Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 110 из 114

[199] Литературные мечтания (1834). Б /, стр. 24.

[200] О критике и литературных мнениях «Московского наблюдателя (1836). Б/7, стр. 154.

[201] Речь о критике (1842). Б V/, стр. 276.

[202] Письмо Д. П. Иванову, 7 августа 1837. Б XI, стр. 148

'Там же, стр. 148-149.

[203] Былое и думы, часть 4, гл. 25. ГС IX, стр 22.

[204] Письмо М.А. Бакунину, 10 сентября 1838. Б XI стр. 288.

[205]Там же, стр. 282.

[206] Письмо Н.В. Станкевичу, 2 октября 1839. Б XI, стр. 385.

[207] Там же.

[208] «Горе от ума» (1840), Б III, стр. 480.

[209] Письмо КС. Аксакову, 23 августа 1840. Б XI стр. 546.

[210] Письмо к В.П. Боткину, 11 декабря 1840. Б XI стр. 576-577.

[211] [ГС VII, стр. 237].

[212] Письмо к В. П. Боткину, 8 сентября 1841. Б XII стр. 67, 69-70.

[213] Там же, стр. 52

[214]Письмо к В.П. Боткину, 15 апреля 1842. Б XII стр. 105.

[215] Письмо к В.П. Боткину, 8 сентября 1841. Б XII стр. 66, 70-71.

[216] Достоевский. Дневник писателя (1873). Д XI стр. 12.

[217] Письмо к Герцену, 26 января 1845. Б XII стр. 250.

[218] П.В. Анненков. Замечательное десятилетие» (1880). Литературные вос­поминания. М., 1960, гл. 35, стр. 363.

[219] Sans-culottes (<фр.) — санкюлоты; буквально значит: «голодранцы, бес- портошники»; парижская чернь, разнузданно свирепствовавшая во время Французской революции XVIII века. — Примечание переводчика.

[220]Boutades {фр.) — шутки; здесь: выходки. — Примечание переводчика.

[221] Константин Сергеевич Аксаков (1861), ГС XV, стр. 9-10. См. также ГС IX, стр. 170

[222] Сочинения Александра Пушкина, № 6 (1844), Б VII, стр. 358.

[223]Там же, № 9 (1845), Б VII, стр. 499.

[224] Bien pensant {фр.) — благомыслящих. — Примечание переводчика.

[225] Malaise (фр.) — недуг, недомогание. — Примечание переводчика.

[226] Былое и думы, часть 4, гл. 25. ГС IX, стр. 22.

[227] Dichtung und Wabrheit (нем.) — «Поэзия и правда». — Примечание пере­водчика.

[228] Herz (нем.) — сердце. — Примечание переводчика.

[229] Douceur de la vie (фр.) — радости беззаботной жизни; приволье. — При­мечание переводчика.

[230] П.В. Анненков. Замечательное десятилетие (1880). Литературные воспо­минания, М., 1960, гл. 17, стр. 218-220.

[231] Былое и думы, часть 6 («Англия (1852-1864)»), глава 3 («Эмиграции в Лондоне», 1870). ГС XI, стр. 48.

[232]С того берега. ГС VI, стр. 34. [См. также стр. 35-36].

[233] Там же, стр. 36.

[234] Там же, стр. 37.





'Там же, стр. 30-32.

'Там же, стр. 32-33.

[235] Там же, стр. 93.

[236] Достоевский. Дневник писателя (1873), Д X/, стр. 12.

[237]С того берега. Г VI, стр. 124.

[238] Там же, стр. 46.

[239] К старому товарищу (1869), Г ХХ/2, стр. 578.

"Письма из Франции и Италии, письмо четырнадцатое, Г V, стр. 211,216— 217.

[240]С того берега. ГС VI, стр. 51.

[241] Письма из Франции и Италии. ГС V, стр. 33.

'Там же, стр. 35.

[243] Там же, стр. 33.

[244] Концы и начала (1863), Письмо 1, ГС, XVI, 41.

[245] Доктор Крупов (1847), ГС IV, стр. 263.

[246] С того берега. ГС VI, стр. 129-130.

[247] Кант И. Собр. соч. в 8 тт. Том 8. М., 1994, стр. 12-28.

