Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 84

В левой же он чинно держал книгу — в твёрдом переплёте, не дешёвое бульварное чтиво, но, судя по оформлению — что-то художественное и, увы, на итальянском, которого я не знала. Судя по всему, я своим визитом прервала процесс поглощения духовной пищи — тогда как его коллеги удалились за пищей материальной.

— Я могу вам чем-то помочь, мэм? — вновь подал голос предмет моего пристального разглядывания.

— Да, — кивнула я, продолжая с невозмутимым видом смотреть по сторонам, будто бы таблички на дверях не существовало. — Не возражаете, если я сниму пальто? Успело промокнуть — просто отвратительная погода нынче.

— Как всегда в это время года, — покладисто отозвался он, глядя как я довольно по-свойски избавляюсь от промокшей верхней одежды. — Но что-то мне подсказывает, что вы не просохнуть сюда зашли — хотя, пожалуй, я был бы только рад.

Говоря это, мужчина всё же вытащил руку из-под стола, но тут же взял ручку, лежащую рядом с амбарной тетрадью, куда, видимо, вносились данные о посетителях. Я уже решила, что он захочет вписать туда и моё имя, как вдруг его пальцы, удерживающие писчую принадлежность, пришли в движение, и оно мне совершенно не понравилось. Был в нём некий паттерн, напоминающий мне о чём-то плохом, но более внятно я объяснить себе эту неприязнь пока не могла, и, моргнув, перевела взгляд на его лицо:

— Моё имя — Долорес Вудворт. Я…

— Частный детектив, — бесцеремонно перебил он меня, с негромким хлопком закрывая книгу и откладывая ту на стол перед собой, зачем-то бросив поверх обложки очень красивую кожаную закладку с причудливым золотистым тиснением.

Очень странное использование закладки. И очень странный атрибут, почему-то совершенно не вяжущийся с внешностью этого парня.

Просвещённого парня, чтоб ему. Интересно, к добру ли эта осведомлённость?

— А что, наслышаны? — нахально поинтересовалась я, ещё раз небрежно скользнув взглядом по окружающим предметам, и…

И почти сразу же наткнулась на тот самый злополучный номер «Таймс», лежащий на тумбочке рядом с его столом.

«Дэнни, ну какая же ты мразь, а…»

Мужчина, проследив мой взгляд, неожиданно широко, но беззлобно улыбнулся:

— Наслышан, начитан… всего понемногу. Вы достаточно известная личность, мадам детектив, хотите этого, или нет.

В длинной фразе я наконец расслышала очень лёгкий итальянский акцент, но во внешности не было и намёка на южную кровь.

— В жизни вы привлекательнее, чем на некоторых снимках, — добавил он внезапно.

Тут уже я не смогла удержаться от ухмылки:

— Торшер выглядит привлекательнее, чем я на некоторых снимках, но сочту вашу ремарку за комплимент. И теперь, после обмена светскими любезностями, быть может, вы представитесь?

Только сейчас он изволил встать, несколько драматично хлопнув себя по лбу, и, ловко перебросив ручку из правой руки в левую, протянул мне ладонь:

— Филипп Гилмур, мэм. К вашим услугам.

«Надо же, о манерах вспомнил…» — мысленно буркнула я, но руку конечно же пожала.

Горячая и сухая. И рукопожатие крепкое. А на ладони — очень характерные набитые мозоли под указательным и большим пальцами. Знакомые мозоли. Такие никогда не заработаешь, перекладывая бумажки в кабинете. Заодно успела разглядеть в расстёгнутом вороте рубашки две цепочки: одну тонкую золотую, и вторую, набранную из характерных металлических шариков. Армейский жетон? Любопытно.

— И вы, мистер Гилмур?.. — я сделала нарочито-вопросительную паузу.

— Я помощник мистера Сонга, — Филипп вновь широко улыбнулся, и у меня возникло подозрение, что он отметил мою чрезмерную внимательность. — И, прошу вас, зовите меня Фил.

«Фил? Полегче, парень, мы на брудершафт не пили, чтобы допускать такую фамильярность!»

Внутри меня вскипело лёгкое раздражение, но внешне я не подала виду, безмятежно кивнув:

— Хорошо, Фил. Должно быть, миссис Сонг что-то перепутала — она сказала, что помощника зовут Гилберт.





