Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 98

– Какой хороший вечер! – повторила Дженни.

– Да.

И опять наступило молчание.

– Ты... ты никого не встретила на улице? По дороге домой? – спросил он.

– Кого?

– Ну каких-нибудь ребят?

– Нет. Никого.

– Тебе не следует гулять одной ночью, – сказал он.

– Ну, на нашей улице бояться нечего, – ответила она.

– И все-таки...

– Не беспокойся, – сказала она.

И опять они замолчали. У него было странное ощущение, что Дженни хочет с ним поговорить. Он чувствовал, что им обоим было бы не худо поговорить по душам, но вместо этого они сидели, как чужие, незнакомые люди на маленькой железнодорожной станции в зале ожидания, и неловко молчали.

Наконец Дженни поднялась и разгладила юбку.

– Мама еще не спит? – спросила она.

– Нет, – ответил он.

– Пойду-ка выпью с ней молочка на ночь, – сказала Дженни и ушла в дом.

А он остался сидеть один в темноте.

На следующее утро в девять часов он начал свой рабочий день с того, что попросил о круглосуточной полицейской охране своего дома.

Глава 5

Кондитерская, грязноватая и запущенная, все же казалась уютной. Хотя помещение весьма нуждалось в ремонте. Искусственная кожа диванчиков в кабинетах была вся в пятнах от напомаженных волос и грязных пальцев, а дешевые сладости в витрине прилавка казались лежалыми и несъедобными, тем не менее кондитерская была проникнута атмосферой спокойной непринужденности. И, стоя на ее пороге, Хэнк понял, почему «альбатросы» выбрали своим пристанищем именно это место.

Он вошел в кондитерскую в тот момент, когда зазвонил телефон и хозяин взял трубку. Четверо юношей, сидевших в кабинете рядом с телефонной будкой, даже не повернули головы, когда, повесив трубку, он вернулся на свое место за прилавком. Это был низенький человек в сияющем белизной фартуке и с сияющей лысиной. Ходил он немного прихрамывая, но хромота, как ни странно, придавала его бесцветной личности определенную силу.

– Чем могу служить, приятель? – спросил он Хэнка.

– Я ищу членов клуба «Альбатрос», – ответил Хэнк. – Мне сказали, что они имеют обыкновение собираться здесь.

– Вам кто-то наврал, мистер.

– Этот «кто-то» – Ричард Ганнисон, начальник 27-го отделения. Он не имеет обыкновения говорить на ветер.

– Да?

– Да! Так где же они?

– А вы-то кто такой?

– Генри Белл, помощник прокурора.

– Да?

– Да.

Подростки в кабинете рядом с телефоном повернулись к ним. Один хотел было встать, но другой положил ладонь ему на плечо и он тут же сел.

– Ну что ж, – сказал хозяин. – До сих пор к нам в кондитерскую еще ни разу не заходил прокурор. Я польщен.

– Так где я могу найти «альбатросов»? – Хэнк указал на кабинет рядом с телефоном. – Эти ребята из их банды?

– А я почем знаю, мистер? Мое дело – торговать в кондитерской. – Он протянул руку через прилавок. – Джо Манетти.

Хэнк пожал протянутую ему руку.

– Мистер Манетти, – сказал он громко, – лейтенант Ганнисон дал мне список фамилий и адресов всех известных ему «альбатросов». Я, разумеется, могу вызвать их всех для допроса к себе. Но я решил, что будет проще поговорить с ними здесь, в Гарлеме. Ну, так как же?

Манетти пожал плечами:

– Вы меня об этом спрашиваете, мистер? Я же только содержу кондитерскую.

Хэнк повернулся к кабинету:

– А вы что скажете?

Юноша с широкими плечами и сильными мускулистыми руками внимательно посмотрел на Хэнка бесцветными прищуренными глазами. Потом едва заметно кивнул головой.

– Идите сюда, – сказал он.

Хэнк направился к ним. Он решил, что младшему в этой группе – лет пятнадцать, а старшему, который его позвал, – девятнадцать. Он казался и самым сильным среди них. Черные гладко прилизанные волосы, полубачки. На левом запястье серебряный браслет с инициалами, а чуть повыше браслета – шрам. Густые черные брови нависали над светло-голубыми, почти серыми, всегда прищуренными глазами.

– Садитесь, – сказал он. – Кончо, подай прокурору стул.

Один из ребят выбежал из кабинета и исчез за завешенной дверью в глубине кондитерской. Вернувшись со стулом, он поставил его у стола и снова уселся на свое место. Хэнк сел.

