Американцы поначалу в Китай устремились, но хитрые ханьцы себе на уме, инвестиции принимали, а к рулю ни-ни, сейчас обратный процесс пошел — скупают активы в США. Оттого янки и про изоляционизм вспомнили. Ну да, рухнули у них несколько крупных банков, но промышленность стоит, нефть качают, запускают астронавтов на международную станцию — там сейчас какой, сорок первый экипаж? Запутаться можно, человек по двадцать на орбите работают постоянно.
Союз тоже не отстает — очень ему на пользу «второй комсомол» пошел, интербригадное движение. Конкуренция за молодежь, конкуренция в идеологии, конкуренция в жизни. Пока еще не очень большие успехи, но разработки отличные, задел есть, и от Вовкиного поколения будет зависеть, сумеют ли они его реализовать.
А Вовка тем временем думал, правильно ли он поступил, ничего не сказав про приглашение Тупака Амару. Сглазить страшно, но к чему эти суеверия интербригадовцу? И ведь не было страшно, когда Вова отважился и попросил пригласить его не одного, а вдвоем с Таней. Тупак Амару тогда скупо улыбнулся, отчего морщинистое индейское лицо сделалось похожим на печеное яблоко и кивнул — буэно, жду в Боливии две персоны.
Да, там сейчас целая многопрофильная экспедиция Академии Наук, астрономы, геологи, этнографы, лингвисты, да кого только нет! Сам Тупак Амару и курирует, он же известный ученый, когда в середине 80-х ушел со всех постов, написал несколько монографий о кечуа, признан во всем мире, крупнейший авторитет в индейской этнографии. Надо подумать, хорошая специальность…
И Альтиплано, где он партизанил вместе с Че и где познакомился с дедом…
Вова счастливо улыбнулся и заснул.
Кечуа — индейский народ в Южной Америке.
Lowa, Dachstain — производители тактических и горных ботинок.
M1 Carbine — самозарядный карабин времен 2й Мировой войны, М1911 — пистолет «Кольт» образца 1911 года.
Суб-офисьял — звание в армии Парагвая, почти прапорщик.
Чаха — хохлатая паламедея, похожая на индейку южноамериканская птица с громким голосом.
Чульо — вязаная перуанская или боливийская шапка с наушниками.
Lawyer (англ) — адвокат, юрист.
«Партизанская война» — книга Че Гевары по опыту герильи на Кубе.
(исп) Очень большой и красивый дом.
Пума-Пунку — ритуальный комплекс, Тиуанако — древний город в 15 км к югу от озера Титикака в Боливии.
Золотые самолетики — украшения, артефакты культуры Кимбая.
Калавайя — нечто вроде инкских шаманов, ныне бродячих знахарей.
Gachupin — наименование испанцев (т. е. пришельцев, колонизаторов) в Латинской Америке.
Кипу — индейское узелковое письмо.
Колоратка — белый воротничок у священников.
Цитата из «Истории Нового Света» иезуита Бернардо Кобо-и-Перальта, 1653 год. Он пишет как раз про коку — «…при обычном жевании она удаляет с зубов всю порчу и налет, отбеливает, вяжет и успокаивает их. Однажды мне пришлось вызвать цирюльника, чтобы вырвать зуб…».
В административном отношении Боливия делилась на девять департаментов, далее примерно на сто провинций и затем — на кантоны.
Кабронес — козлы, ублюдки.
Итурбиде — мексиканский генерал и самопровозглашенный император, Сандино — лидер национально-освободительной борьбы в Никарагуа, Перон — неоднократный президент Аргентины, Уго Чавес — президент Венесуэлы.
Эйхман — нацистский преступник, «архитектор Холокоста».
Симон Боливар, Антонио Сукре — герои войны за независимость Латинской Америки.
Айлью — община у индейцев кечуа и аймару.
Тропическая мушка и тропический овод, паразиты крупных млекопитающих и человека.
FARC — «Революционные вооруженные силы Колумбии», леворадикальная партизанская группировка.
Чичерия — место, где подают чиче, традиционный хмельной напиток из маиса, пивная.
Хваления, Часы — ежедневные католические службы.
Провинциал — глава провинции Перу, территориальной единицы ордена иезуитов, в которую входят несколько стран, в том числе и Боливия.
Жан-Поль Сартр — французский левый философ.
Хосе Ротти — один из псевдонимов легендарного советского разведчика Иосифа Григулевича, под которым он в 1940-44 гг. руководил нелегальной резидентурой в Аргентине.
Чиновник, нечто вроде мэра
Игроки легендарной сборной Бразилии середины 60-х, где играл и Пеле.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Т. е. латинской буквы Н — Манилой в переговорах Че именовалась Гавана (Habana).
Привет от твоего верного стража Василия.
Babosa (исп) — слизняк, трус; teniente — лейтенант.
Тупамарос — от «Тупак Амару». Такое название носили несколько леворадикальных организаций.
Micrurus (исп) — коралловый аспид.
Боливар умер в 1830, Тихоокеанская война Чили с Боливией и Перу — 1879-83.
Форт-Клейтон — одна из военных баз США в зоне Панамского канала.
Little boxes — «маленькие коробочки», типичные американские домики среднего класса из песни с тем же названием.
Good Housekeeping — американский журнал о домоводстве.
Полное название города Панама, столицы Панамы.
