Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 77

— Делия, если вы не против, я бы хотел поближе с вами познакомиться, — вдруг заявил мужчина, резко остановившись, и внимательным, изучающим взглядом вперился в моё лицо. От услышанного я даже не сразу нашлась, что сказать, пару секунд рассматривая облезший куст розы, но вскоре, вернув взор на ожидающего мой ответ Ормана, проговорила:

— Мсье Генри, позвольте, я буду с вами откровенна.

— Конечно, Делия.

— Вы правы, я вас не помню. Вы прибыли из столицы, у вас там своя жизнь. С ваших слов я узнаю, что вы якобы друг моего отца, но вы его давно не видели, как, впрочем, и меня. Вы для меня совершенно чужой человек. И сейчас вы предлагаете нам с вами поближе познакомиться? — медленно, растягивая каждое слово, перечислила все странности нашего разговора, не отводя взгляд, также пристально рассматривая мужчину, — зачем вам это?

— Кхм… да уж, действительно откровенно, — усмехнулся незваный гость, круто развернувшись и опустив понуро голову, неторопливо направился дальше по вытоптанной кем-то тропике, и только спустя минут десять тягостного безмолвия заговорил, — это сложно…

— Всегда сложно начинать, — изрекла, пиная ярко-жёлтую палую листву, и продолжила следовать за мужчиной, — поверьте, я знаю, о чём говорю.

— Я наслышан о вашем проекте, — тут же отозвался Генри Орман, будто хватаясь за подвернувшийся предлог перевести беседу на другую тему, — банный комплекс. Он будет иметь большой успех и принесёт хорошую прибыль, но в столице, Делия, вы бы могли получить больше. Вы не думали перебраться в Грейтаун? У меня есть особняк в центре города в хорошем спокойном районе. Уверен, вам и Дарену там понравится.

— Простите, мсье Орман, но ваше предложение неуместно.

— Делия, вы неверно меня поняли, — тут же спохватился мужчина, виновато улыбнувшись, — особняк давно пустует, в нём будете жить только вы.

— И всё же это странно, кто я вам? — отрезала, не понимая, что нужно от меня этому ненормальному, и, осознавая, что странный разговор уже начинает меня тяготить, произнесла, — мсье Орман, было приятно с вами побеседовать, но мне пора.

— Да, конечно, — неожиданно резко остановился мужчина, вдруг крепко схватив меня за руку. Кип тотчас возник рядом, предупреждающе рыкнув на наглеца, но Орман даже не повернул в его сторону голову, коротко бросив, — я ничего ей не сделаю…

— Мсье Генри, что вам от меня надо?

— У тебя мои глаза… а губы как у Вин. Дель, ты моя дочь, — громко, глядя мне прямо в глаза, заявил Орман, поразив меня своими словами безмерно. А я-то думала, что меня уже ничего не сможет удивить — ошибалась.

— Хм… и что вам от меня надо? — повторила свой вопрос, пока не зная, как реагировать на такие новости, и верить ли им вообще. Первой мыслью было, что это всё игры Сефтона, но потом быстро её отмела, так как не видела выгоды и логики в этой схеме.

— Ты даже больше похожа на меня, чем на свою мать, — вдруг заявил Орман и громогласно рассмеялся, только спустя минуту сумев продолжить, — такая же недоверчивая и прямолинейная, как я.

— Приму это за комплимент, — неопределённо пожала плечами, пребывая в некоторой прострации. В голове роились мысли, выстраивались схемы, цепочки и просто невероятные идеи. Но о том, чтобы у меня возникла и капля почтения и любви к новоиспечённому «папеньке», не могло быть и речи.

— Мне ничего от тебя не надо, Делия, — ласково улыбнулся мужчина, — ты моя дочь… с Вин мы не могли быть вместе, я обязательно тебе расскажу о нас и объясню почему ты Рейн, а не Орман. Позже… понимаю, тебе необходимо время.

— Да, — коротко бросила, наконец высвободив свою руку из крепкого захвата, и твёрдым голосом проговорила, — мне пора вернуться к сыну.

— Прости, не думал, что это будет так трудно…

— Угу… — неопределённо пробормотала, но вдруг вспомнив важное, спросила, — Сефтон? Он знает, что вы мой отец?

— Нет, об этом знали Винтер, я, Алтон Рейн и мой отец, — покачал головой мужчина, едва слышно добавив, — теперь ты.

