Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 112

- А не об этом ли ты говорил нашей несравненной Пилар, Даниель? - прохрипел Айра, вытирая пот ладонью. - Ведь у вас снова наладятся душевные отношения после того, как ты отошлешь свою нынешнюю молодую жену, не так ли?

Слова Айры вонзились в самое сердце Джоли, словно острые звезды. Она знала, что Даниель хочет избавиться от нее - он сам несколько раз говорил ей об этом, - но она и не думала, что об этом знает весь город и что он уже обсудил этот вопрос с Пилар!

Держа голову неестественно прямо, Джоли пошла прямо в фургон Даниеля. Притворяясь, что не слышит громкого шепота горожан и не видит, как они тычут в нее пальцем, она забралась в фургон и чинно уселась, расправляя юбку на коленях. В эту минуту горького разочарования она завернулась в чувство собственного достоинства, словно в коро-левскую мантию.

Даниель что-то еще сказал Айре Дженьюэри, - что именно, она не слышала, - затем быстро подошел и одним прыжком вскочил на козлы.

- Ну и зачем тебя сюда понесло? - спросил Даниель, когда фургон отъехал от шумной лесопилки. - Помимо того, конечно, чтобы выставить меня круглым идиотом.

Джоли закусила нижнюю губу, чтобы не зареветь в голос. Она так хотела хоть чем-нибудь помочь Нан Калли! Однако теперь понимала, что все ее действия были просто спонтанными. Она сначала делала, а потом думала!

- Я отказываюсь что-либо объяснять вам, мистер Бекэм. Как теперь оказалось, вы вовсе мне не друг.

- Ты права, Джоли... Я не твой друг. Я твой муж. И по этой причине я хочу знать, что заставило тебя устроить публичный спектакль.

Джоли передернула плечами и небрежно махнула рукой.

- Было бы крайне неразумно доверять вам, мистер Бекэм, - холодно сказала она. - Ведь вы, без сомнения, тут же помчитесь к Пилар, чтобы все рассказать ей, причем в подробностях, как старая сплетница-служанка. А там и весь город узнает.

Краем глаза Джоли заметила, как заходили желваки на скулах Даниеля.

- Айра Дженьюэри просто хотел разозлить тебя, - возразил он после томительной паузы. Затем, вместо того, чтобы повернуть домой, он остановился перед домом, где размещался офис начальника полиции. - Я ничего не рассказывал ни Пилар, ни вообще кому бы то ни было.

Джоли скрестила руки на груди.

- Тогда откуда же он знает, что вы просто горите желанием избавиться от меня? - в ярости прошипела Джоли.

Даниель вздохнул:

- Не знаю, Джоли. Может быть, кто-то подслушал наш разговор...

Джоли посмотрела на здание городской тюрьмы и задрожала, совсем как недавно, когда была приговорена к смертной казни через повешение.

- Только не думай, что я принимаю твое оправдание, - бросила Джоли. - Просто я принимаю это к сведению, вот и все.

Даниель остановил фургон и спрыгнул на дорогу.

- А мне не в чем оправдываться, - ответил он, снимая шляпу и вытирая пот на лбу рукавом рубашки.

Глаза у Джоли сузились, когда она смотрела на уродливое здание городской тюрьмы. На одной из стен были развешаны портреты разыскиваемых преступников и пропавших людей.

- Что мы здесь делаем?

- Начальник полиции хочет переговорить с тобой, вот и все, Джоли. - Даниель обнял жену за талию и помог ей слезть с фургона. - Не бойся, беспокоиться не о чем.





Только человек, который никогда не ждал, когда его вздернут, мог сделать такое замечание. У Джоли вспотели от волнения руки.

- Даниель...

Он ободряюще сжал ей руку и подтолкнул вперед.

- Я не оставлю тебя.

Начальник полиции оказался пожилым человеком с темно-синими глазами и одной, но очень большой веснушкой на лице. Он не потрудился встать со стула, когда в кабинете появились Даниель и Джоли. Он коротко кивнул Даниелю, гоняя спичку из одного угла рта в другой.

- Доброе утро, - буркнул хозяин кабинета. Джоли полагала, что охватившая ее паника слишком велика, чтобы ее можно было скрыть, но она все же постаралась и только прижалась к Даниелю, не отрывая глаз от двух зарешеченных камер.

- Присаживайтесь, - сказал начальник полиции Вилкокс, который по-прежнему обращался то-лько к Даниелю, словно Джоли тут и не было.

Вместо того чтобы послушно сесть, Даниель, к изумлению жены и блюстителя закона, стремительно обошел вокруг стола, схватил Вилкокса за шиворот и поставил на ноги.

- Мне нравятся мужчины, которые встают, когда в комнату входит миссис Бекэм, - тоном старого приятеля сказал Даниель.

Начальник полиции Вилкокс выглядел взволнованным, но он быстренько пришел в себя и тепло приветствовал Джоли:

- Доброе утро, мэм, - и настороженно смотрел, как Даниель снова обошел вокруг стола и встал за стулом жены, положив свою большую руку ей на плечо.

Наконец-то почувствовав себя в относительной безопасности, Джоли рискнула снова посмотреть в сторону тюремных камер. В одной из них, той, что была справа, сидел Блейк. Он вцепился в решетку и с каким-то странным блеском в глазах наблюдал за Джоли.

Страж закона прокашлялся перед тем, как начать, что можно было расценить как нервное волнение, затем снова уселся в свое кресло и принялся теребить коротко подстриженную бородку.

- Кингстон предстанет перед судом, как только приедет окружной судья, - сообщил он. - А вас я бы попросил рассказать, что вы знаете о нападении на банк и об убийстве.

- Я уже обо всем вам рассказала еще тогда, во время первого суда,, - резонно подчеркнула Джоли. - Но тогда никто из вас даже не слушал.

- Вы продолжаете утверждать, что не знали о намерении Кингстона и Флита ограбить банк?

- Да. Все произошло совершенно внезапно. Это был какой-то кошмар. Все, что мистер Кингстон сказал мне, это то, что у него в банке какое-то дело. Я должна была ждать снаружи и сторожить лошадей.

- Эй, Джоли-детка, а почему бы тебе не рассказать им всю правду? - закричал из своей камеры Блейк. - Ведь ты знала, что я собирался сделать. Нам нужны были деньги, тебе и мне, чтобы начать новую жизнь в Мексике.

Джоли проигнорировала Блейка так, как она проигнорировала бы назойливую муху.

- Теперь мы можем идти домой? - тихо спросила Джоли, оглядываясь на Даниеля.

Его лицо было таким же замкнутым, как ворота, охраняющие частную собственность, но он согласно кивнул.

- Мы уходим, - объявил Даниель.