Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 67

«Когда накапливаются знания, ты становишься совершенномудрым. Когда накапливается вода, она превращается в пучину»[1405], — сказали мне.

Еще говорят: «У Ван Чжао-цзюня был сын. Он назвал его Чжи Яши. Он был рожден от гуннов»[1406].

А еще говорят: «Даже человек, у которого голова полна книг[1407], не может сравниться с тем, кто пишет в жанре изящной словесности»[1408].

56. Об иероглифе «ао» в имени Лю Ао матери Гао-цзу[1409].

Оэ Масафуса рассказывал: «В „Ши цзи“ и в „Хань шу“ в имени Лю Ао, которая была матерью Гао-цзу, вместо иероглифа „ао“ стоит знак „вэнь“. На то есть причины. Давным-давно жил человек по имени Ван Шэн. Прочитав „Хань шу“, он стал сетовать на Гао-цзу: „Выйдя из простонародья, с мечом в три „чи“[1410] ты подчинил Поднебесную. Тебя называют мудрецом. Как глупо не изменить знак „ао“ в имени твоей матери! Ведь он означает „старуха““. Позднее [Ван Шэну] во сне явился сам Гао-цзу, и с ним было несколько человек. Они стали выговаривать Ван Шэна: „Разве ты не видел памятник в Сышуйдин? Иероглиф „ао“ ошибочен, должен быть „вэнь“[1411]. Ты не сумел правильно прочесть иероглиф и обвиняешь прежнего правителя[1412]. Это тяжкое преступление“. Гао-цзу приказал свои спутникам связать Ван Шэня. Его преступление было прощено только после того, как давно почивший отец Ван Шэня заплатил штраф. Когда Ван Шэнь пробудился ото сна, его спина была мокрой от пота».

57. О том, что в «Записях» об императорах Хэ-ди, Цзин-ди и Гуан У-ди есть места, которые неправильно прочитываются[1413].

В «Хоу Хань шу» в «Записях об императоре Хэ-ди» есть одно место, которое неправильно читается. В «Ши цзи» в «Записях об императоре Цзин-ди» не верно читается сочетание из пяти иероглифов: «Скончалась государыня-мать великого и высочайшего властителя»[1414]. А в «Хоу Хань шу» «Записях об императоре Гуан У-ди» в словах «поколение предков императора Гуан У хуан-ди» вместо знака «дай» следовало бы поместить иероглиф «ши». Размышляя об этом, я понимаю, что на то есть причины[1415]. Но невежественные люди не читают как должно. Это случается слишком часто. Неужели они не знают об этом?

68. «Указ об избиении вина»[1416] и «Записи вернувшегося к полям»[1417].

Еще рассказывали: «Иногда говорят: „Полно“-„ищу“-„получил“-„чисто“. Когда тебе предложили чарку с сакэ, необходимо повернуться лицом ко всем пирующими нараспев продекламировать: „Полно“. Затем необходимо взять чарку с сакэ и сказать [всем пирующим]: „Ищу“. Позднее ты сам, в свою очередь, передаешь чарку [другому участнику пира], который сидит слева от тебя, и он говорит: „Получил“. После того, как он выпьет содержимое чарки до последней капли, ты должен сказать: „Чисто“»[1418].

Приложения

Приложение 1

• Палата небесных и земных божеств (Дзингикан)

• Палата Большого государственного совета (Дайдзёкан)

Левая ревизионная канцелярия (Сабэнкан)

Правая ревизионная канцелярия (Убэнкан)

• Министерство Центральных дел (Тюмусё)

Управление двора государыни (Тюгусики)

Левое и Правое управления охранников-отонэри (Саоотонэрирё, Уоотонэрирё)

Архивное управление (Дзусёрё)

Бюро дворцовых кладовых (Ути-но кура цукаса)

Швейное бюро (Нуидоно-но цукаса)

Астрологическое управление (Оммёрё)

Бюро живописи (Этакуми-но цукаса)

Аптекарское бюро (Найякуси)

Бюро придворных ритуалов (Найрайси)

• Министерство Церемоний (Сикибусё)

Управление столичной школы чиновников (Дайгакурё) Управление придворных рангов (Санъирё)

