Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 106



То есть немногим выше 152 сантиметров.

74

Боадицея (Боудикка) – жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли земли иценов, а император Нерон лишил Боудикку титула, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 года.

75

См. первый роман – «Крокодил на песке».

76

Шатлен (фр.) — изделие, украшение и аксессуар в виде цепочки с зажимом, к которой крепятся в виде подвесок различные функциональные предметы: ключи, кошелёк, карманные часы, ножницы, печати и так далее.

77

Никербокеры (knickerbockers) – широкие короткие брюки (бриджи), собранные под коленом. Американское название широких бриджей, распространённое в начале XX века.

78

Джубба – арабская верхняя шерстяная одежда с широкими рукавами.

79

Туареги — народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, Алжире и Ливии.

80

Куфия (кафия, хафия) — мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.

81

Восточные Церкви — группа древних церквей восточного христианства, признающих постановления и исповедующих вероучительные догматы только двух или трёх Вселенских соборов.

82

Шоттиш (Schottisch) — танец, музыка которого похожа на польку; известен преимущественно в Германии.

83

Терпсихора – муза танца.

84

Zeitschrift – журнал (нем.). В данном случае, очевидно, имеется в виду один из немецких археологических журналов.

85

По моему мнению – ироническое обыгрывание имени реально существовавшей церкви мормонов: «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней». Мормоны – обиходное название последователей этой религиозной организации, проповедующей «восстановление» христианства в первоначальном виде. Основана в 1830 в США Джозефом Смитом. Как считают сами мормоны, их организация представляет собой возрождённую и очищенную от позднейших искажений раннехристианскую Церковь, а «святые последних дней» – её членов.

86

Т. е. принадлежали к Римско-католической церкви.

87

Субалтерн-офицер (также субалтерн): в некоторых армиях — общее название военнослужащих, состоящих на должностях младших офицеров роты, эскадрона, или батареи, то есть всех обер-офицеров, не командующих вышеперечисленными подразделениями и не занимающих должности в управлении войсковой части. А также — офицер в чине ниже капитанского в английской армии.

88

Книга Притч Соломоновых, 15, 1.

89

«Agyptische Grammatik» – «Египетская грамматика» (нем.). Автор, Адольф Эрман (1854 – 1937 гг.) – немецкий египтолог и лексикограф, основатель берлинской египтологической школы. Внёс значительный вклад в египтологию, в частности, в изучение древнеегипетского языка.

90



In inverse ratio – в обратном отношении (лат.)

91

Ступенчатая пирамида — архитектурное сооружение, в котором используются плоские платформы или ступени, постепенно уходящие вверх и образующие форму, близкую к геометрической пирамиде.

92

Граффити (мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффито; от итал. graffito, множ. graffiti) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.

93

Снофру (Снефру, Сенеферу) — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 2613 — 2589 годах до н. э. Основатель IV династии. «… Храм (находящийся рядом с пирамидой – В. Б.) и через полторы тысячи лет после Снофру посещали благочестивые паломники и путешественники, которые нацарапали свои имена и оставили надписи на стенах храма. Пять из этих надписей упоминают, что пирамида принадлежала царю Снофру. «Двенадцатого дня 4-го месяца Шему 41-го года правления царя Тутмоса (III) пришёл сюда писец Аахеперра-сенеб, сын Аменмесу, дабы видеть сей великолепный храм царя Снофру, и нашёл его (таким), словно бы в нём пребывало само небо с сияющим солнцем». (Википедия).

94

Так называемая «Ломаная пирамида». См. третий роман – «Неугомонная мумия».

95

Тем, кто интересуется этим вопросом, рекомендую прочесть хотя бы статью в «Википедии», придерживающуюся несколько иного мнения. Не забывайте – вы читаете художественное произведение, а не учебник истории или археологии.

96

Здесь имеется в виду другое значение слова «мастаба» – каменная скамья.

97

Медумские (мейдумские) гуси, или гуси из Медума — известная живописная сцена из окрашенной штукатурки, происходящая из гробницы египетского принца Нефермаата, находящейся в мастабе № 16 в Медуме (Мейдуме). В настоящее время находится в Каирском музее. Примерной датой создания фриза является 2550 год до нашей эры. Сцена была найдена в 1871 году Огюстом Мариетом и Луиджи Вассалли и снята ими со стены для того, чтобы перенести в музей. (Википедия).

98

Ach, Himmel, Frau Professor— verzeiben Sie, bitte! – Ах, чёрт, госпожа профессор! Ради Бога, простите меня! (нем.)

99

Eine Gazelleгазель (нем.).

100

Sie haben recht, Herr Professor… Ich bin tin vollendetes Rindvieb. – Вы совершенно правы, господин профессор… Я – непревзойдённая скотина (нем.).

101

Soiree – званый вечер (фр.).

102

Генеральный стряпчий (солиситор) – высший чиновник британского Министерства юстиции.

103

Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа. Тогда же появилось и название особняка и поместья – Чалфонт-Хаус.

104

Эмерсоны привезли его из Египта, когда он был ещё львёнком. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

105

Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле (лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

106