Страница 2 из 6
ЕЛИЗАВЕТА (ПРОД.)
Власть благородных убивать?
ГЕНРИХ
Да!
ЕЛИЗАВЕТА
Власть миловать ничтожеств?
ГЕНРИХ
Да!
ЕЛИЗАВЕТА
Власть, чтобы было не зазорно спорить с Богом и его наместниками на земле?
ГЕНРИХ
Не делай вид, что тебе есть дело до того, что унизил церковь я до кроткой псины для охоты, и больше мы не слушаем развратников из Рима. Нет ближе к Богу жителя земли, чем король. Запомни это, и об остальных не беспокойся.
ЕЛИЗАВЕТА
Но это ведь неправда.
ГЕНРИХ
"Пред богом все равны…", я знаю… Такие истины тебе внушал почтенный граф, чью голову ты хочешь так спасти? Он прав, и глядя смерти в ее ужасный лик — сейчас, когда с тобой я говорю, смотрю в ее глаза — я понимаю эту правду, как никто другой. Но тебе до смерти далеко, и потому забудь об истинах. Пока.
Елизавета вскакивает.
ЕЛИЗАВЕТА
Власть глупости творить?
ГЕНРИХ
Когда ты умираешь — да. Ведь хуже мне не будет больше. Но не ранее. И потом, дитя, поверь — о моих предсмертных безумстве и глупости ты будешь вспоминать с благодарностью.
ЕЛИЗАВЕТА
С благодарностью?! Или ты шутишь, или твои речи с каждой минутой и каждым словом теряют смысл.
Генрих смеется.
ГЕНРИХ
То ты смела, то прячешь мысли за вереницей букв. Сказала б кратко, что отец — безумец. И, надеюсь, ты узнаешь когда-нибудь — какое счастье быть безумцем! Особенно, на королевском троне! Дай мне табаку.
Генрих протягивает ей ключ, Елизавета берет ключ и идет к буфету, открывает ключом маленький ящик в буфете и вытаскивает табакерку. Пока отец не видит, она открывает табакерку и принюхивается. Громко чихает — табак разлетается. Генрих сидит на софе и что-то чувствует в воздухе. Он громко вдыхает носом. Елизавета, замерев, со страхом смотрит на него.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Табак?! Рассыпала табак?! Иди сюда!
Елизавета нерешительно подходит к отцу и протягивает ему табакерку, при этом садясь на колени.
ЕЛИЗАВЕТА
Прости, отец. Я не хотела.
Она шмыгает носом и вытирает мокрые глаза. Генрих открывает табакерку, его глаза тоже наливаются влагой.
ГЕНРИХ
Щепотка… Одна щепотка!
Он пальцами переминает эту щепотку табака.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Как ты могла?! Ты так желаешь смерти мне?
Он нюхает табак, на его лице — наслаждение, глаза закрыты. Он кладет табак обратно в табакерку. Елизавета продолжает хныкать.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Замолчи!
(начавшееся было вновь хныканье Елизаветы прекращается)
Рассыпать табакерку все равно, что выкинуть в вулкан мешок алмазов! Придется снова просить испанского посла прислать нам табака… Как не люблю я этого прохиндея! Или не придется, умру я раньше, и ты тому вина. Молчи! Лишь табак мне помогал забыть о вечной боли в ногах, в желудке, в пальцах рук. А теперь, сгнетенный страшной болью, умру я в две недели — не больше.
Он берет Елизавету за подбородок.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Или же в 13 дней, в 12, в 10… Да, точно — смерть за мной придет в середине января… И ты тому вина, дитя мое… Не надо плакать — убивать своих отцов для принцев и принцесс такая малость! И часто это благо для страны. И если скажешь, Лиза, что табак тобой рассыпан неслучайно, что любопытность глупого ребенка лишь повод, и сунула ты свой в веснушках нос в мой табак для ускорения моей кончины, для увеличения предсмертных мук жестокого отца — то быть тебе великой королевой! Так что ответишь?
Он отпускает подбородок Елизаветы и пытливо смотрит ей в глаза.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Встань и ответь!
Елизавета поднимается с колен. Склонив голову, она стоит перед Генрихом.
ЕЛИЗАВЕТА
Я… Я… Мне…
ГЕНРИХ
Громче! Хочу услышать я голос властителя, а не трусливого отродья!
Елизавета молчит. Внезапно Генрих хватается за сердце, скрючивается, стонет от боли. Елизавета устремляется к нему.
