Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 12



Странная история. Только я в ней разбираться не собираюсь. Все равно тут долго не задержусь.

Взяв меня за руку, Лиам уверенно ведет меня через арку. Слышится свист, оставшейся на крыльце свиты инквизитора. Играет какой-то духовой инструмент, отдаленно похожий на горн. И вокруг нас царит самое настоящее веселье.

Вот только чему радуются эти люди? Не такая уж великая любовь связала Лиама и Мелиссу. Есть еще что-то! Но мне сейчас некогда разбираться.

Подскажите, хоть кто-нибудь, как пройти к озеру?

Муж подводит меня к карете, украшенной мордами драконов. А по крыше странно конструкции стелются огромные листья чертополоха, зеленые и словно живые. Тяну к ним ладонь. Но Лиам тут же одергивает меня.

– Они опасны, Мелисса. Могут укусить. Я же тебя предупреждал…

Одергиваю руку, и тут же безобидный листочек превращается в пасть. Тонкие высокие зубы щелкают, и ужасающий оскал тут же превращается безвредное растение.

Дверца перед нами распахивается. Опускается подножка. А крепкая рука Лиама помогает мне усесться в карету.

Плюхаюсь на роскошное сиденье из алого бархата.

Вот это я понимаю! Богатство! А не то недоразумение, что повстречалось мне на дороге у озера.

Рядом усаживается господин инквизитор, прижимаясь ко мне  мощным бедром. Но прежде чем сесть в карету, Лиам поворачивается к одному из своих помощников и бросает коротко.

– Мюррея и его прихвостней арестовали?

– Сразу, как закончилась церемония, – доносится ответ.

Что же это делается, братцы-кролики?

Скорее всего, этот самый Мюррей попытался принудить Мелиссу к браку, и бедная девочка от отчаяния бросилась в озеро. Или ей кто-то помог туда занырнуть? В любом случае, где она сейчас? В моем мире? Выходит замуж за Серегу?

Вот только этого мне не хватало! Не-е-ет, своими женихами я делиться ни с кем не намерена.

Забирай своего инквизитора, подружка, и отвали от моего корпоративного юриста.

Дверца кареты захлопывается с шумом. Слышится топот копыт и лязг колес. Старинный тарантас приходит в движение, увозя меня подальше от церкви.

Куда мы едем? Наверняка, в замок синей бороды…

Вздрагиваю, вспоминая, где я нахожусь, и кто сидит со мной рядом.

И наткнувшись на сердитый взгляд мужа, ежусь от страха.

– Не дрожи как осиновый лист, – не скрывая недовольства, роняет Лиам. – Твоего Мюррея допросят и отпустят. Любезно посоветуют держаться от тебя подальше. Пол обещал обойтись без рукоприкладства.

– А? – смотрю на мужа, встрепенувшись. По большому счету мне плевать на неприятного Мюррея. Но пока ему не отшибли последние мозги, мне нужно узнать, где находится это волшебное озеро. И попытаться нырнуть туда. Желательно, с какого-нибудь мостика.

– Я же просил, Мелисса, – рычит Лиам Фергис. – И ты обещала дождаться меня. Хорошо, что было кому донести, и я успел. Иначе разразилась бы катастрофа. Мюррей шантажировал тебя? Или опять понеслось на старые дрожжи? Мало я этого придурка гонял по ссылкам…

– Ладно, моя дорогая, – тихо, но властно заявляет инквизитор. – Я надеюсь, твои отношения с Мюрреем не зашли далеко… В любом случае во время обряда все станет ясно. Тебе меня не провести…

Обряд? Еще один? Я точно выживу после него?

В немом вопросе гляжу на Лиама. Он тоже пытается что-то вычитать в моих глазах. Вздохнув, кладет на мой затылок руку и привлекает к себе. Склоняется с поцелуем. И уже почти накрывает мои губы своими, как с другой стороны двери слышится глухой удар. А вслед за ним – протяжное и надрывное «Мяу-у!» .

Нет, своего кота я с чужой муркой не спутаю. Это вам не Мюррей с Фергисом! Тут невозможно ошибиться. Это мой Аскольд!

Видимо, почувствовал, что я в карете, и прыгнул. Вот он вцепился в сетку всеми когтями, болтается из стороны в сторону. Заглядывает в окно с немым укором. Одним когтем ячейку оттягивает в сторону, а потом отпускает. Стандартный прием, которым мой Аскольд овладел в совершенстве на даче у мамы Гали.

И висит же, зараза! Хотя карета вихляется в разные стороны.