«Или как-то так — она не помнила наверняка!» — добавила я про себя мысленно, но мне было интересно — как среагирует этот тип на упоминание супруги своего начальника.

Поморщился — досадливо и раздражённо. Ручка дёрнулась, словно живое существо, и от лёгкого движения кисти скрылась в ладони… обратным хватом. Вот что мне это напомнило! Забавы с метательным ножом!

Мне стало несколько не по себе.

— Эта курица вечно забывает, как меня зовут, — проворчал тем временем Фил, вызвав у меня новый всплеск удивления — экий храбрец!

— Вы с ней конфликтуете? — машинально уточнила я, на что Гилмур бросил на меня острый взгляд исподлобья — и я заодно поняла, что глаза у него не просто светлые, а с отчётливой прозеленью.

— Это допрос, мадам детектив? — слегка изменилась тональность голоса, становясь ещё чуть ниже, на самой границе угрозы.

— Нет, что вы, — как можно дружелюбнее улыбнулась я в ответ. — Коль скоро вы так много знаете обо мне — вам должно быть известно и то, что у меня нет права вести допрос. Все разговоры исключительно на добровольных началах, так что, если не хотите — можете не отвечать.

Мужчина помолчал какое-то время, пристально разглядывая меня, а затем снова улыбнулся, будто ничего и не было, и сел за стол, крайне вальяжно откинувшись на спинку кресла — дорогого и весьма удобного, не чета тому, что стояло в моём кабинете.

— Никаких конфликтов, мадам детектив. Обычная неприязнь к недалёким людям. Миссис Сонг слишком привыкла к тому, что перед ней стелются и лебезят, и любое отношение, отличное от подобного, считает хамством.

Я мысленно примерила упомянутое самодурство к Эбигейл, размышляя над тем, что у меня сложилось противоположное впечатление об этой женщине. Но и Гилмуру мне врать, вроде как, незачем. Однако он мог и заблуждаться, выдавая собственную неприязнь за черту характера миссис Сонг.

— Что ж, буду иметь в виду, Фил, — я кивнула ему, после чего обернулась к общей части зала, в сторону пустующих рабочих столов и спросила. — Сегодня все вышли на работу?

— Кроме мистера Сонга — да. Но Эндрю сейчас отбыл по делам, так что…

Это резануло ухо, и я вновь слегка напряглась:

— Вы зовёте своего начальника по имени? Здесь так принято? — быть может чуточку резковато и «в лоб» спросила я, и мысленно довольно усмехнулась, отметив, как снова скривился Гилмур.

— Оговорился, — буркнул он, досадливо отведя взгляд в сторону, а затем неожиданно улыбнулся как ни в чём не бывало, глядя на меня снизу-вверх:

— Курите, мадам детектив? — мягко поинтересовался он, вытаскивая из ящика стола пачку довольно дорогих сигарет и приглашающе протягивая мне.

Я чертыхнулась про себя, посетовав на то, как он элегантно ускользнул, и, отрывисто кивнув, вытащила одну из предложенных сигарет и, зажав её во рту, похлопала себя по карманам, вспоминая — в котором из них моя зажигалка.

Перед лицом вспыхнул язычок пламени — в руке привставшего Фила, как у фокусника, появилась бензиновая «Зиппо», и мне ничего не оставалось, кроме как прикурить.

Гилмур повторил мои действия, и, заглянув под стол с другой стороны — не там, где скрывалась рука, — вытащил тяжёлую хрустальную пепельницу, поставив ту между нами.

— Что вы хотите узнать? — деловито поинтересовался он, садясь теперь на край стола в пол-оборота ко мне, и довольно глубоко затянулся.

Я помедлила, также сделав затяжку и отмечая лёгкую сладковатость на кончике языка — интересная марка, надо будет тоже такую взять.

— Миссис Сонг полагает, что её супруг пропал, — осторожно начала я, наблюдая за выражением лица Фила. — Два дня назад. Полагаю, именно тогда он «отбыл по делам»?

Мужчина озадаченно нахмурился и кивнул, деликатно выдохнув дым в сторону:

— Да. Это было в расписании мистера Сонга. Он часто отлучается подобным образом — пару раз в месяц, — он пожал плечами. — С чего миссис Сонг взяла, что Эндрю пропал?

Я отметила повторную оговорку, но не стала заострять на этом внимание:

— Он не позвонил ей, когда добрался на место. Насколько это характерно для мистера Сонга?