Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5

X.

XI.

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихотворения 1-Х содержатся в рукописи: O’Gara MS. (23 F 16, R. I. А.); VI и VIII находятся также в «Книге Декана Лисмора». Стихотворение XI содержится в рукописи 23 D 4, R. I. А.

Ирландский текст воспроизведен и перевод сделан по изданию: Bergin О. J. Poems attributed to Gormlaith // Miscellany presented to Kuno Meyer / Eds. O. J. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.

ПРИЛОЖЕНИЕ. DUBIA

В «Анналах Четырех Мастеров», составленных в XVII в., приводится, без ссылки на автора, старинный плач по Ниаллу, который вполне мог принадлежать королеве Гормлайт, тем более что ниже следует четверостишие, предваряемое прямой ссылкой — «Гормлайт, дочь Фланна, сказала: Горько мне величание двух чужеземцев, умертвивших Ниалла и Кербалла; Кербалла Ульб [умертвил], большое деянье, Ниалла Глундуба — Амлайб». Следующий Плач мог быть сочинен королевой Гормлайт вскоре после гибели мужа в битве при Ат Клиат (в «Анналах» под 917 годом).

Перевод сделан по изданию: A

53

В оригинале: «Я любила трижды тридцать (раз), я любила девять (раз) по девять». Charas скорее значит «питала приязнь», чем «любила»: сага — «друг». Понятие любви как страсти, душевной болезни выражает слово serc. Таково, например, заглавие не дошедшей до нас повести «Любовь Гормлайт к Ниаллу», сохранившееся в Лейнстерской Книге: «Serc Gormlaithe do Niall».

54

В оригинале: «это не очаровало (не заворожило) бы женщину».

55

Лет Кон — Половина Конна. Во II в. н. э. состоялся раздел Ирландии между верховным королем Конном Ста Битв и королем Мунстера Эоганом Мором. Половиной Конна (и его наследников) считалась та часть страны, которая находилась к северу от линии холмов Эйскир-Риада, деливших Ирландию на северную и южную.

Здесь Лет Кон — синоним Миде. Ниалл Глундуб, будучи королем Улада, несколько раз вторгался в Миде — вотчину верховного короля Фланна Синны, отца Гормлайт. За год до смерти Фланна против него восстали собственные сыновья (братья Гормлайт), Конхобар и Доннхад. Ниалл со своим войском вошел в Миде и заставил мятежников вновь подчиниться отцу, заключив с ним мир.

56

В оригинале: «этой жене аббата [из обители] дивного Колума». Колум (Колумкилле) — знаменитый ирландский святитель VI в., заложивший основы монастырской жизни на островах гэльской ойкумены. Центром этой жизни была община, основанная св. Колумкилле на острове Иона.

57

Маг Сайнб — равнина (в Мунстере?), которую не удалось локализовать.

58

Тулах Лейс — аббатство в Мунстере (в нынешнем графстве Корк).

59

Если читать в оригинале: teach ruadh, то получается: «Я дала ей красный дом». Если же читать: t-each ruadh, тогда получается: «Я дала ей красного (рыжего) коня».

60

В оригинале: «После утрени прошлой ночью».

61

В оригинале: «недоволен тобой Король (Господь) ангелов». Ср. II, 3, 2: Ardruire, т. е. Верховный правитель, и XI, 4, 3: Ri nimhe, т. е. Царь небесный. В этом стихотворении Гормлайт именуется Гормфлайт.

62

«Chronicum Scotorum» сообщает под 947 (948) годом, что Гормлайт «умерла в великом покаянии». Интересно, что под 859 г. Анналы Четырех Мастеров сообщают о смерти другой королевы по имени Гормлайт: «Гормлайт, дочь Доннхада, королева Ирландии, умерла, оплакав свои злодеяния и беззакония и сотворив достойное покаяние в своих пороках и грехах».

63

В оригинале: (кол) «расщепил мое сердце надвое». Это поэтическое преувеличение, так как королева, получив тяжкую рану в грудь, какое-то время еще жила.

64

При заключении брака муж обычно давал жене вознаграждение, вено.