Страница 80 из 112
- А не об этом ли ты говорил нашей несравненной Пилар, Даниель? - прохрипел Айра, вытирая пот ладонью. - Ведь у вас снова наладятся душевные отношения после того, как ты отошлешь свою нынешнюю молодую жену, не так ли?
Слова Айры вонзились в самое сердце Джоли, словно острые звезды. Она знала, что Даниель хочет избавиться от нее - он сам несколько раз говорил ей об этом, - но она и не думала, что об этом знает весь город и что он уже обсудил этот вопрос с Пилар!
Держа голову неестественно прямо, Джоли пошла прямо в фургон Даниеля. Притворяясь, что не слышит громкого шепота горожан и не видит, как они тычут в нее пальцем, она забралась в фургон и чинно уселась, расправляя юбку на коленях. В эту минуту горького разочарования она завернулась в чувство собственного достоинства, словно в коро-левскую мантию.
Даниель что-то еще сказал Айре Дженьюэри, - что именно, она не слышала, - затем быстро подошел и одним прыжком вскочил на козлы.
- Ну и зачем тебя сюда понесло? - спросил Даниель, когда фургон отъехал от шумной лесопилки. - Помимо того, конечно, чтобы выставить меня круглым идиотом.
Джоли закусила нижнюю губу, чтобы не зареветь в голос. Она так хотела хоть чем-нибудь помочь Нан Калли! Однако теперь понимала, что все ее действия были просто спонтанными. Она сначала делала, а потом думала!
- Я отказываюсь что-либо объяснять вам, мистер Бекэм. Как теперь оказалось, вы вовсе мне не друг.
- Ты права, Джоли... Я не твой друг. Я твой муж. И по этой причине я хочу знать, что заставило тебя устроить публичный спектакль.
Джоли передернула плечами и небрежно махнула рукой.
- Было бы крайне неразумно доверять вам, мистер Бекэм, - холодно сказала она. - Ведь вы, без сомнения, тут же помчитесь к Пилар, чтобы все рассказать ей, причем в подробностях, как старая сплетница-служанка. А там и весь город узнает.
Краем глаза Джоли заметила, как заходили желваки на скулах Даниеля.
- Айра Дженьюэри просто хотел разозлить тебя, - возразил он после томительной паузы. Затем, вместо того, чтобы повернуть домой, он остановился перед домом, где размещался офис начальника полиции. - Я ничего не рассказывал ни Пилар, ни вообще кому бы то ни было.
Джоли скрестила руки на груди.
- Тогда откуда же он знает, что вы просто горите желанием избавиться от меня? - в ярости прошипела Джоли.
Даниель вздохнул:
- Не знаю, Джоли. Может быть, кто-то подслушал наш разговор...
Джоли посмотрела на здание городской тюрьмы и задрожала, совсем как недавно, когда была приговорена к смертной казни через повешение.
- Только не думай, что я принимаю твое оправдание, - бросила Джоли. - Просто я принимаю это к сведению, вот и все.
Даниель остановил фургон и спрыгнул на дорогу.
- А мне не в чем оправдываться, - ответил он, снимая шляпу и вытирая пот на лбу рукавом рубашки.
Глаза у Джоли сузились, когда она смотрела на уродливое здание городской тюрьмы. На одной из стен были развешаны портреты разыскиваемых преступников и пропавших людей.
- Что мы здесь делаем?
- Начальник полиции хочет переговорить с тобой, вот и все, Джоли. - Даниель обнял жену за талию и помог ей слезть с фургона. - Не бойся, беспокоиться не о чем.
Только человек, который никогда не ждал, когда его вздернут, мог сделать такое замечание. У Джоли вспотели от волнения руки.
- Даниель...
Он ободряюще сжал ей руку и подтолкнул вперед.
- Я не оставлю тебя.
Начальник полиции оказался пожилым человеком с темно-синими глазами и одной, но очень большой веснушкой на лице. Он не потрудился встать со стула, когда в кабинете появились Даниель и Джоли. Он коротко кивнул Даниелю, гоняя спичку из одного угла рта в другой.
- Доброе утро, - буркнул хозяин кабинета. Джоли полагала, что охватившая ее паника слишком велика, чтобы ее можно было скрыть, но она все же постаралась и только прижалась к Даниелю, не отрывая глаз от двух зарешеченных камер.
- Присаживайтесь, - сказал начальник полиции Вилкокс, который по-прежнему обращался то-лько к Даниелю, словно Джоли тут и не было.
Вместо того чтобы послушно сесть, Даниель, к изумлению жены и блюстителя закона, стремительно обошел вокруг стола, схватил Вилкокса за шиворот и поставил на ноги.
- Мне нравятся мужчины, которые встают, когда в комнату входит миссис Бекэм, - тоном старого приятеля сказал Даниель.
Начальник полиции Вилкокс выглядел взволнованным, но он быстренько пришел в себя и тепло приветствовал Джоли:
- Доброе утро, мэм, - и настороженно смотрел, как Даниель снова обошел вокруг стола и встал за стулом жены, положив свою большую руку ей на плечо.
Наконец-то почувствовав себя в относительной безопасности, Джоли рискнула снова посмотреть в сторону тюремных камер. В одной из них, той, что была справа, сидел Блейк. Он вцепился в решетку и с каким-то странным блеском в глазах наблюдал за Джоли.
Страж закона прокашлялся перед тем, как начать, что можно было расценить как нервное волнение, затем снова уселся в свое кресло и принялся теребить коротко подстриженную бородку.
- Кингстон предстанет перед судом, как только приедет окружной судья, - сообщил он. - А вас я бы попросил рассказать, что вы знаете о нападении на банк и об убийстве.
- Я уже обо всем вам рассказала еще тогда, во время первого суда,, - резонно подчеркнула Джоли. - Но тогда никто из вас даже не слушал.
- Вы продолжаете утверждать, что не знали о намерении Кингстона и Флита ограбить банк?
- Да. Все произошло совершенно внезапно. Это был какой-то кошмар. Все, что мистер Кингстон сказал мне, это то, что у него в банке какое-то дело. Я должна была ждать снаружи и сторожить лошадей.
- Эй, Джоли-детка, а почему бы тебе не рассказать им всю правду? - закричал из своей камеры Блейк. - Ведь ты знала, что я собирался сделать. Нам нужны были деньги, тебе и мне, чтобы начать новую жизнь в Мексике.
Джоли проигнорировала Блейка так, как она проигнорировала бы назойливую муху.
- Теперь мы можем идти домой? - тихо спросила Джоли, оглядываясь на Даниеля.
Его лицо было таким же замкнутым, как ворота, охраняющие частную собственность, но он согласно кивнул.
- Мы уходим, - объявил Даниель.