Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 79

Когда в пепельнице уже валялось несколько окурков, я понял, что завтра придется вести игру вслепую, ожидая ответного хода партнера, а поэтому лег спать.

Как никогда, в эту ночь я слишком долго не мог уснуть.

Утром к десяти часам я был уже в конторе мистера Моулза, если так можно назвать апартаменты на двенадцатом этаже нового дома на Хоул–стрит.

В огромной приемной, устланной толстым ковром, заглушающим шаги, меня встретил, улыбаясь, Марк Хамберт, секретарь мистера Моулза. Это был подтянутый, спортивного вида мужчина лет сорока, с густыми и слегка вьющимися каштановыми волосами.

— Мистер Моулз ждет вас, шериф, — сказал он, провожая меня до двери кабинета.

С волнением я переступил порог огромного кабинета.

За столом огромных размеров, сделанным по личному заказу, в глубоком кресле сидел Гарри Моулз, худощавый мужчина лет шестидесяти, с резкими, будто вырубленными из цельной глыбы, чертами лица, которое меняло выражение в зависимости от желания хозяина.

Справа, у огромного окна, сидела в кресле Джулия, казавшаяся заинтересованной каким–то журналом.

При виде меня мистер Моулз изобразил на лице улыбку, хотя его глаза смотрели холодно.

— О, Сид, — он поднял руку в знак приветствия, — рад тебя видеть! Садись, — и он указал рукой на кресло у стола напротив него. — Может быть выпьем? он повернул голову влево, где стоял столик с весьма недурным набором напитков.

— Нет, благодарю вас, мистер Моулз.

— Гарри, Сид… — поправил он меня. — Гарри… Мы не на официальном приеме.

— Благодарю, Гарри, — покорно повторил за ним я.

— Вот так уже, пожалуй, лучше, — как бы раздумывая, проговорил он. — Так о чем ты хотел поговорить со мной, как сказала моя дочь? — Он открыл массивную, инкрустированную драгоценными камнями коробку для сигар, достал оттуда сигару, а потом двинул эту коробку в мою сторону. — Закуривай…

— Благодарю, но я курю сигареты, — ответил я, доставая пачку сигарет и закуривая.

— Так я тебя слушаю, Сид, — вновь сказал мистер Моулз, медленно обрезая золотым ножичком кончик сигары и закуривая.

— Мы с Джулией хотим пожениться, — скорее выдохнул вместе с дымом, чем сказал я.

— О!.. Вы хотите! — он усмехнулся. — Вы хотите, но, к сожалению, этого слишком мало. Она просто глупая девчонка, начитавшаяся «Плейбоя», у которой после этого секс занял весьма определенное место в жизни. Но я надеюсь, что у нее пока еще хватит здравого смысла не менять мое состояние на доходы шерифа… — Он поднял предостерегающе руку, увидев, что я хочу возразить, и продолжил все тем же равномерным и спокойным тоном. — Нет, я, конечно, не против, что она развлекается с тобой. Конечно, Сид, я согласен, что это пробел моего воспитания, но она росла без матери. Так уж пока пусть лучше будешь ты, чем какой–нибудь проходимец… Девочке надо же как–то развлекаться. — Он выпустил дым и так же спокойно продолжил. — Мне вполне хватает и одного зятя–дармоеда, несчастного щелкопера, возомнившего себя великим специалистом только потому, что подвизается в «Паракаунте», но если еще добавить и шерифа… — Он деланно рассмеялся. — Это уже слишком!

Я почувствовал, как кровь ударила мне в виски. Я готов был вскочить и разбить эту красивую, но массивную коробку для сигар об его голову.

Теперь я понял, для чего здесь была Джулия: она только усиливала чувство унижения, да и сама проходила через это же.

— Вы… вы чудовище, — не сдерживаясь прохрипел я, — мистер Моулз… Это с вашим–то прошлым говорить так презрительно о людях!.. Вспомните, как к вам пришло ваше богатство… Вы… Вы…

— Ну, давай, шериф, позорь меня, выкладывай все, что знаешь… — На его лице блуждала улыбка превосходства, а глаза сверлили меня тяжелым взглядом.

— Ну, я тебя слушаю. Только учти, что у тебя нет доказательств и, кроме пустой болтовни, ты ничего не сможешь сделать. А я человек менее щепетильный… — Он затянулся, выпустил дым и прищурился. — Нет, я не буду нанимать убийц, но с шерифом может случиться несчастный случай или пострадать его репутация…

— Папа, ну зачем ты так… — вдруг взмолилась Джулия.

