Страница 58 из 58
notes
Примечания
1
Перевод И. Чежеговой. В испанском тексте Альенде заменяет «блаженство» («bien») на «любовь» («amor»). Хуана Инес де да Крус (1651–1695) — мексиканская поэтесса. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Малкольм Икс (1925–1965) — афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека. Когда он вышел из религиозной и националистической организации «Нация ислама», бывшие соратники его застрелили.
3
Ольмеки — доацтекское племя, создатели первой крупной цивилизации на территории Мексики; оставили после себя много каменных голов.
4
Дуэнде — испанский фольклорный домовой.
5
В 1937 году.
6
Линди-хоп — свинговый танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-1930-х годах.
7
Эра Водолея — астрологическая концепция, согласно которой на смену Эры Рыб (ассоциируемой с христианством) приходит новая эпоха, в которой будут господствовать учения, представляющие синтез различных вероучений и современных научных достижений.
8
И Цзин — древнекитайский (ок. 700 г. до н. э.) философский трактат.
9
То есть с 1848 года.
10
Открыт в 1992 году в Лос-Анджелесе, в квартале Маленький Токио.
11
Менш — заимствованная из идиша характеристика благородного мужчины.
12
Рука Фатимы — защитный амулет в форме ладони, которым пользуются евреи и арабы.
13
Дармсала — город в Индии, религиозный центр.
14
«Линкольн» (2012) — биографический фильм Стивена Спилберга.
15
Чоу-мейн — жареная лапша с мясом и овощами.
16
Пэт Бун (р. 1934) — американский поп-певец, звезда пятидесятых.
17
Эмилиано Сапата (1879–1919) — вождь крестьянского движения на юге Мексики в период Мексиканской революции 1910–1911 годов и по сей день признанный герой для латиноамериканских анархистов.
18
Иланг-иланг — южноазиатское дерево, дающее эфирное масло.
19
Маршмеллоу — маленькие конфетки, похожие на зефир.
20
Мой брат, братец (фр.).
21
Калистога — город в Калифорнии, в округе Напа.