Котячий спецназ!

Не задумываясь, кидаюсь к дверце. Пытаюсь открыть тугую щеколду.

Там мой Аскольд! Плевать на детали!

– Вылетишь, дурында! – хватает меня за талию инквизитор. Силой усаживает на место и настойчиво стучит кучеру.



– Останови! У нас тут еще пассажир.

Карета переходит на плавный ход, а потом и вовсе останавливается.

– Сиди, – велит мне муж, выскакивая наружу. Подхватывает кота за холку и, держа на вытянутой руке, вносит в карету.

Довольно улыбаясь, кидает шерстяную морду мне на колени.

– Хороший знак, Лисенок, – заявляет муж, усаживаясь рядом. – Молодоженам встретить кота в день свадьбы – к долгой и счастливой жизни. А этот сам напросился. Значит, выбрал тебя своей хозяйкой.

– Как тебя зовут? – крепкая рука треплет пушистую серую шкурку.

– Скоальт Автал Ди Лиэч, к вашим услугам, – чинно кивает мой дорогой котэ и добавляет, мурча. – Хочу служить этой замечательной леди. Надеюсь, вы не возражаете, ваше святейшество!

– Я-то не против, – усмехается Лиам. – Но тебе лучше спросить у моей жены. Если она согласится, и ты пройдешь проверку, то я, так и быть, оставлю тебя в качестве личного фамильяра леди Фергис.

– Проверку? – бубнит мой котяра и добавляет по-простецки. – Это мы завсегда, ваше благородие!

А я еле сдерживаюсь от смеха. Артист! Самый настоящий артист!

Губы сами собой расползаются в улыбке.

– Я думаю, леди согласна, – нахально заявляет Аскольд и трется башкой о мои руки.

– Оставить тебе этого кота? – серьезно спрашивает супруг. Радостно киваю, все еще не веря глазам.

Мой кот нашелся! И Лиам разрешил его оставить! Настоящее волшебство!

– Ладно, – принимает решение инквизитор и признается со вздохом. – Впервые вижу улыбающуюся Мелиссу Ферн. – Ты остаешься, Скоальт. Я надеюсь, ты представляешь, на что напросился? У нас обратной дороги не бывает.

«Ой, мамочки!» – вздрагивая от страха, прижимаю кота к себе. Во что это мы угодили, Аскольд Автандилович? И самое главное, по чьей вине? И куда, я вас спрашиваю, делась настоящая Мелисса?»

– Конечно, ваше высокопреосвященство? – верноподданно заявляет котэ. – Рад служить вашему императорскому высочеству!

– Я смотрю, ты хорошо проинформирован, – самодовольно ухмыляется Лиам и добавляет строго. – Зови меня просто – ваше святейшество. Понял?

Царь! Просто царь!

– Не извольте беспокоиться! – рявкает мой интеллигентный кот, словно офицерский денщик.

Вот где эта зараза нахваталась подобного лексикона?

– Ну, вот и хорошо, – соглашается Фергис, поддавшись на заверения Аскольда.

Кот смотрит на моего мужа, не моргая. А морда-то! Морда честнейшая, а глаза добрые-предобрые…

И это мой кот? Точно?

 Да он всегда на всех моих мужиков смотрел с пренебрежением. Вадику гадил в кроссовки, а у Сереги хлебал чай из чашки. И внаглую укладывался спать рядом со мной. Выпускал когти и требовал среди ночи, чтобы его покормили.

А теперь строит глупые морды инквизитору и пытается сойти за рубаху-парня.

Стойте! А может, это не мой кот? Чужой, но очень похожий? Так же как и я на Мелиссу.

Пристальный взгляд Аскольда Автандиловича служит мне укором. Дескать, как ты могла такое подумать, Алиса?

Провожу рукой по густой шерстке, слегка оглаживая толстую шею. И когда пальцы отыскивают наугад знакомый до боли колтун, который Аскольд так и не дал вычесать, я внимательно смотрю в раскосые желтые глаза.

«Ну, наконец-то! Узнала!» – мурчит мой любимчик и довольно трется головой об мою ладонь.

– Так, дружок! Знай свое место, – не выдерживает Лиам и, ухватив кота за шкирку, пересаживает на сиденье напротив. И мой надменный кот, свернувшись клубочком, моментально притворяется спящим. Всем своим видом показывая вожаку стаи: «Я вам не мешаю. Лежу тут в сторонке!».

– Странный кот. Обычно они ведут себя иначе, – бормочет господин инквизитор. И взяв мою ладошку в свои, целует пальцы.