Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1513 из 1513



Американцы поначалу в Китай устремились, но хитрые ханьцы себе на уме, инвестиции принимали, а к рулю ни-ни, сейчас обратный процесс пошел — скупают активы в США. Оттого янки и про изоляционизм вспомнили. Ну да, рухнули у них несколько крупных банков, но промышленность стоит, нефть качают, запускают астронавтов на международную станцию — там сейчас какой, сорок первый экипаж? Запутаться можно, человек по двадцать на орбите работают постоянно.

Союз тоже не отстает — очень ему на пользу «второй комсомол» пошел, интербригадное движение. Конкуренция за молодежь, конкуренция в идеологии, конкуренция в жизни. Пока еще не очень большие успехи, но разработки отличные, задел есть, и от Вовкиного поколения будет зависеть, сумеют ли они его реализовать.

А Вовка тем временем думал, правильно ли он поступил, ничего не сказав про приглашение Тупака Амару. Сглазить страшно, но к чему эти суеверия интербригадовцу? И ведь не было страшно, когда Вова отважился и попросил пригласить его не одного, а вдвоем с Таней. Тупак Амару тогда скупо улыбнулся, отчего морщинистое индейское лицо сделалось похожим на печеное яблоко и кивнул — буэно, жду в Боливии две персоны.

Да, там сейчас целая многопрофильная экспедиция Академии Наук, астрономы, геологи, этнографы, лингвисты, да кого только нет! Сам Тупак Амару и курирует, он же известный ученый, когда в середине 80-х ушел со всех постов, написал несколько монографий о кечуа, признан во всем мире, крупнейший авторитет в индейской этнографии. Надо подумать, хорошая специальность…

И Альтиплано, где он партизанил вместе с Че и где познакомился с дедом…

Вова счастливо улыбнулся и заснул.


Примечания

1

Кечуа — индейский народ в Южной Америке.

2

Lowa, Dachstain — производители тактических и горных ботинок.

3

M1 Carbine — самозарядный карабин времен 2й Мировой войны, М1911 — пистолет «Кольт» образца 1911 года.

4

Суб-офисьял — звание в армии Парагвая, почти прапорщик.

5

Чаха — хохлатая паламедея, похожая на индейку южноамериканская птица с громким голосом.

6

Чульо — вязаная перуанская или боливийская шапка с наушниками.

7

Lawyer (англ) — адвокат, юрист.

8

«Партизанская война» — книга Че Гевары по опыту герильи на Кубе.

9

Буэнос-Айрес.

10

(исп) Очень большой и красивый дом.

11

Пума-Пунку — ритуальный комплекс, Тиуанако — древний город в 15 км к югу от озера Титикака в Боливии.

12

Золотые самолетики — украшения, артефакты культуры Кимбая.

13

Калавайя — нечто вроде инкских шаманов, ныне бродячих знахарей.

14

Gachupin — наименование испанцев (т. е. пришельцев, колонизаторов) в Латинской Америке.

15

Кипу — индейское узелковое письмо.

16

Колоратка — белый воротничок у священников.

17

Цитата из «Истории Нового Света» иезуита Бернардо Кобо-и-Перальта, 1653 год. Он пишет как раз про коку — «…при обычном жевании она удаляет с зубов всю порчу и налет, отбеливает, вяжет и успокаивает их. Однажды мне пришлось вызвать цирюльника, чтобы вырвать зуб…».

18

В административном отношении Боливия делилась на девять департаментов, далее примерно на сто провинций и затем — на кантоны.

19

Que? (исп) — Что?

20

Кабронес — козлы, ублюдки.

21

Итурбиде — мексиканский генерал и самопровозглашенный император, Сандино — лидер национально-освободительной борьбы в Никарагуа, Перон — неоднократный президент Аргентины, Уго Чавес — президент Венесуэлы.

22

Эйхман — нацистский преступник, «архитектор Холокоста».

23

Симон Боливар, Антонио Сукре — герои войны за независимость Латинской Америки.

24

Айлью — община у индейцев кечуа и аймару.

25

Тропическая мушка и тропический овод, паразиты крупных млекопитающих и человека.

26

В 1966 году — 20 мая.

27

FARC — «Революционные вооруженные силы Колумбии», леворадикальная партизанская группировка.

28

Падрино — кум.

29

Чичерия — место, где подают чиче, традиционный хмельной напиток из маиса, пивная.

30

Хваления, Часы — ежедневные католические службы.

31

Провинциал — глава провинции Перу, территориальной единицы ордена иезуитов, в которую входят несколько стран, в том числе и Боливия.

32

Жан-Поль Сартр — французский левый философ.

33

Хосе Ротти — один из псевдонимов легендарного советского разведчика Иосифа Григулевича, под которым он в 1940-44 гг. руководил нелегальной резидентурой в Аргентине.

34

Чиновник, нечто вроде мэра

35

Игроки легендарной сборной Бразилии середины 60-х, где играл и Пеле.

36

Человек предполагает, а Бог располагает.

