Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 147

Я надеялся, что наша муха не вынашивает таких помыслов в отношении меня. «Если это так, старина, тебе еще придется подождать. Желаю удачи!»

Мои скрытые мысли вырвались в виде невнятного бормотания. Командир удивленно глянул на меня.

Старший помощник производил инструктаж гардемарина. Отдельные фразы проникали через бряканье тарелок, перемываемых дневальным: «… сломать врага, задушив его…»

Командир закатил свои глаза на подволок и поморщился. «Снова за старое, Номер Первый? Я думал, вы давно уже избавились от вероломного Альбиона».

Мичман заметил объект по правому борту. Командир поднялся на мостик в чем был, в своем свитере и в тренировочных брюках. Я остановился, чтобы снять с крючка резиновую куртку. К счастью, я уже был одет в кожаные штаны и в ботинки на пробковой подошве.

Плавающий предмет был легко виден невооруженным глазом. Понаблюдав за ним через бинокль пару минут, Командир отдал команду на руль, которая направила нас прямо на него. Объект быстро увеличился в размере и превратился в маленькую шлюпку.

«Нет никакой нужды для всех нас заполучить ночные кошмары», — пробормотал Командир и отослал впередсмотрящих вниз.

Оказалось, что это было излишней предосторожностью. Спасательная шлюпка была пустой.

Он остановил оба двигателя и повернулся к мичману. «Подойдите немного ближе, Крихбаум. Посмотрите, не сможете ли разглядеть её имя».

«Стел-ла Ма-рис», — медленно прочитал мичман. Впередсмотрящие снова были вызваны на мостик. «Отметьте это в корабельном журнале», — сказал Командир и отдал несколько команд рулевому и в машину.

Через пару минут мы снова были на прежнем курсе. Я последовал вниз за Командиром. Вид спасательной шлюпки, болтающейся в серо-зеленом море, должно быть всколыхнул что-то в его памяти. «Я припоминаю один случай, когда шлюпка, полная спасшихся моряков, направилась прямо на нас. Ну прямо ирония судьбы!»

Очень хорошо, сказал я сам себе. Послушаем, насколько иронично это было.

Но он прекратил разговор. Когда-нибудь, подумал я, Старик доведет меня до сумасшествия своими пятиминутными паузами для эффекта. Это было все, что я мог — чтобы случайно не сбить его с темы.

Но в этот раз это не было его очередной сценической проделкой. Глядя на него, стало ясно, что он просто не знает, с чего начать. Достаточно честно, я могу и подождать. Чего-чего, а времени у нас было в избытке.

Наконец, когда шипение и рокот волн почти заворожили меня, он начал говорить. «Мы потопили торговое судно однажды. Это был наш третий поход. Торпеда попала в судно довольно близко к носу и оторвала нос. Оно пошла ко дну вверх кормой сразу же — нырнула, как подводная лодка. Вот оно есть, а в следующий момент нет — почти невероятное зрелище. Едва ли кто-то выжил».

Через некоторое время он добавил: «забавно, учитывая, что это был не такой уж классный выстрел, но такова жизнь».

«Так что им не удалось спустить шлюпки…»

«Нет, до этого не дошло».

Я отказался подарить ему спасательный круг в виде своей реплики. Он дважды фыркнул, затем потер свой нос тыльной стороной правой руки. «Это не стоит того, чтобы стать слишком циничным…»

Мой ход. Я обозначил свое ожидание поворотом головы, ничего более, но он отсутствующе уставился в пространство, как будто бы ничего не замечая. Я подождал, пока он не выжал все досуха из своей интерлюдии, прежде чем спросить как бы между прочим: «Что вы имеете в виду, циничным?»

Он пожевал черенок своей трубки. «Эта спасательная шлюпка напомнила мне одно происшествие со мной. Несколько спасшихся британских моряков подгребли ко мне и поблагодарили меня, хотя я только что потопил их судно. Они были весьма экспансивны в выражении своих чувств».

Я больше не мог проявлять безразличие. «Как это так?»





