Страница 83 из 83
Мать произнесла одно слово: котёл.
Ко-тел!
Мать вспомнила ушедшего отца.
Чжан Сяошу, подперев щёки, смотрел на тени далёких гор, он был погружён в мир, в который неизменно погружаются все гении, взгляд его поднимался всё выше, за облака.
— Папа, а почему человек умирает?
— Я и сам точно не знаю, спроси свою мать.
— Мам, для чего живёт человек?
— Иногда ни для чего. Только почувствуешь, что есть какой-то смысл, и опять возникает ощущение, что всё бессмысленно. Правда. Не веришь, спроси отца.
— Папа, а что делать, если в жизни нет смысла?
— Нет смысла, всё равно надо жить. Нельзя искать смерти!
— Пап, а почему?
— Я и сам не знаю. Приведу пример. Кто-то расстреливает тебя, нет выхода, только остаётся, что умереть, умер значит умер. Но если никто не убивает тебя, ты живёшь, живёшь как следует. Сын, ты понял?
— Окей! Папа, ты классный! Я понял!
— Юньфан, а ты поняла?
— Нет!
— Ну, я тогда ещё раз всё для тебя разжую…
— А ты всё понимаешь? Ну и характер!
— Я тоже только что понял. Спасибо нашему гению! У нас в семье гений, много знает.
Мать чистым голосом произнесла: котёл! Чжан Даминь смутно, как в тумане, как будто увидел отца и Сыминь среди облаков. Пожилой спросил: как вы живёте? Молодая спросила: ребёнок, милый ребёнок счастлив? Только он начал внимательно всматриваться, как облака уже уплыли. Живём отлично! Ребёнок счастлив! Если я рядом, я, великий Чжан Даминь, рядом, разве может жизнь быть не счастливой? Чжан Сяошу, прыгая от радости, показывал дорогу среди этого осеннего пожара, красные листья были похожи на море крови. Чжан Даминь нёс на спине свою седую мать, а Ли Юньфан осторожно поддерживала её сбоку, так они медленно спускались с горы. Мать, глядя в туманную даль, ещё раз сказала: котёл!
И они растворились в счастливой жизни.
Перевод Е. И. Митькиной
Данное издание осуществлено в рамках двусторонней ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА И ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, утверждённой Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации.
Издание осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России (2012–2018 годы)» Издательство выражает благодарность Китайскому обществу по коллективному управлению правами на литературные произведения и Институту перевода (Россия) за содействие в издании данной книги.
Составитель Н. К. Хузиятова
ПАПАПА
СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ПОВЕСТЬ
Перевод с китайского
Е. Ю. Фокиной
К. И. Колычихиной
Ю. С. Курако
Е. И. Митькиной
Н. К. Хузиятовой
Е. Т. Хузиятовой