• Министерство управления (Дзибусё)

Музыкальное управление (Гагакурё)

Управление монахов и чужеземцев (Гэмбанрё)

Бюро государевых усыпальниц (Мисасаги-но цукаса)

Бюро похоронных ритуалов (Согиси)

• Министерство Народных дел (Мимбусё)

Счетное управление (Сюкэйрё)

Налоговое управление (Сюсайрё)

• Военное министерство (Хёбусё)

Кавалерийское бюро (Хёмэси)

Арсенальное бюро (Дзохёси)

Военно-музыкальное бюро (Косуйси)

Бюро учета судов (Сюсэнси)

Бюро соколиной охоты (Сюёси)

• Министерство наказаний (Кэйбусё)

Бюро финансовых взысканий (Дзосёкуси)

Бюро тюрем (Сюгокуси)

• Министерство Большой казны (Окурасё)

Литейное бюро (Тэндзюси)

Хозяйственное бюро (Канимори-но цукаса)

Лакировочное бюро (Нурибэ-но цукаса)

Бюро по пошиву одежды (Нухибэ-но цукаса)

Ткацкое бюро (Орибэ-но цукаса)

• Министерство Двора (Кунайсё)

Управление дворцового стола (Дайдзэнсики)

Строительное управление (Мокукурё)

Продовольственное управление (Оохирё)

Интендантское управление (Сюдэнрё)

Аптекарское управление (Тэнъякурё)

Бюро по делам государевой семьи (Оокими-но цукаса)

Бюро государева стола (Найдзэнси)

Винокуренное бюро (Сакэ-но цукаса)

Кузнечное бюро (Танъяси)

Бюро по делам государственных рабов (Якко-но цукаса)

Бюро садов и прудов (Соноикэ-но цукаса)

Гончарное бюро (Цутитакуми-но цукаса)





Бюро по делам «унэмэ» (Унэмэ-но цукаса)

Бюро водоснабжения (Мохитори-но цукаса)

Бюро по снабжению двора маслом (Абура-но цукаса)

Хозяйственное бюро дворца (Ути-но канимори-но цукаса)

Посудное бюро (Хокосуэ-о цукаса)

Красильное бюро дворца (Ути-но сомэмоно-но цукаса)

• Палата Цензоров (Дандзётай)

• Управа внешней охраны дворца (Эмонфу)

Бюро по делам «хаято» (Хаято-но цукаса)

• Управа Левой и Правой дворцовой гвардии (Саэсифу, Уэсифу)

• Левая и Правая управы дворцовой охраны (Сахёэфу, Ухёэфу)

• Левое и Правое управление конюшен (Самэрё, Умэрё)

• Управление Левого и Правого арсеналов (Сахёкорё, Ухёкорё)

• Внутридворцовый арсенал (Найхёго-но цукаса)

• Управление Левой части столицы (Сакёсики)

Бюро Восточного рынка (Химугаси-но ити-но цукаса)

• Управление Правой части столицы (Укёсики)

Бюро Западного рынка (Ниси-но ити-но цукаса)

• Женский дворец (Гоку)

Бюро управления делами (Найси-но цукаса)

Бюро кладовых (Кура-но цукаса)

Архивное бюро (Фуми-но цукаса)

Аптекарское бюро (Кусури-но цукаса)

Оружейное бюро (Цувамоно-но цукаса)

Бюро охраны (Микадо-но цукаса)

Интендантское бюро (Тономори-но цукаса)

Хозяйственное бюро (Канимори-но цукаса)

Бюро водоснабжения (Мохиторет-но цукаса)

Бюро дворцового стола (Касивадэ-но цукаса)

Винокуренное бюро (Сакэ-но цукаса)

Швейное бюро (Нухитоно-но цукаса)

• Управление делами дворца наследника престола (Сюнгубо)

Бюро охранников-тонэри (Тонэрикан)

1405

Не совсем точная цитата из китайской литературной энциклопедии «Шо юань» (Сад речений).

1406

История заимствована из текста китайской хроники «Хоу Хань шу» (История династии Поздняя Хань).

1407

Источник цитирования не установлен.

