Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 17



Его пальцы пытались расстегнуть платье Рейлин, в то время как рот вкушал сладость ее губ. Джефф языком раскрыл рот Рейлин и проник внутрь. Ее обдала волна страсти. Ее тело стало горячим и податливым от желания. Едва ли Рейлин заметила, что у нее расстегнут лиф платья на груди. Возможно, она это увидела, только когда Джефф оторвался от ее губ. Она затрепетала. Джефф коснулся губами ее шеи. Затем склонился еще ниже, к пышной груди. У девушки перехватило дыхание от восторга, который вызывал Джефф. Пламя страсти пылало в ней.

Платье медленно соскользнуло на пол, и бесконечно долго Джефф пил из наполненной до краев чаши ее красоты. От Рейлин, одетой всего лишь в сорочку из атласа, нельзя было оторвать глаз. Это была искусительница.

Джефф пытался обуздать собственную страсть. Он прилагал все усилия, чтобы не торопиться и не испугать Рейлин неистовством своего пыла.

Трепетный любовник осторожно дотронулся руками до атласных тесемок на плечах любимой, и лиф медленно соскользнул с набухших грудей. Рейлин, затаив дыхание, смотрела на мужа. Она жаждала его прикосновений, нетерпеливо ждала того момента, когда Джефф прижмет ее к себе. Девушка наклонилась к нему, легким движением сбросила сорочку. Джефф начал медленно поглаживать ее грудь. Рейлин запрокинула голову, наслаждаясь ласками мужа и обжигающим прикосновением его губ к своей груди.

В одно мгновение они перестали сдерживать свои чувства. Они как будто неслись на облаках, подгоняемых ветром, лежа на белоснежных простынях брачного ложа.

Это были чарующий, завораживающий ритуал любви, захватывающее ощущение поисков и открытий, прелестная прелюдия. Это были жадные поцелуи. Необузданная страсть. Они были двумя существами, которые сплелись в чувственном, старом как мир объятии. Они были готовы слиться воедино.

Прошло много времени, прежде чем они услышали странный шум. Джефф нахмурился. Он понял, что это не ветер шумит в деревьях. Джефф был полон решимости не обращать внимания на этот шум, но в то же время не мог не прислушиваться. И через минуту стал хорошо слышен стук копыт.

Джефф приподнялся на локте и свирепо посмотрел на дверь спальни. Наверное, кто-то из знакомых решил нанести ему визит в такое неподходящее время.

– Я убью их! – тихо прорычал он. – Ей-богу, если это проделка моих друзей, я убью всю эту проклятую компанию!

Рейлин дрожала от разочарования. Она чувствовала, что муж остыл, в то время как в ее теле огонь все еще бушевал. Она жаждала удовлетворения страсти.

– Кто может прийти в такой час? – спросила Рейлин.

Джефф вздохнул.

– К сожалению, любовь моя, придется это выяснить.

В следующий момент парадная дверь распахнулась со страшным грохотом. Раздался голос с сильным акцентом:

– Где хозяин этого дома? Где этот предатель, который украл мою женщину?

Рейлин онемела от изумления. Немец!

– Этот голос! О, Джефф! Я бы везде его узнала! – Она сжала руку мужа. – Это Густав Фридрих!

Джефф пробормотал проклятие и поднялся с кровати. Схватив сорочку, он кинул ее Рейлин.





– Быстро, любовь моя! Одевайтесь!

Джефф натянул бриджи.

– Что вы будете делать, Джефф?

– Густав может держать в страхе немощных стариков. Но здесь, в Окли, он столкнулся с другим противником. Ни один человек не ворвется безнаказанно в мой дом!

Его жена задрожала от страха.

– Глупо думать, что вы можете один справиться с Густавом и его людьми. Я не хочу, чтобы вас убили. Вам надо бежать, пока не поздно!

– Вот как, мадам? За кого вы меня принимаете? – Джефф злился. – Я не могу бежать и оставить вас этому жестокому человеку. Я был бы трусом в своих собственных глазах!

Рейлин знала, что он не послушает ее. Джефф был похож на ее отца. Эвелина умоляла Рандалла бежать из Англии, считая, что правда на его стороне, а лорд Барретт думал, что он одержит победу над своими врагами. Но конечно, все вышло совсем наоборот. Джефф тоже оказался человеком чести. И за свою честь он будет сражаться до конца, до последней капли крови. Но для вдовы такое благородство будет слабым утешением.

– Немного же времени потребовалось Густаву, чтобы разузнать о нас, – сказала Рейлин. Она-то хорошо понимала, кто их выдал.

– Я ошибался, когда считал, что Купер Фрай оставит нас в покое, – признал Джефф. – Наверняка он приложил к этому руку.

– Будьте осторожны, Джефф! – умоляла Рейлин. – Никто не знает, что сделает Густав, если его разозлить. Он даже может убить вас!

– Я не собираюсь предоставлять ему такую возможность, мадам, – с улыбкой ответил Джефф, идя через комнату. – Теперь, когда я нашел вас, мне есть ради чего жить.

Открыв дверцы большого шкафа, Джефф выдвинул деревянный ящик и вынул пару пистолетов. Он засунул один за пояс, а другой крепко зажал в руке. Потом подошел к двери. Взявшись за ручку, Джефф обернулся к Рейлин.

– Заприте за мной дверь, Рейлин. Я не смогу вынести, если какой-нибудь негодяй проскользнет мимо меня и уведет вас в берлогу Густава.

Дверь захлопнулась. Рейлин, застыв от страха, сидела на кровати. Она ждала. Были слышны только топот ног да грязные ругательства, которыми обменивались варвары. Этот шум отнимал у Рейлин всякую надежду. Если Кингстона нет в доме, ее муж окажется совершенно один против этих негодяев.

Совесть мучила Рейлин. Это ее вина! Густав Фридрих никогда бы не появился в Окли, если бы она не убежала от дяди. И теперь с ее мужем может случиться ужасное! У нее сжалось сердце. Рейлин было трудно дышать. Если смерть на сей раз выберет того, кого Рейлин любит так сильно, девушка бессильна будет ее остановить.