[248] Былое и думы, часть 6, глава 3. ГС XI, стр. 34

[249] «Du developpement des idёes r4volutio

Государством анархия (1873) .Archives Bakounine, ed. Arthur Lehning (Leiden, 1961-1981),///, 159/358.

[251] Письмо к Н.П. Огареву, 1-2 мая 1868, ГС XXIX/1, стр. 330.

[252] Былое и думы, часть 7, глава 3 (1870), ГС XI, стр. 351 («»).

[253] «Du d&veloppement des idies revolutio

' «Le Peuple russe et le socialisme: Lettre a Monsieur J. Michelet» (1851), ГС VII, стр. 295/330.

[255]Ancien rfgime (фр.) — прежнее правление, старый режим (употребляет­ся главным образом применительно к французской королевской власти до революции 1789 года). — Примечание переводчика.

[256] [Это замечание часто считают писаревским (так полагал даже Горь­кий), но, похоже, что на самом деле оно восходит к сатирическому «от­рывку» из несуществовавшего романа («Отрывок из романа «Щедрода- ров»»), напечатанному Достоевским в его журнале «Эпоха» (1864) — см.: «Господин Щедрин или раскол в нигилистах», Д Vy стр. 266-281, ищи на стр. 267-278. Эта пересыпанная пародийными псевдоцитатами сатира метила в нигилистов, изображенных под очень прозрачными прозвищами. На стр. 271 некто Щедродаров (Салтыков-Щедрин), который «становится соредактором» журнала «Своевременный» («Современник»), среди чле­нов коей уже числятся Правдолюбов (Добролюбов) и Скрибов (Писа­рев) — узнает о редакционном принципе: «сапоги во всяком случае лучше Пушкина, потому что без Пушкина очень можно обойтись, а без сапо­гов никак нельзя обойтись, а следственно, Пушкин — роскошь и вздор»;

чуть ниже к этому прибавляют: «Равномерно вздор и Гомер, и Александр Дюма, и все прочие...» <... > Вариации на ту же тему, с упоминанием Пушкина вместо Шекспира, появляются у Салтыкова-Щедрина в «Госпо­дах ташкентцах (1869-1872), Собрание сочинений, т. X, стр. 102 («вся­кий сапожник в сто раз полезнее Пушкина»), и в романе Достоевского «Бесы» (1871-1872), часть /, глава /, отдел V7, Д IX, стр. 21 («Он <... > громко и твердо заявил, что сапоги ниже Пушкина, и даже гораздо»). Но с течением времени расхожей стала именно «шекспировская версия»: как обычно думают, изобретенная Писаревым — человеком, вполне спо­собным изрекать подобные фразы всерьез].

[257] Слова Джона Голсуорси по поводу «Саги о Форсайтах». переводчика.

[258] [Так называется сборник очерков: Justice Brandeis, The Curse of Bigness: Miscellaneous Papers of Louis D. Brandeis, ed. Osmond K. Fraenkel (New York, 1934). Само заглавие заимствовано из очерка «Проклятие необъятно­сти» («Л Curse of Bigness», chapter 8 of Louis D. Brandeis, Other People's Money and How the Bankers Use It (New York, 1914)].

[259] За рубежом, глава /. М.Е.Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М., 1965; т. 14; см. стр. 33-41 («Мальчик в штанах и мальчик без штанов. Разговор в одном явлении»). —Примечание переводчика.

[260] Ео ipso (.патин.) — [уже] в силу этого. — Примечание переводчика.

[261] Принципы и задачи современной критики (1872). П.Н.Ткачев. Избран­ные сочинения на социально-политические темы в семи томах под ред. Б.П. Козьмина. М., 1932-1937, т. VI, стр. 297.

[262] Coup d'etat (фр-) — государственный переворот. — Примечание перевод­чика.

[263]С того берега. ГС VI, стр. 36 и 338 (разночтение).

[264] [Пересказ, а не цитата. Герцен делает подобные замечания в «La Russie» (1849). ГС V7, стр. 167-168 и «La Russie et le vieux monde» (1854), ГС XIIy стр. 152 <.>].

[265] Припозднившимся [гостям] дает она костный мозг, а не кости... (ла- тин.). — Примечание переводчика.