Big Green Machine — армия США.
Todo bien (исп) — все хорошо, все в порядке.
Py Nandi — сельские военизированное отряды праворадикальной партии «Колорадо».
Либералы и фебреристы — члены парагвайских политических партий, DIPC — политический сыск, охранка.
Yerba mate — листья падуба парагвайского, из которых готовят мате, крайне популярный напиток в Аргентине и Парагвае.
Mañana (исп) — маньяна, завтра, позже, потом. Типичный латиноамериканский ответ на вопрос «когда будет сделано?»
Здесь и далее — отрывки из «Боливийского дневника» Че Гевары с поправкой на происходящее в книге.
Добро пожаловать, команданте.
Алькальдия — мэрия в испаноязычных странах.
Seguridad — безопасность, контрразведка и т. п.
До свидания. До победы. команданте.
Симеон Куба, профсоюзный лидер, член Боливийской компартии, захвачен в плен и расстрелян вместе с Че.
Агенты ФБР, которым в те годы руководил Джон Эдгар Гувер.
Перевод реальных документов Госдепартамента и ЦРУ с некоторыми изменениями, связанными с развитием сюжета.
Уолт Ростоу — советник президента Джонсона по национальной безопасности.
Хвосты — отходы от обогащения руды.
Война между Парагваем и Боливией в 1932-35.
Внутренняя оппозиция президенту Парагвая Стресснеру.
Песнь песней Соломоновых.
Левоперонистские партизаны, имевшие целью возвращение в страну Хуана Перона после переворота 1955 г.
Высушенное и подкопченное мясо.
Они же кебрачо, Schinopsis balansae.
Завтра, потом — стандартный латиноамериканский ответ на вопрос «когда?»
Боливийский вариант широко распространенного в Латинской Америке пирожка эмпанадо.
Por montañas y praderas — «По долинам и по взгорьям».
(исп.) Слушайте Повстанческое радио!
Здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги
Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.
Айлью — община у индейцев Анд.
Chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.
Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги
Советник президента США по национальной безопасности
Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)
Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях
Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.
¡Salto! — (исп) «Прыгай!»
¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)
Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.
Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате
До свидания на польском и испанском.
В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.
Глазомерный чертеж с важнейшими объектами
Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао
Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния
Краут — презрительная кличка немцев
Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»
Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.
Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»
Супай — бог смерти и подземного мира у инков
Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.
Песни Иглесиаса и Джипси Кингс
Соответствует генерал-майору
Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil
Проект выхода Боливии к Тихому океану — 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика
План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.
Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги
Грубое итальянское ругательство
«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».
Гальего — чистокровный испанец, белый,
На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.
Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че
Конь, жеребец — прозвище Фиделя.
Человек, практикующий сантерию.
Т. н. «Дело микрофракции».
G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы
YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация
Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.
Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии
Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас
Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.
Миромениль — станция метро в центре Парижа
Знаменитые модели 1970-х годов
Крупнейшая мексиканская газета
Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино — герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.
Севиче — перуанское рыбное блюдо
Sendero Luminoso — маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года
Т.н. «рейд Мачурукуто» — 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.
Просоветская компартия Боливии
Прокитайская компартия Боливии
Чин-чин, итальянский тост
Боливийские народные танцы
95°F = 35 °C, 60°F = 15 °C
WASP — white anglo-saxon protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, 100 %-й американец, обычно потомок одной из первых волн переселенцев в Америку.
Il est interdit d’interdire — один из лозунгов «Красного Мая»
Реальная формулировка отстранения от власти президента Эквадора Абдалы Букарама в 1997 году
Галлюциногенный отвар из лиан, листьев и т. п.
Рондас — парамилитарная крестьянская «самооборона», в основном правая и ультраправая.
Хустисиалисты (от justicia — справедливость) — сторонники Хуана Перона
Почти полная копия программы группы «Голконда», созданной в 1968 году колумбийскими священниками
Гондола — обычно рейсовый грузовик или автобус.
Сленговые названия учебных заведений ПГУ КГБ и ГРУ ГШ ВС СССР
Минка — бесплатный труд на пользу общества у индейцев, нечто вроде славянской толоки
Уайно — стиль музыки кечуа
Чаранго — маленькая гитара из панциря броненосца
Аргентинский революционер, друг Че, без вести пропал со своим партизанским отрядом в 1964 году
Перуанский индеец-кечуа, руководитель восстания 1885 года.
Камба — прозвище жителей равнин в департаментах Бени и Санта-Крус
Боливийский хот-дог — колбаска в хлебе, с томатами и луком.
Кантута — национальный цветок Боливии
ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс, РЭБ — радиоэлектронная борьба
Генерал-лейтенант, президент Аргентины де-факто.
финка — ферма, подворье, небольшое владение
Кечуа — индейский народ в Боливии и Перу
Касик — титул индейского правителя
Теплоход «Ля Кувр» с грузом оружия уничтожен в результате диверсии 4 марта 1960 года в порту Гаваны. В результате двойного взрыва погибло более 100 и ранено более 200 человек. На митинге памяти жертв теракта сделана самая знаменитая фотография Че Гевары.
Chico (исп) — малыш, мальчонка
Камило Сьенфуэгос, герой Кубинской революции, друг и товарищ Че, погиб в авиакатастрофе в 1959 году.
Kurwa mac (кечуа) — непереводимое ругательство