1408

Здесь высказывается мысль, что действительная проблема заключается вовсе не в том, сколько книг может прочитать человек, а в том, приобрел ли он в результате некое фундаментальное качество образованного человека — способность объективного и осмысленного усвоения знания. Иногда, в жизни хэйанской знати чтение могло ограничиваться сводными трудами энциклопедического характера, которые в изобилие существовали в тот период. Такое чтение сводилось лишь к отыскиванию цитат из более серьезных источников, которые можно было воспроизвести в нужный момент, создавая впечатление, что некому знатному лицу известны первоисточники.

1409

Основатель династии Ранняя Хань в Китае.

1410

Чи — мера длины (современный чи = 0,32 м.).

1411

«Вэнь» означает: «ласковая», «милостивая», «благожелательная», «сердечная».

1412

Пафос состоит в том, что правая часть у иероглифов «ао» и «вэнь» одинакова, а вот ключевые знаки, расположенные в левой части, различны: в иероглифе «ао» — «женщина» (кит. ню), а в «вэнь» — вода (кит. шуй).

1413

По всей вероятности, это может быть связано с бытовавшими в то время запретами, например, на чтение так называемых «запретных иероглифов» в именах представителей царствующего дома.

1414

«Тай шан хуан хоу бэн». На самом деле в тексте «Ши цзи» (раздел «Записи об императоре Сяо Цзин-ди») сказано: «Скончалась вдовствующая императрица, мать императора Сяо-вэня» (пер. Вяткина Р.В.). Сыма Цянь. Указ. соч., т. II., с. 247. По-китайски эта фраза записывается так: «сяо вэнь тай хоу бэн».

1415

В наиболее известных списках китайской хроники «Хоу Хань шу» для обозначения поколения используется иероглиф «ши», однако в период Тан это знак зачастую заменялся иероглифом «дай», который также имеет значение «поколение». Годансё. Указ. соч., с. 243, примеч. 33.

1416

Речь идет о древнем магико-ритуальном действии, основной смысл которого заключался в том, чтобы изгнать злых духов и принести счастье и здоровье. Для этого перед началом ритуального пира присутствующие, потрясая лезвием меча, произносили заклинания. Упоминания о таком обряде сохранились в «Манъёсю». Манъёсю. Собрание мириад листьев. т. 1–3. Пер. с япон., вступит, ст. и коммент. А.Е. Глускиной. М., 1971, т. 1. с. 405.

1417

«Записки вернувшегося к полям» (кит. Гуй тянь лу) — авторский сборник коротких рассказов (кит. бицзи) дидактической направленности, принадлежавший кисти государственного деятеля и ученого мужа периода Сун Оуян Сю (1007–1072). Частичный перевод «Гуй тянь лу» на русский язык см.: Алимов И.А. Вслед за кистью. Ч. 1. СПб., 1996, с. 100–112.

1418

Тема винопития в исторических и литературных источниках древней и средневековой Японии заслуживает особого внимания. Хэйанские источники сохранили множество упоминаний о необычном и даже забавном поведении аристократов во время пиров с обильным винопитием. Так известно, что один из выдающихся поэтов Японии Ки-но Цураюки (868?-945) в 912 году во время пира, осуществленного по случаю первого снега, продемонстрировал, мягко говоря, комичное поведение. Когда присутствующие решили почтить память Мияко-но Ёсика (одного из прославленных ученых мужей), Ки-но Цураюки вспомнив, что Мияко-но Ёсика очень любил охоту на кабанов, предложил устроить соревнование, подражая крикам кабана, преследуемого охотниками. В результате, всех «перехрюкав», Ки-но Цураюки под возгласы одобрения осушил чашу победителя. Другой не менее известный учёный муж Минамото-но Митинари (?-1019) во время веселой пирушки (отдавая дань уважения поэту Оэ-но Тисато) настолько увлекся подражанию крикам диких уток, что оставил всех своих соперников далеко позади, и, «перекрякав» окружающих, сочинил экспромтом стихотворение и выпил «крылатую чашу», до краев наполненную вином. Подр. см.: Курабаяси Масадзи. Кёэн-но кэнкю (Изучение пиров). т. 1. Гирэйхэн (Ритуалы). т. 2. Бунгакухэн (Литература). Токио, 1965, 1969.