37

Т. е. латинской буквы Н — Манилой в переговорах Че именовалась Гавана (Habana).

38

Привет от твоего верного стража Василия.

39

Babosa (исп) — слизняк, трус; teniente — лейтенант.

40

Тупамарос — от «Тупак Амару». Такое название носили несколько леворадикальных организаций.

41

Micrurus (исп) — коралловый аспид.

42

Боливар умер в 1830, Тихоокеанская война Чили с Боливией и Перу — 1879-83.

43

Форт-Клейтон — одна из военных баз США в зоне Панамского канала.

44

Little boxes — «маленькие коробочки», типичные американские домики среднего класса из песни с тем же названием.

45

Good Housekeeping — американский журнал о домоводстве.

46

Полное название города Панама, столицы Панамы.

47

Big Green Machine — армия США.

48

Todo bien (исп) — все хорошо, все в порядке.

49

Py Nandi — сельские военизированное отряды праворадикальной партии «Колорадо».

50

Либералы и фебреристы — члены парагвайских политических партий, DIPC — политический сыск, охранка.

51

Yerba mate — листья падуба парагвайского, из которых готовят мате, крайне популярный напиток в Аргентине и Парагвае.

52

Mañana (исп) — маньяна, завтра, позже, потом. Типичный латиноамериканский ответ на вопрос «когда будет сделано?»

53

Здесь и далее — отрывки из «Боливийского дневника» Че Гевары с поправкой на происходящее в книге.

54

Добро пожаловать, команданте.

55

Алькальдия — мэрия в испаноязычных странах.

56

Seguridad — безопасность, контрразведка и т. п.

57

До свидания. До победы. команданте.

58

Симеон Куба, профсоюзный лидер, член Боливийской компартии, захвачен в плен и расстрелян вместе с Че.

59

Агенты ФБР, которым в те годы руководил Джон Эдгар Гувер.

60

Перевод реальных документов Госдепартамента и ЦРУ с некоторыми изменениями, связанными с развитием сюжета.

Уолт Ростоу — советник президента Джонсона по национальной безопасности.

61

Хвосты — отходы от обогащения руды.

62

Боги из пантеона инков.

63

Порт в Чили.

64

Война между Парагваем и Боливией в 1932-35.

65

Внутренняя оппозиция президенту Парагвая Стресснеру.

66

Песнь песней Соломоновых.

67

Левоперонистские партизаны, имевшие целью возвращение в страну Хуана Перона после переворота 1955 г.

68

Бог грома и молний.

69

Высушенное и подкопченное мясо.

70

Они же кебрачо, Schinopsis balansae.

71

Завтра, потом — стандартный латиноамериканский ответ на вопрос «когда?»

72

Боливийский вариант широко распространенного в Латинской Америке пирожка эмпанадо.

73

Por montañas y praderas — «По долинам и по взгорьям».

74

(исп.) Слушайте Повстанческое радио!

75

Здесь и далее — переводы из «Боливийского дневника» Че Гевары с изменениями, вызванными сюжетом книги

76

Так в дневнике и радиопереговорах называлась Гавана.

77

Малакку — глава общины.

78

Айлью — община у индейцев Анд.

79

Chico (исп) — мальчик, парень, тут — «мальчонка»; abuelete — старичок, дедунюшка.

80

Здесь и далее — переводы реальных документов ЦРУ и Госдепа с поправками, вызванными сюжетом книги

81

Советник президента США по национальной безопасности

82

Относительная влажность в процентах и температура в Фаренгейтах (примерно 36С)

83

Асадо — аргентинский способ жарки мяса на углях

84

Бац-шлеп (crack-thump) — метод определения расстояния до стрелка по времени между вспышкой выстрела и звуком удара пули о препятствие.

85

¡Salto! — (исп) «Прыгай!»

86

¡Una mil, dos mil, tres mil, cuatro mil! — Одна тысяча, две тысячи, три тысячи, четыре тысячи! (счет секунд до открытия парашюта)

87

Пожар на авианосце «Форрестол» 29 июля 1967 года обошелся США в 72 миллиона тогдашних долларов.

88

Мате-поро — сосуд-тыковка, бомбилья — серебряная трубочка для питья мате

89

Буроухий арасари

90

До свидания на польском и испанском.

91

В классических вестернах положительные герои носят белые шляпы.

92

Глазомерный чертеж с важнейшими объектами

93

Уханьский инцидент лета 1967 года — противостояние НОАК и хунвэйбинов, в котором армия отказалась подчиняться приказам Мао

94

Военный институт иностранных языков Министерства обороны США в Монтеррее, Калифорния

95

Краут — презрительная кличка немцев

96

Боливийский суп из всего, своего рода местный аналог «ирландского рагу»

97

Gooks on the trees! — «Гуки на деревьях!», стандартная вьетнамская бояка.

98

Мамако — Crax fasciolata, гололицый гокко, прославлен Джеральдом Даррелом под именем «Кутберт» в книге «Три билета до Эдвенчер»

99

Супай — бог смерти и подземного мира у инков

100

Че намекает на многочисленные заговорщические организации младших офицеров по всему миру.