Еще несколько посасываний старой трубки. «Судно называлось Western Star. Приличная посудина, не меньше десяти тысяч тонн. Без эскорта. Нам вообще просто повезло, что мы на неё наткнулись — чистая случайность, что мы оказались в нужном месте в нужный момент. Мы выпустили в него залп из четырех торпед, но только одна торпеда попала. Отменно малый эффект. Она слегка накренилась и потеряла скорость. Затем мы еще раз в него выпустили торпеду, на сей раз из кормового аппарата. Судно все еще было далеко от того, чтобы потонуть. Я увидел, как команда покидает судно, и всплыл на поверхность».

«Они спустили две шлюпки. Они обе направились прямо на нас. Когда они были в пределах слышимости, один из них встал и несколько раз поблагодарил нас за то, что мы были столь благородными джентльменами. До меня дошло только через некоторое время. Они-то подумали, что мы дали им время, чтобы убраться с судна. А факт был тот, что у нас ничего не было в торпедных аппаратах. Они не знали, что мы промазали тремя торпедами. Парни работали как лошади, но перезарядка требует времени. А они думали, что мы отложили coup de grace[15] ради их спасения…»

Быстрый взгляд на Командира открыл мне, что он ухмылялся. Он продолжил, чтобы сообщить свежеоткрытую мораль. «Видите, что я имею в виду? Иногда по случайности можно сделать правильно».

Мы получили радиограмму, приказывающую нам перейти в новую зону патрулирования. Мы не направлялись в какую-то определенную точку, а всего лишь для разнообразия тащились вдоль предписанного направления на предписанной скорости. Это в предопределенный час приведет нас в точку, где штабисты считали необходимым заткнуть дыру в наших рядах. Придя туда, нам придется курсировать в знакомой манере: полдня на север на экономичной скорости, полдня на юг в таком же режиме.

Я находился в центральном посту, когда Командир спустился вниз. На его свитере появилось несколько мокрых пятен. На его щеках и на козырьке фуражки висели капли воды.

«Этот чертов ветер усиливается», — проинформировал он Крихбаума и исчез через носовую переборку.

Я ощущал, как с трудом движется U-A. Сосиски, висевшие с подволока, вскоре начали качаться туда-сюда как маятники. Вода в льялах плескалась с борта на борт с увеличивающимся размахом.

Боевой дух достиг еще более низкого уровня. Свинцовое молчание царило часами в оконечностях лодки.

Стармех взял книгу в бумажной обложке с полки и делал вид, что читает её. Я уставился на него на целых пять минут, затем посоветовал ему со всей возможной иронией, что я мог бы время от времени переворачивать ему страницы. «Не то чтобы была уж очень большая разница между одной страницей и другой. Дерьмо есть дерьмо, как на него ни смотри».

Он бросил на меня блеклый взгляд: «Культурный стервятник!»[16]

«Спасибо», — ответил я. «Все равно, мне бы хотелось, чтобы вы перевернули страницу. Вы же ослепнете».

Он покорно пожал плечами и перевернул страницу.

«Вот видите», — прокомментировал я. «Это совсем просто, если постараться.

Вместо того, чтобы рассвирепеть, он продемонстрировал, насколько аккуратно он умеет переворачивать страницы. Он пролистал книжку насквозь, как будто бы искал какое-то особенное предложение. Я смотрел за ним с неослабевающим вниманием. Он проделывал это добрых пять минут, затем шлепнул книгу на кушетку как выигрышную карту, как раз между собой и Командиром.

Командир возмущенно уставился на него: «Эй, потише!»

Из центрального поста вошел второй помощник, одетый для вахты на мостике, на которую он должен был заступить через пять минут. Я знал, за чем он пришел: новые опознавательные сигнальные ракеты. Они хранились в рундуке за спиной Стармеха.

Я подскочил, чтобы дать ему пройти. Какой сигнал был сегодня? Три звезды, четыре, пять? Голубой, детско-розовый? Где мы окажемся, если готовый нажать на курок член нашей же флотилии наскочит на нас и ошибочно примет нас за британцев?

15

Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар, удар милосердия.

16

В оригинале — рифмованное словосочетание: «Culture vulture!».