, как человек рыдает в голос о весеннем рассвете.