Страница 104 из 106
169
Эль-Гурна – деревня, которая нынче является одним из основных центров туризма в Египте. Расположена неподалёку от Луксора, на западном берегу реки Нил. Это бедная деревня Луксора с небольшим количеством жителей, но именно там живёт множество профессиональных расхитителей гробниц; в романе она выведена под названием «Гурнах».
170
Довлеет дневи злоба его – довольно для каждого дня своей заботы (Евангелие от Матфея, VI, 34)
171
Судя по всему, вследствие того, что именно вблизи этой деревни обнаружили множество исторических артефактов. Интересующимся более подробными сведениями рекомендую книгу Петера Элебрахта «Трагедия пирамид: 5000 лет разграбления египетских усыпальниц».
172
Корзинщики – дети, оттаскивавшие прочь корзины с выкопанной землёй.
173
Традиционная форма присяги в суде.
174
Здесь и ниже – см. второй роман, «Проклятье фараона».
175
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
176
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
177
En masse – все вместе (фр.)
178
Традиционный арабский приветственный жест.
179
Пибоди всё время подчёркивает, что считает мужские бороды – в частности, бороду Эмерсона – ненужным придатком.
180
См. первый роман – «Крокодил на песке».
181
Лауданум — опиумная настойка на спирту. В более широком смысле — лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare — «хвалить»).
182
Эль-Лахун (другие варианты – Иллахун, Лахун и Кахун) — древнеегипетский некрополь, расположенный в 16 км южнее Файюма, Египет.
183
См. первый роман – «Крокодил на песке».
184
См. второй роман – «Проклятье фараона».
185
Судя по всему – леди Баскервиль из второго романа.
186
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост». Очередное противоречие: Ахмет по прозвищу «Вошь» – не враг Эмерсона, а мелкий торговец опиумом. Более того, Пибоди пытается добиться его освобождения из тюрьмы, утверждая, что арест ошибочен. Черити Джонс – персонаж третьего романа, «Неугомонная мумия», и тоже не испытывает враждебности к Эмерсону.
187
См. примечание 120. В оригинале Сайрус подразумевает… нет, не бога, который, естественно, бессмертен, а Сети I — фараона из XIX династии Древнего Египта, правивший приблизительно в 1290—1279 годах до н. э., сына Рамзеса I и царицы Ситра.
188
Американская идиома – синоним «дешёвого романа».
189
См. третий роман – «Неугомонная мумия».
190
Noms de guerre – псевдонимы (фр.)
191
Вспомните четвёртый роман – «Лев в долине», где Сети похитил Амелию, а затем признался ей в любви. Освободил её, конечно, Эмерсон, сошедшийся в схватке с Сети.
192
Фарлонг или фурлонг (др.-англ. furh «борозда, колея» + long «длинный») — британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = ⅛ мили = 10 чейнов = 220 ярдов = 40 родов = 660 футов = 1000 линков = 201,168 м. В настоящее время фурлонг в качестве единицы измерения расстояния используется на скачках в Великобритании, Ирландии и США.
193
Guten Morgen, meine Freunde – Доброе утро, друзья (нем.)
194
См. второй роман – «Проклятье фараона».
195
Курт Зете (1869 —1934 гг.) — видный немецкий египтолог и филолог, ученик патриарха и основателя берлинской египтологической школы Адольфа Эрмана.
196
Ja, ja, das ist recht – Да, да, всё верно (нем.)
197
Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») в праве Великобритании и США — письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
198
Ja, ja… natürlich – Да, да… естественно (нем.)
199
Минья, Эль-Минья – город на западном берегу Нила.
200
Фасет – скошенная грань чего-либо.
201
Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровителями семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст.
202
Скорее всего, речь идёт о леди Баскервиль. См. второй роман – «Проклятье фараона».
203
Геенна – синоним ада, места вечных мук.
204
Игра слов. Выражение «плохой вкус во рту» может означать чувство разочарования и безысходности, чувство вины, ответственности, или смущения.
205
Мидас – фригийский царь (Древняя Греция). Предание гласит, что по просьбе Мидаса бог Дионис наградил его «золотым даром»: всё, к чему прикасался царь, превращалось в золото. В результате он чуть не умер с голоду, поскольку то же самое происходило и с едой.
206
Парафраз известного выражения: «В любви и на войне всё дозволено» (вариант – «все средства хороши»).
207
Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.
208
«Маузер Гевер», Mauser Gewehr 98 (Маузер 98) — магазинная винтовка образца 1898 года, разработанная немецкими конструкторами, братьями Вильгельмом и Паулем Маузерами. Состояла на вооружении многих армий мира вплоть до конца Второй мировой войны и получила репутацию точного и надёжного оружия.
209
Ироническая отсылка к известному принципу детективных романов: преступником является тот, кого меньше всего можно заподозрить. А тот, кто кажется виновнее других, на самом деле чист, как стекло. Но полицейским это неведомо, поэтому они арестовывают как раз тех, кто выглядит виноватым.