ЕЛИЗАВЕТА
Отец! Отец! Я не хотела! Я позову врача! Стража! Стража! Что мне сделать, мой король? Генрих! Папа! Что мне делать? Я не могу смотреть на твои страдания, и готова взять себе всю боль твою, отец! Скажи, что сделать!
ГЕНРИХ
(сквозь стоны)
Лиза… Лиза… Ты облегчишь мне боль… Когда признаешься, что давно желаешь моей смерти… Хочу я правды от тебя, моя принцесса…
Елизавета снова плачет, обнимает отца.
ЕЛИЗАВЕТА
Я не могу, отец! Не могу!
ГЕНРИХ
(кричит)
Умираю! Скажи!
Елизавета набирается сил.
ЕЛИЗАВЕТА
(кричит)
Вся правда в том, отец — желаю я, чтоб правил ты всегда!
Генрих моментально перестает стонать и корчиться от боли. Тишина. Генрих начинает громко хохотать. Елизавета смотрит на него растерянно. Отсмеявшись, Генрих вздыхает, гладит Елизавету по щеке.
ГЕНРИХ
Простушка как и мать. За то люблю тебя, что заставляешь вспомнить о тех глазах, губах и страсти… И простоте.
Он тяжело поднимается, опираясь на трость. Отказывается от помощи дочери. Медленно идет к буфету.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
За простотою Анны была лишь простота — и это погубило твою мать. За простотой твоей я вижу бездонность мыслей, планов, будущих интриг… А может вижу то, чего хочу, и ты проста как мать до самого нутра.
Елизавета садится на софу, почти успокоившись. Генрих открывает другой ящик в буфете и вытаскивает вторую табакерку. Нюхает табак с наслаждением, Елизавета смотрит на него с удивлением и гневом.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Как хорошо!
(замечает взгляд дочери)
Да, таких табакерок припрятано с десяток по всему дворцу — уж так люблю табак!
Генрих также медленно идет к софе, садится рядом с Елизаветой, продолжает нюхать табак.
ГЕНРИХ (ПРОД.)
Обиделась? Не надо! Пора привыкнуть к низости моей, к моему коварству, к непотребным шуткам, к моему веселью от твоей печали. Когда меня не будет, все это увеличится в десятки раз со стороны других, пока ты не придешь в себя и не дашь отпор… О чем я говорю?! Забудь. Учу, учу…
Генрих слегка щелкает дочь по носу.
ЕЛИЗАВЕТА
Раз ты любил ее, зачем казнил?
ГЕНРИХ
Ты о ком из них?
ЕЛИЗАВЕТА
О маме.
ГЕНРИХ
Ах, об Анне. Я не казнил. Казнил палач. А я убил, поставив подпись.
(вздыхает)
Быть искренней, пытать себя виной за то, что дала возможность недругам своим обвинить ее в измене, бесконечно убеждать супруга, то есть, меня в чистоте своей, лить слезы дни и ночи напролет пред алтарем, умоляя бога унять меня… От этой простоты и глупости ее я даже заболел зубами — настолько это мне презренно… Уж лучше бы призналась.
ЕЛИЗАВЕТА
Ты б все равно ее убил, с признаньями иль без…
ГЕНРИХ
Ну да. Но с ее признанием я сделал бы это с легким сердцем. А мне пришлось страдать от мысли, что могу неправым быть. Как это тяжело!
ЕЛИЗАВЕТА
Понимаю. Еще и боль в зубах. Тяжело вдвойне. Страдалец больше, чем Франциск Ассизский.
Елизавета с печалью качает головой. Генрих с сомнением смотрит на нее.
ГЕНРИХ
Однако, в желчи ты можешь превзойти меня…
Елизавета усмехается и встает с софы, кланяется отцу.
ЕЛИЗАВЕТА
Прости, отец. Вернемся к ордонансу.
Она садится за стол, берет перо.
ЕЛИЗАВЕТА (ПРОД.)
Пишу "предатель" основной причиной казни Генри Говарда, он же граф Суррей… И усилением добавляю еще грехи, чтоб не было сомнений у толпы: прелюбодей, обжора, лжец и льстец, убийца, тайный еретик, хулитель честных душ и вдохновитель падших, шпион врагов всех наших, что сталкивает их лбами во благо Англии, себя при власти возвышая — а это есть гордыня! Создатель мерзких рифм, взывающих к изменам, к низкой страсти, к желанию обойти земли законы и взлететь как птица… Тех рифм, от которых хочется себе противоречить — плакать в счастье и смеяться в горе, уметь прощать себя и допускать ошибки, чтоб впредь умнее быть, а после умереть с покоем и улыбкой…