– Меня зовут Дьябло, – сказал старший. – Вы знаете, что это означает?

– Это означает дьявол, – ответил Хэнк.

– Вот именно. – Он улыбнулся не разжимая губ и посмотрел на своих товарищей. Один из них кивнул.

– Вы испанец?

– Я? – спросил Дьябло. – Я? Угадайте, а?



– Дьябло – испанское слово.

– Разве? – удивился юноша. – Я думал, что итальянское. Я итальянец.

– Дьябло Дедженеро, – уточнил Хэнк. – А по-настоящему вас зовут Кармине. Вы так называемый вожак «альбатросов».

– Верно, – ответил Дьябло. – Знакомьтесь, ребята. Это прокурор. А это некоторые из наших ребят. Кончо, Никки и Ловкач. Чем мы можем вам помочь?

– Ответить на кое-какие вопросы, – сказал Хэнк. – Или здесь, или в прокуратуре. Где вас больше устроит.

– Мы ответим на них здесь, – сказал Дьябло. – Если только они нам понравятся.

– Если они вам не понравятся, то вы можете ответить на них в прокуратуре. С занесением в протокол со стенограммой.

– А вы храбрый человек, мистер прокурор, – сказал Дьябло. – Пришли сюда без охраны.

– А она мне не нужна, – ответил Хэнк.

– Неужто?

– Да. А вы как думаете?

Дьябло пожал плечами:

– Я бы сказал, мистер прокурор, что...

– Мистер Белл, – поправил Хэнк. – Так меня зовут.

Дьябло помолчал.

– Так вот, мистер проку...

– Мистер Белл, – перебил Хэнк.

Дьябло пристально посмотрел на него, улыбнулся все той же насмешливой улыбкой и наконец сказал, пожав плечами:

– Ах да, конечно! Мистер Белл. Как вам будет угодно, мистер Белл. Так что же вы хотите узнать, мистер Белл?

– Дэнни Ди Паче – член вашей банды?

– Какой банды, мистер Белл?

– «Альбатросов».

– «Альбатросы», мистер Белл, это не банда. Это общественный и спортивный клуб. Правильно, ребята?

Остальные молча кивнули, не отводя взгляда от лица Хэнка.

– Дэнни – член вашего клуба?

– Вы сказали Дэнни Ди Паче, мистер Белл?

– Да.

– Ах, Дэнни Ди Паче! Позвольте, позвольте. Ну да, правильно. Он ведь живет в этом квартале, так?

– Вы это сами прекрасно знаете.

– Да, да, живет. Такой хороший паренек, Дэнни Ди Паче. Но я слышал, с ним случилась маленькая неприятность. Он как будто пошел в испанский Гарлем, а какой-то чумазый ублюдок бросился на него с ножом. Вы про этого Дэнни Ди Паче говорите, мистер Белл?

– Да, – сказал Хэнк.

– Ну, так какие же вопросы вы хотите задать нам, мистер Белл?

Хэнк ответил после чуть заметной паузы:

– Хватит валять дурака, у меня нет на это времени. Либо вы ответите на мои вопросы прямо, либо вас доставят для этого в прокуратуру. Решайте!

– Да что вы, мистер Белл, – невозмутимо сказал Дьябло. – Я же и так отвечаю вам прямо. Просто я забыл ваш вопрос.

– Прекрасно, – сказал Хэнк. – Пусть будет так. – И он встал. – Увидимся на Леонард-стрит. Возможно, мы вас задержим на некоторое время, так что не стройте особенных планов на ближайшее будущее.

Повернувшись к ним спиной, он направился к двери. За своей спиной он услышал возбужденный шепот.

Затем Дьябло крикнул:

– Эй!

Хэнк даже не оглянулся.

– Мистер Белл! Мистер Белл!

Хэнк остановился. Потом медленно повернулся к ним. Дьябло улыбался, но на этот раз смущенно:

– Что это вы? Неужели вы шуток не понимаете?

– В служебное время – нет. Вы решили разговаривать?

– Ну, конечно. Пожалуйста, садитесь. Не надо раздражаться. Мы ведь тут все время шутим. Просто, понимаете, от скуки. Садитесь же.

Хэнк возвратился к столу и сел.

– Не хотите ли кофе, мистер Белл? Эй, Джо, дай-ка быстро кофе для всех.

– Ну, что вы скажете о Дэнни? – повторил Хэнк.

– Я могу сказать оно: если вы посадите парня на электрический стул, то совершите большую ошибку.