Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 57



Подтянув пояс своего халата, Элинор, еще не до конца отойдя от сна, как завороженная, приблизилась к окну. Она раздвинула шторы и выглянула наружу, когда первые солнечные лучи начали разгонять темень внизу. На дорожке стоял лорд Хенли, держа под уздцы серую в яблоках лошадь. Рядом с ним конюх придерживал огромную гнедую кобылу. Элинор затаила дыхание, когда на дорожке появился Фредерик в своем пальто, вздымающемся волнами позади него. Поля его широкополой шляпы закрывали от ее взора его глаза, но она могла мысленно представить их шоколадный цвет и яростный блеск.

Элинор прижала ладонь к стеклу, ощутив холод и гладкость. Она наблюдала, как Фредерик вскочил на лошадь и взял в руки поводья. В течение нескольких минут мужчины говорили о чем-то, сидя верхом на лошадях. Наконец Фредерик кивнул и развернулся в сторону дороги. По спине Элинор пробежала дрожь, когда он пришпорил лошадь и поскакал, поднимая пыль.

Постепенно его фигура уменьшилась на расстоянии до едва различимого пятна; только тогда Элинор опустила голову, коснувшись подбородком груди, и тяжело вздохнула.

Впрочем, хорошо, что он уехал, подумала она. Так будет гораздо лучше. Теперь она сможет поближе познакомиться с мистером Уитби, и присутствие Фредерика не будет отвлекать ее. Отвернувшись от окна, она провела тыльной стороной ладони по лбу и оглядела комнату. Элинор ворочалась и металась всю ночь, не в силах заснуть, и теперь постельные принадлежности были смяты и сбиты в кучу.

Она поспешила к резной дубовой кровати, намереваясь расправить постель, пока не проснулась и не явилась Соланж, чтобы готовить ее к завтраку. Элинор потянула покрывало и нахмурилась, глядя на ком в изножье. Что это? Она приподняла край покрывала и заглянула под него.

Сюртук Фредерика! Элинор поднесла руку ко рту, заглушив стон, вырвавшийся из ее горла. Она совершенно забыла, что была в этой одежде, пока не вошла в свою спальню прошлым вечером и не увидела свое отражение в зеркале. Услышав приближающиеся шаги Соланж в коридоре, она поспешно скинула с плеч сюртук и сунула его под постельное белье за несколько секунд до того, как вошла служанка, чтобы помочь ей раздеться.

Сейчас она осторожно вытащила сюртук из-под покрывала и невольно поднесла его к носу, вдохнув мужской запах, сохранившийся в складках ткани. Нахлынувшие воспоминания о поцелуе Фредерика заставили ее со стоном сесть в расстройстве на край кровати. Какой же глупой она была, решив, что ее девичье увлечение сменилось чисто дружеским отношением к этому мужчине и она сможет спокойно выдержать его поцелуй.

Она совершила ужасную глупость, ответив ему со всей страстью. Все это доказывало, что ее увлечение стало еще более сильным, притягательным и… опасным. Потому что теперь оно было связано не только с девичьими фантазиями, но с настоятельной физической потребностью. Несмотря на легкомысленное поведение Фредерика, он все больше нравился ей. Она не могла понять почему. Возможно, потому, что он с такой любовью и заботой отзывался о своих сестрах.

Какова бы ни была причина, теперь она находила Фредерика более привлекательным, чем прежде. Но лучше не признаваться в этом Селине, иначе подруга подумает, что с головой у нее не все в порядке и ей следует обратиться к психиатру. Впрочем, возможно, не помешало бы сделать это. Как понять, что, целуясь с одним мужчиной, она надеялась при этом завоевать расположение другого? Как могла она так легко отвергнуть Фредерика, сначала позволив ему такие вольности?

С другой стороны, Фредерик тоже способен без колебаний после страстных объятий с одной женщиной отправиться к другой. Фактически это вошло у него в привычку. Ей надо было только пережить минутную слабость, и подобное не повторилось бы. Никогда. Ее охватило раскаяние. Мистер Уитби заслуживал лучшего.

Однако что делать с сюртуком Фредерика? Как она сможет объяснить появление этой вещи в ее спальне?

Если даже Соланж не заметит его, то горничная непременно обнаружит. Она напряженно искала решение, но ничего не приходило на ум. Что же делать? Она еще раз поднесла сюртук к носу, глубоко вдохнув запах. На мгновение у нее возникла мысль продеть руки в рукава, завернуться в эту одежду и снова лечь в мягкую теплую постель.