— А ты молчи, маленькая потаскушка. Если бы не твое стремление к красивым самцам, мне бы не пришлось сейчас так разговаривать с моим хорошим другом Сидом…

— Я не этого ожидала от тебя, — резко бросила Джулия, поднялась и выбежала из кабинета.

— Ну так что же, шериф, ты мне все–таки расскажешь обо мне? — обратился он ко мне, будто ничего и не произошло в его кабинете.





Все во мне кипело, но выдержка и умение игрока в покер начали брать верх.

Я вспомнил аналогичную ситуацию за игорным столом.

Тогда у меня на руках было «каре», но я вот так же подзадоривал партнеров, зная, что эту партию я выиграл. И моя тактика тогда принесла свои плоды.

Теперь мы поменялись местами.

«Что ж, — подумал я, — попробую принять твою игру».

— А что бы вы, мистер Моулз, хотели от меня услышать? — спросил я тихо.

— Гарри, дорогой мой Сид, — поправил он меня спокойно. — Я думаю, что такое небольшое выяснение обстоятельств не испортит наших дружеских отношений?

— Разумеется, — ответил я, закуривая новую сигарету. — Просто я тоже погорячился, высказав предположения о возникновении вашего капитала…

— А кого сейчас волнует этот вопрос? — усмехнулся он. — Главное — я не упустил свой шанс… Я достиг многого только благодаря этому принципу: «не упусти свой шанс». Даже такой кретин, как мой дорогой зять, и тот прислушался к моим словам и не упустил своего шанса. Он нашел талантливого молодого парня Дика Лоренса, которого взял в секретари, а теперь живет его головой. Он без Дика ничего не стоит, но и тот без связей и денег Арчи ничего не может. Вот так в жизни каждый и использует свой шанс. Как видишь, и в жизни моя теория верна. А чего достиг ты? Уже шесть лет шериф в Делрэй–Бич? Конечно, это недалеко от Майами, но это не Майами. Да ты и не стремишься туда. А кому ты там нужен, парень?.. — Снова усмехнулся он, но теперь на его лице была снисходительная усмешка с оттенком сожаления. — Я к тебе хорошо отношусь, Сид, а потому все это тебе сказал не в обиду. Если ты не будешь лезть в мои дела, то я охотно останусь в дружеских отношениях с тобой.

Я уже полностью успел взять себя в руки, хотя во мне бушевал целый вулкан.

— О'кей, Гарри, я понял многое, — спокойным тоном произнес я. — Значит, если бы я брал взятки, шел бы на всякие махинации, создавая себе капитал, то тогда был бы уважаемым человеком. Все бы меня уважали и любили. Выходит, так, да?

— Ну, положим, не любили бы, но уж уважали бы точно. Всех людей с положением уважают, — ответил он нравоучительно, не чувствуя подвоха.

— Да… — задумчиво протянул я, — но ведь мне предлагают все мелочь, а я хочу сразу как минимум миллион… Да, если бы у меня был миллион, ты бы выдал за меня Джулию, даже не поинтересовавшись, откуда я его взял?

Он уставился на меня удивленным взглядом.

— К чему это ты клонишь, шериф?

— Я здесь не шериф, а твой друг, Гарри, — напомнил я ему, — а поэтому прошу: ответь мне на вопрос…

На несколько секунд воцарилось молчание.

— Если говорить честно, — начал мистер Моулз, — я был бы крайне удивлен, узнав, что ты смог добыть миллион, но дал бы согласие на твой брак с Джулией, не поинтересовавшись, где ты его взял. Если ты смог его достать и при этом не угодить за решетку, то ты достойный человек…

— Это значит: не упустил свой шанс, — закончил я за него.

— Вот именно, Сид. Но ты, к сожалению, не сможешь этого, — закончил он.

— Хоть мне и противна такая теория подонков, но я ловлю вас на слове, мистер Моулз, — выделил я обращение. — И получив миллион, приду за Джулией.

Надеюсь, вы не откажетесь от своих слов?

— О, нет, — надменно усмехнулся он, — да еще и дам богатое приданое как любимому зятю… А пока оставь девчонку в покое. Так будет лучше для тебя же…

— О, вы уже начинаете проявлять заботу обо мне, — усмехнулся я.

Он понял, что я блефовал, а поэтому его лицо стало багровым: