Страница 304 из 308
286.3
[286.3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» — упрямый; бесчувственный.
286.4
[286.4] 芳心 (фансинь) — привязанность, 猪心 (чжусинь) — свиное сердце, в итоге игра слов: «что фансинь, что чжусинь — все равно».
286.5
[286.5] 黄帝 & 玄女: мифологические Желтый император Хуанди и Сюаньнюй. Цзютянь Сюаньнюй 九天玄女 jiǔtiān xuá
286.6
[286.6] 小法 xiǎofǎ сяофа — даос. малые методы; будд. методы малой колесницы (методы хинаяны). Хинаяна (в смысле «малый или низший, ущербный путь», «узкий путь»). Следующие этой практике, «устремляются к низкому». Если человек не может использовать на пути великую силу желания, есть опасность попасть под его влияние и навредить себе, поэтому в этом случае лучше следовать пути, свободному от желания — запрет на желание (практика Хинаяны).
286.7
[286.7] 白帝城 báidìchéng Байдичэн «город Белого императора» — замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы в уезде Фэнцзе на востоке города Чунцин.
286.8
[286.8] 不必抛头露面 bùbì pāotóu lùmiàn буби паотоу лоумянь «не нужно высовывать голову и показывать лицо» — обр. в знач.: самой решать свои проблемы. От переводчика L.: раньше считалось, что женщина, вынужденная появляться на публике — бедная и несчастная сирота, за которую некому заступиться, поэтому она вынуждена сама улаживать свои проблемы и что-то решать с посторонними людьми вне семьи.
286.9
[286.9] 展眉 zhǎnméi чжаньмэй «расправить брови» — сиять от радости.
286.10
[286.10] Стих Юань Чжэня (779-831), китайского писателя и поэта эпохи династии Тан. После смерти жены Юань Чжэнь посвятил ей пять стихотворений, в которых оплакивал ее смерть, выражая бесконечную ностальгию, непоколебимую верность и желание никогда больше не жениться. Эти строки можно трактовать так: «Я могу только тосковать по тебе всю ночь, чтобы отплатить скорбью за жертвы, которые ты принес ради меня, и за трудности, что ты испытал из-за меня в своей жизни».
286.11
[286.11] Строчка из стихотворения Ли Шан-инь (813-858) «Ночью в дождь пишу на север» о тоске по далекому супругу и одиночестве живущего на чужбине.
287.1
[287.1] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озера» — [хождение] по рекам и озерам: странствия по миру.
287.2
[287.2] 烟榻上 yān tà shàng янь та шан — плетеная кушетка, на которой полулежа курили длинную трубку, в том числе опиум.
287.3
[287.3] 水色嘴唇 shuǐsè zuǐchún «губы цвета воды» — увлажненные губы с легким глянцевым блеском.
287.4
[287.4] 桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯 «персик и слива, весенний ветер, чарка вина, ночные реки и озера, дождь, десятилетний фонарь» — метафора глубоких, добрых отношений ученика и учителя. Отсылка к строкам из стиха Хуан Тинцзяня «Письмо к Хуан Цзифу», символизирующего тоску по другу.
287.5
[287.5] 骨头 gǔtou гутоу — кость; обр. в знач.: человеческие качества; характер; натура.
287.6
[287.6] 吴带当风 wú dài dāng fēng «ветер У Даоцзы» — в честь стиля художника династии Тан У Даоцзы, умевшего воссоздавать на своих картинах эффект красиво парящей на ветру ткани.
287.7
[287.7] 以多欺少 yǐ duō qī shǎo «многие обижают немногих» — обр в знач.: нечестное использование преимущества в силе или численности, чтобы издеваться над более слабым или малочисленным противником; семеро на одного.
287.8
[287.8] 符文 fúwén фувэнь — даосский или семейный талисман семей заклинателей.
288.1
[288.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое; захватить чужое.
289.1
[289.1] Отсылка к стихотворению поэта Ду Фу (712-770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое».
289.2
[289.2] 风月 fēngyuè «свежий ветер и светлая луна» — обр. в знач.: прекрасный вечер; красивый пейзаж/ обстановка; бордель; любовь между мужчиной и женщиной.
289.3
[289.3] 劫火 jiéhuǒ «огонь бедствия» — будд.: всеобщий пожар при гибели мира (в конце кальпы).
289.4
[289.4] 碧瓦 bìwǎ бива — бирюзовая глазурованная черепица, которой покрывались крыши дворцов и храмов.
289.5
[289.5] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.
289.6
[289.6] 乱七八糟 luàn qī bā zāo «сумбурный на семь и скверный на восемь» — обр. в знач.: кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница.
289.7
[289.7] Это стихотворение написано самой Митбан c использованием строк из стихов прославленных поэтов Ду Фу, Бай Цзюйи и других.
289.8
[289.8] В оригинале 众行远 «вместе идти далеко» от поговорки 独行快,众行远 «идти одному — быстро, идти толпой — далеко»: человек, который путешествует один, без отягощений и связей, может идти очень быстро, люди, идущие толпой, помогают друг другу и теряют время, но в итоге уйдут дальше.
289.9
[289.9] В оригинале: 愿增余寿与周公,放君抱酒,去又还 «хочу остаток жизни прожить, как Чжоу-гун, уйти от дел, обнимать вино и вернуть всех ушедших». 周公 Чжоу Гун — отец-основатель династии Западная Чжоу, выдающийся государственный деятель, военный стратег и просветитель. Был регентом своего младшего брата, правил от его имени 6 лет, одержал много побед, оставил после себя много законов, заботился о бедных, а когда брат стал совершеннолетним, без колебаний передал ему бразды правления и удалился от дел.
290.1
[290.1] 拖泥带水 tuōní dàishuǐ тони дайшуй «тащиться по грязи/воде» — волокита; тянуть кота за хвост; ходить вокруг да около.
290.2
[290.2] От переводчиков: в именах братьев Мэй (梅 méi слива (дерево и плод); бот. абрикос муме Armeniaca mume Sieb.) отличается первый иероглиф: у старшего брата 寒 хань — это холодный, морозный, суровый, одинокий, скромный, у младшего 含 хань — обнимать, таить, держать во рту (жарг.: делать минет). Второй иероглиф у обоих 雪 xuě сюэ — снег. Таким образом, имя старшего можно перевести, как «холодный и снежный» или «снегопад», а младшего — «держать во рту снег» или «обнимать/таить в себе снег».
290.3
[290.3] 碎叶 suìyè суйе — Суяб, раннесредневековый город (ныне полностью разрушен), находившийся на Великом шелковом пути, в древности населенный тюрками, согдийцами. Остатки города отождествляются с руинами у современного села Ак-Бешим, в 6 километрах к юго-западу от Токмака в современной Киргизии на границе с Казахстаном.
291.1
[291.1] 万仞 wàn rèn «десять тысяч/неисчислимое множество жэнь» , где 1 жэнь около 2,5 метра (7-8 чи - 0,33 см).