— Мсье Орман, ещё один вопрос… имя Альпин Хейг вам знакомо?

— Да… таким именем я ставил подпись в письмах с Вин. Этим же именем я подписывал письма Сефтону.





— Ясно, спасибо за ответ, — поблагодарила новоявленного отца и, круто развернувшись, направилась к дому.

— Делия, я могу рассчитывать на скорую встречу? — не отставал Генри Орман, не собираясь сдаваться.

— Мне нужно время, мсье Орман, — не доходя до ворот десяти шагов, я остановилась и, полуобернувшись лицом к родственнику, произнесла, — если всё так, как вы сказали, и я действительно ваша дочь и вы не желаете мне зла, то больше никогда не приезжайте ко мне ни с кем из семьи Доуман.

— Делия⁈ — тотчас потребовал мужчина, его губы сжались в тонкую полоску, а взгляд стал цепким и холодным. Он в два шага преодолел разделявшее нас расстояние и голосом, не терпящим возражений, спросил, — дело не в измене Фрэнка? Так⁈

— Они убивали меня, — всё-таки сказала, доверившись своей интуиции, осознавая, что очень сильно рискую. Но если Орман всё же лжёт и это всего лишь очередной ход, то мне с такой фигурой никак не справиться и остаётся только трусливое отступление. А если он говорит правду, тогда Доуман больше не сможет вести свою подлую игру…

Глава 44

Глава 44

— Это невозможно, Делия, — снисходительно улыбнулся «отец», взгляд его потеплел, а тон стал мягче, — Сефтон не посмел бы тебя тронуть.

— Вы так уверены?

— Делия, он стольким обязан мне…

— Мсье Орман, если зверя загнать в угол, он начинает нападать, — сообщила простую истину, но, кажется, мои слова не возымели результата. Непоколебимая вера в свою исключительность у мужчины осталась неизменной.

— Хорошо, дочь, я выясню, — не стал продолжать спор Генри Орман, впервые обратившись ко мне так, отчего я едва не поморщилась. Дочерних чувств к постороннему человеку я не ощущала, а фамильярность покоробила.

— Спасибо, — поблагодарила, другого мне не оставалось, и натянуто улыбнувшись, напомнила, — мне пора к сыну.

— Делия, это место… так далеко от города, тебе не страшно жить здесь одной? У тебя маленький сын.

— Нет, у меня отличная охрана, — коротко ответила и наконец продолжила свой путь, иначе мы так и будем топтаться на месте.

Вскоре я близилась к поместью. Доуман давно спрятался в автомобиле, так что проходить мимо ненавистного мне человека не пришлось. Всего на секунду остановившись у калитки, я едва заметно кивнула и произнесла, — до свидания, мсье Орман.

— До свидания, мадам Делия, — попрощался мужчина и, стоило мне только скрыться за забором, он, видимо, вернулся в машину, так как мотор оглушающе зарычал и вскоре авто покатилось по мощённой камнем дороге.

Я же, устало вздохнув, больше не задерживаясь ни на минуту, прошла в дом. Минуя молчаливо замершего в холле Лудо, поднялась в свои покои. У Дарена по расписанию сейчас тренировка, так что у меня есть целых полчаса, чтобы осмыслить ошеломительную новость.

— Ты веришь ему? — спросил Кип, всё это время следовавший за мной по пятам, а теперь по-хозяйски завалившийся на диван.

— Я верю, что он действительно является моим отцом. Внешнее сходство, как говорится, на лицо. Но я не верю ему, как человеку, — задумчиво протянула, усаживаясь рядом с помощником, и выдержав небольшую паузу, собираясь с мыслями, заговорила, — слишком много вопросов. Почему оставил мою маму? Зачем приезжал в дом родителей? Допускаю, что он и правда был вынужден покинуть страну. Действительно, в тот период проходила смена власти. Даже наш Инс-Айденский округ трясло, что уж говорить о столице. Но вернувшись в Вирданию, узнав, что Винтер вместе с мужем погибла, а его дочь тяжело больна, в его силах было забрать меня к себе. Наверняка в Грейтауне хорошие лекари, в конце концов, он мог быть более внимательным отцом.

— Если я верно понял, то ты внебрачная дочь Ормана. Сейчас проще к этому относятся, но семьи, в чьих жилах течёт древняя кровь вирданцев, строго следят за её чистотой. Скорее всего, отец Генри Ормана потребовал скрыть этот мезальянс.