Поднеся руку ко рту, Элинор подавила зевоту. Может быть, действительно лечь и еще немного поспать? Солнце только взошло. Она устремилась к изголовью кровати, все еще прижимая к груди сюртук Фредерика. Сунув ноги под одеяло, она взбила пуховую подушку.

Внезапно раздался грохот. Элинор вздрогнула и посмотрела вниз на керамический кувшин, который нечаянно столкнула с прикроватного столика. Кувшин раскололся ровно пополам, и его половинки лежали на полированном полу. Ее сердце гулко забилось, и она затаила дыхание. Слышал ли кто-нибудь этот стук? Ответ на этот вопрос последовал незамедлительно – послышались приближающиеся шаги. О нет, только не Соланж, не так рано! Элинор вскочила с постели и панически огляделась, сжимая сюртук дрожащими руками и ища подходящее место, куда его можно было бы спрятать.

Окно! Есть ли другой выход? На размышления не оставалось времени: Соланж могла вот-вот появиться в дверях. Элинор поспешила к окну, распахнула его и бросила сюртук как можно дальше. Ей повезло, потому что, как только она закрыла окно, раздался стук в дверь и, не дожидаясь приглашения, вошла Соланж.

– Я услышала шум, – сказала служанка, озабоченно сдвинув брови. – Вы встали так рано, миледи?



Элинор кивнула.

– Я проснулась и не могла больше уснуть. Взгляните, что случилось. – Она указала на разбитый кувшин. – Я ужасно неловкая.

– Не беспокойтесь, мэм. Это не такая уж ценная вещь, как и все остальное здесь. Смотрите, как ровно он раскололся. – Соланж сняла фартук, наклонилась и сложила в него половинки кувшина. – Разжечь камин для вас?

– Это было бы чудесно, – ответила Элинор. – Я решила еще немного поспать. Вы разбудите меня через час?

– Конечно. – Соланж, держа фартук за углы, положила разбитый кувшин на туалетный столик, потом занялась камином. Когда внутри вновь заполыхал огонь, она, взяв свой фартук, направилась к двери. – Отдыхайте, мэм. Судя по вашему виду, вы действительно нуждаетесь в отдыхе.

В самом деле? Элинор нахмурилась, напомнив себе, что должна выглядеть как можно лучше сегодня. Когда служанка удалилась, она быстро подошла к зеркалу и, взглянув на свое отражение, обеспокоенно нахмурилась. Как можно завоевать расположение мистера Уитби, когда выглядишь такой измученной и невыспавшейся?

Бросив виноватый взгляд на окно, она сняла халат и легла в теплую постель. Накрывшись одеялом, Элинор мысленно прокляла Фредерика Стоунема за то, что он внес такую смуту в ее жизнь.

Элинор с улыбкой вышла на каменную террасу, чувствуя себя освежившейся и проголодавшейся. Ветерок донес до нее запах яиц и бекона, и в животе у нее заурчало в предвкушении завтрака.

– Вот она. Наконец-то проснулась, – раздался голос Селины, приветствующей ее взмахом руки из-за круглого, накрытого белой скатертью стола, на котором стояли соломенные корзинки и подносы, наполненные аппетитными угощениями. Элинор поспешила занять место рядом с подругой, напротив Джорджа Уитби.

– Кофе, мэм? – спросила обслуживающая стол служанка, и Элинор кивнула, снимая перчатки и кладя их на колени вместе с салфеткой.

– Какое чудесное утро, – сказала она. И действительно, голубое небо было чистым, без единого облачка. Над головой плавно кружили крачки, и поверх их криков доносился шум морских волн. Как ей хотелось прогуляться по берегу! Может, позже она сделает это, подумала Элинор, обратив свое внимание на мистера Уитби.

– Надеюсь, вы хорошо спали, леди Элинор, – сказал тот, протягивая руку к подрумяненному ломтику хлеба.

– О да, мистер Уитби. Шум моря действует чрезвычайно убаюкивающе. Ваш дом расположен в замечательном месте.

– Я полностью с вами согласен. – Он сделал паузу, намазывая масло на гренок. – Здесь превосходная рыбалка и охота в окрестных лесах, а близость Плимута создает определенные удобства.