101

Песни Иглесиаса и Джипси Кингс

102

Соответствует генерал-майору

103

Примерно такую программу осуществлял тот самый генерал Овандо, став президентом, только круче — он еще и национализировал собственность американской Gulf Oil

104

Проект выхода Боливии к Тихому океану — 16-километровая полоса вдоль границ Чили и Перу до порта Арика

105

План Бохана — такой микроскопический план Маршалла для Боливии; Corporación Boliviana de Fomento — корпорация по развитию, заточенная на крупные инфраструктурные проекты.

106

Здесь и далее — перевод рассекреченных документов ЦРУ и Госдепартамента с изменениями, связанными с сюжетом книги

107

Грубое итальянское ругательство

108

«Еврейская голова» на идиш, в переносном смысле — «умник».

109

Гальего — чистокровный испанец, белый,

110

На тот момент — второе по старшинству звание в вооруженных силах Кубы. Выше только Фидель, Comandante-en-Jefe.

111

Крепость при входе в бухту Гаваны, где в январе 1959 года размещался штаб Че

112

Конь, жеребец — прозвище Фиделя.

113

Человек, практикующий сантерию.

114

Т. н. «Дело микрофракции».

115

G-2, хе-дос — управление разведки МВД Кубы

116

YPBF — государственная нефтедобывающая корпорация

117

Barbaroja — «рыжая борода», прозвище Мануэля Пинейро.

118

El Chino — Китаец

119

Statni Bezpecnost — госбезопасность Чехословакии

120

Я могу говорить по-английски, если это более удобно для вас

121

Буланжери — булочная, канкайери — маленький хозяйственный, патиссери — кондитерская, брассери — ресторанчик.

122

Миромениль — станция метро в центре Парижа

123

Знаменитые модели 1970-х годов

124

Крупнейшая мексиканская газета

125

Сан-Мартин, Сапата, Боливар, Сукре, Вилья, Артигас, Сандино — герои борьбы за независимость Латинской Америки и за свободу своих стран.

126

Севиче — перуанское рыбное блюдо

127

Sendero Luminoso — маоистская группировка, кошмарившая Перу терактами и войной в сельской местности с 1980 года

128

Т.н. «рейд Мачурукуто» — 10 мая 1967 года дюжина обученных на Кубе партизан высадилась в Венесуэле на пляже Мачурукуто, все уничтожены армией Венесуэлы.

129

Так в документе

130

Просоветская компартия Боливии

131

Прокитайская компартия Боливии

132

Чин-чин, итальянский тост

133

Боливийские народные танцы

134

95°F = 35 °C, 60°F = 15 °C

135

WASP — white anglo-saxon protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, 100 %-й американец, обычно потомок одной из первых волн переселенцев в Америку.

136

боевой нож

137

Il est interdit d’interdire — один из лозунгов «Красного Мая»

138

Реальная формулировка отстранения от власти президента Эквадора Абдалы Букарама в 1997 году

139

Галлюциногенный отвар из лиан, листьев и т. п.

140

Рондас — парамилитарная крестьянская «самооборона», в основном правая и ультраправая.

141

Хустисиалисты (от justicia — справедливость) — сторонники Хуана Перона

142

Почти полная копия программы группы «Голконда», созданной в 1968 году колумбийскими священниками

143

Гондола — обычно рейсовый грузовик или автобус.

144

Сленговые названия учебных заведений ПГУ КГБ и ГРУ ГШ ВС СССР

145

Минка — бесплатный труд на пользу общества у индейцев, нечто вроде славянской толоки

146

Уайно — стиль музыки кечуа

147

Чаранго — маленькая гитара из панциря броненосца

148

Аргентинский революционер, друг Че, без вести пропал со своим партизанским отрядом в 1964 году

149

Перуанский индеец-кечуа, руководитель восстания 1885 года.

150

Бомбейрос — пожарные

151

Камба — прозвище жителей равнин в департаментах Бени и Санта-Крус

152

Боливийский хот-дог — колбаска в хлебе, с томатами и луком.

153

Кантута — национальный цветок Боливии

154

ПЗРК — переносной зенитно-ракетный комплекс, РЭБ — радиоэлектронная борьба

155

Генерал-лейтенант, президент Аргентины де-факто.

156

camion (исп) — грузовик

157

финка — ферма, подворье, небольшое владение

158

Кечуа — индейский народ в Боливии и Перу

159

Касик — титул индейского правителя

160

Теплоход «Ля Кувр» с грузом оружия уничтожен в результате диверсии 4 марта 1960 года в порту Гаваны. В результате двойного взрыва погибло более 100 и ранено более 200 человек. На митинге памяти жертв теракта сделана самая знаменитая фотография Че Гевары.

161

Chico (исп) — малыш, мальчонка

162

Камило Сьенфуэгос, герой Кубинской революции, друг и товарищ Че, погиб в авиакатастрофе в 1959 году.

163

Kurwa mac (кечуа) — непереводимое ругательство

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: