Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 17



Густав усмехнулся:

– Если бы не ты, я бы сейчас был цел. И этот шериф не стоял бы над моей душой и не следил бы за каждым шагом моих людей! Напрасно я показал тебе потайной ход. Лучше бы тебе оказаться за решеткой.

Олни прижал руку к груди.

– А я сломя голову носился по всему Чарльстону, разыскивая для вас драгоценный подарок. – Он наклонился и подтащил к кровати Купера Фрая.

В рот англичанина была засунута грязная тряпка.

– Он прятался в курятнике в районе порта, когда я его нашел, – объяснил Олни. – Он собирался отплыть в Нью-Йорк еще до конца недели. Он даже уплатил одной проститутке, чтобы та все для него устроила.

Густав ехидно улыбнулся.

– Вы очень глупо поступили, мой друг, обманув меня. Ни один человек не может похвастаться, что ему удалось одурачить Густава Фридриха и остаться в живых. Вы, очевидно, понимаете, что на деньги мне наплевать. Но не на вашу племянницу. Я бы сделал ее своей женщиной. Теперь она принадлежит герру Бирмингему, и он не отдаст ее мне.

Купер Фрай замотал головой и замычал.

– Что такое? – насмешливо спросил Густав. – Вы хотите поговорить? Что ж, последняя воля умирающего – закон. Олни, вытащи кляп. Ну, что вы хотите сказать такое важное, а? Только предупреждаю, оно должно быть достойно того времени, которое я на вас трачу.

Купер Фрай заговорил:

– Я знаю, как заставить мою племянницу возненавидеть этого янки и прибежать к вам.

Густав прищурился.

– Мне бы не хотелось, чтобы вы затеяли что-нибудь такое, что снова привело бы сюда шерифа. Мои дела очень деликатного свойства, и мне не нравится, когда кто-то сует в них нос.

Купер Фрай засмеялся сдавленным смехом и покачал головой.

– Это не привлечет внимания шерифа. Видите ли, я встретил здесь девушку… ей от силы лет пятнадцать. Она небольшого роста и хорошенькая, с блестящими золотистыми волосами…

– Продолжайте! – нетерпеливо прервал его Густав.

– Так вот, эта Нелл готовит и шьет для женщин в борделе. Мы немного побеседовали с ней. Примерно девять месяцев назад она работала в Окли. Она шила простыни и другое белье и вышивала на нем всякие там штучки… ну… инициалы. Пока Нелл там жила, она по уши влюбилась в этого Бирмингема. Однажды ночью она даже забралась к нему в постель. Но когда этот тип проснулся, он пришел в ярость, велел ей собрать вещи и отправил в Чарльстон. Он попросил кучера убедиться в том, что Нелл сняла комнату в гостинице, и дал ей деньги, которые она заработала шитьем. Кроме того, он пригрозил Нелл, что если она появится в Окли, ей придется худо.

Густав язвительно сказал:

– Вы говорите, что это заставит вашу племянницу возненавидеть герра Бирмингема? Прошу прощения, англичанин, но я невысокого мнения о вашем уме. Рейлин будет еще больше восхищаться своим мужем.

Самонадеянно улыбаясь, Купер Фрай поднял связанные руки и грязным пальцем почесал щеку.

– Надо заставить ее поверить, что эта маленькая шлюха носит его ребенка.

Густав заинтересовался.

– Но почему Рейлин должна верить этой маленькой потаскушке? – спросил он.

Купер улыбнулся:

– Развяжите мне руки, и я вам скажу, джентльмены.



Олни взглянул на немца, и тот кивнул. Головорез вытащил нож и перерезал веревку.

– Нелл рассказала мне историю – о высоком темноволосом зеленоглазом ирландце, который привел ее к себе в комнату в гостинице и… словом, сделал ей ребенка. Это случилось в ту самую ночь, когда мистер Бирмингем вышвырнул ее из своей кровати. Почти девять месяцев назад.

Густав задумался.

– Сколько стоит уговорить Нелл сказать герру Бирмингему, что он отец ребенка? – спросил Густав.

Купер Фрай пожал плечами.

– Думаю, ей нужно купить несколько красивых платьев и дать долларов пятьсот, чтобы облегчить жизнь ей и ее младенцу.

Густав устремил холодный взгляд на Купера Фрая.

– А что вы попросите меня сделать для вас, Купер Фрай? Кроме того, чтобы оставить вас в живых?

Англичанин ответил:

– Я лишь желаю служить вам, ваша светлость.

– Хорошо, Купер Фрай, потому что вы именно это и будете делать. Или вы докажете свою верность мне, или умрете.

Загремел гром. Окна задребезжали. Наверху, в хозяйской спальне, проснулась молодая хозяйка Окли. Шум вырвал ее из объятий сна. Рейлин не могла вспомнить, где находится, и в замешательстве огляделась по сторонам. Кровать, на которой она спала, была ей незнакома. Мужские брюки и рубашка висели на дверце шкафчика.

Сверкнула молния, и раздался оглушительный грохот. Рейлин вздрогнула.

Когда грохот постепенно затих, послышался нежный перезвон курантов. Девушка села. Она случайно взглянула на фарфоровые часы, стоящие на мраморной каминной доске.

«Четвертый час!» – подумала Рейлин. Значит, она проспала почти весь день! А что стало с ее мужем? Она вскочила. Куда подевалась Хитер? И где все?

В комнату ворвался ветер. Нежный аромат цветов, смешанный с запахом дождя, наполнил спальню. Рейлин подошла к окну и посмотрела на открытую всем ветрам долину.

Первые капли дождя упали на землю. «Сейчас ливанет так, что тот, кто останется на улице, мгновенно промокнет до нитки», – подумала она.

Как она и предвидела, ливень не заставил себя ждать, но прошел он быстро. Воздух стал свежим и прохладным. Рейлин чувствовала себя отдохнувшей и бодрой. Умывшись, причесавшись и тщательно одевшись, она спустилась вниз.

Когда Рейлин подошла к лестнице, она увидела дворецкого. Тот быстро шел по вестибюлю. Вид у него был такой, словно он только что вспомнил важную вещь. Рейлин остановила его:

– Кингстон, вы не могли бы мне сказать, мистер Бирмингем вернулся?

Слуга обернулся:

– Да, мистер Джефф на крыльце, мисс Рейлин. К нему пришли, но я надеюсь, что он скоро вернется. Если хотите, подождите его в гостиной. Я принесу что-нибудь, чтобы вам не захотелось есть до обе…

С крыльца донесся гневный крик.

– Вы не имели права жениться на другой после того, что сделали со мной! – пронзительно кричала какая-то женщина. – У меня будет ребенок от вас, а вы говорите, чтобы я убиралась! Интересно, что скажут ваши друзья, когда я сообщу им, что ношу вашего ублюдка.