Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 50

— Негоже леди одной гулять, — догадался наместник и тоже встал из-за стола.

Когда мы отошли на приличное расстояние, маг угрюмо посмотрел на меня.

— Что это было, мисс?

— Здесь призрак девушки, и она идёт за нами, — прошептала я. — Жуткая и очень пугает меня.

— Здесь почти каждый год кто-нибудь тонет, неудивительно, что есть души утопленников, — задумчиво произнёс маг.

— Мне страшно, мистер Кейдан, — вцепилась я в рукав его пиджака. — Пожалуйста, отвезите меня домой.

— Хорошо, но что мы скажем вашим подругам?

— Придумайте что-нибудь, — ахнула я, когда полупрозрачная девица приблизилась, смотря на меня мутными глазами.

— Пойдёмте к ландо, — развернул меня наместник и потащил к дороге, придерживая за локоть.

Он на несколько секунд оставил меня, когда подошёл к столу, что-то объяснил друзьям, развернулся и быстро догнал меня.

Чуть живая, я дошла до экипажа. Кейдан усадил меня на мягкое сиденье, закрыл дверцу, а сам сел на место кучера. Взмах поводьями, и лошади тронулись в путь.

— Что вы им сказали? — обратилась я к наместнику.

— Что похищаю вас для уединённого свидания, — хохотнул маг.

— Что, простите?! — я подумала, не ослышалась ли.

— А что я мог ещё сказать? — даже не обернулся этот наглец, вздёрнув бровь. — Если у всех на виду вы стреляете в меня глазками, увели на берег. А теперь ещё мы вдвоём отправились кататься.

О, боги! Он серьёзно?!

— Да всё что угодно! — разозлилась я. — Может, мне стало плохо, и вы повезли меня в больницу.

— Ага, когда главный целитель сидит на соседнем стуле?! — усмехнулся маг. — Не переживайте, мисс Соллейн. Всё будет хорошо.

Вот бы мне такую уверенность.

Автор визуала Лера Смарт.

Глава 11

Лошади остановились у старых ворот дома. Наместник открыл дверцу и помог мне спуститься на землю. И тут я обомлела снова. От испуга кинулась на мага, вцепившись руками в пиджак, пряча лицо на его груди.

— Что случилось? — он терпеливо слегка обнял меня.

— Она здесь, — прошептала я, не смея отвести глаза от серебряных пуговиц наместника. — Пожалуйста, проводите меня.

— Хорошо, леди, — он аккуратно развернул меня, обняв за плечи, и открыл калитку.

— Может, стоит с ней поговорить? — прошептал маг, когда мы почти дошли до дома. — А если она будет тут до утра стоять? И вообще не уйдёт никогда? В дом не войдёт без вашего приглашения. Но видеть её каждый раз, как вы выходите, — не самое приятное впечатление.

— Она очень жуткая и страшная, — пролепетала я, трясясь, как осиновый лист.

— Умерла насильно, душа потеряна, вот и выглядит так ужасно, — пояснил наместник спокойно. — Поговорите с ней, вы же медиум.

— Я не медиум, я косметолог, — как мантру прошептала, уверяя в этом саму себя.

— Солли, но вы не можете бегать от призраков всю жизнь, — маг неожиданно назвал моё короткое имя. — Вам придётся учиться общаться с ними. Иначе ваша жизнь станет адом.

— Вот поэтому папенька и не хотел отдавать меня в школу медиумов, — всхлипнула я нервно.

— Ну же, поговорите с ней. Я буду рядом, — настойчиво просил он. — Не бойтесь. Призраки не могут причинить вред.

Сомнение тронуло меня. Действительно, призраки бестелесны, они не могут навредить, даже если бы хотели.

— Кто вы? — обратилась я всё-таки к женщине, стоявшей в десяти шагах.

Та встрепенулась и уставилась на меня, распахнув глаза.

— Вы меня видите?! — пролепетала она удивлённо, шагая навстречу.

— Как вас зовут? — голос мой приобрёл твердость.

— Не знаю, — растерянно ответила утопленница. — Может, вы скажете?

— К сожалению, мы незнакомы, — вздохнула я, напрягаясь.

— Элиза! — раздался радостный вопль откуда-то сверху. — Элиза, это ты?

Из окна второго этажа высунулась призрачная голова Генри. Женщина подняла голову, увидев мужчину в окне, и её лицо просияло.





— Генри! — выдохнула она. — Я вспомнила. Ты мой муж! А я Элиза ди Йенго!

Ну вот, вся семейка в сборе! Не хватало ещё одного убитого родственника!

Генри вылетел из окна и приземлился рядом с женой.

— Боги, я думал, что ты давно в мире предков! — он сгрёб в охапку женщину. Пара вдруг засияла как фейерверк. Вспыхнула и осталась на месте. Я разочарованно вздохнула. Нет, не ушли в мир иной.

Но женщина преобразилась. Волосы красивыми волнами спадали на плечи, кожа очистилась от грязи. А вместо жуткой сорочки на ней появилось зелёное платье с турнюром.

— Ух ты! — только и смогла я произнести ошарашено.

— Что стряслось? — забеспокоился наместник, заметив перемену моего настроения.

— Эта женщина — жена моего двоюродного прадеда, они обнялись. И женщина стала выглядеть как живая — красивая и милая, — пояснила я. Ведь маг ничего этого не видел.

— Понятно, — хмыкнул он. — Видите, ничего страшного не случилось.

— Соллейн! — позвал меня прадед. — Это ты привела мою Элизу?

— Она сама за мной пришла, — ответила я, ничего не понимая.

— Как же хорошо, что ты медиум! — радовался призрак как ребёнок. — Милая, что с тобой случилось? Почему ты осталась в этом мире?

— Генри, я не знаю, — пожала плечами Элиза растерянно, опустив уголки рта. — Я очнулась на берегу озера.

— Макс сказал, что ты пошла купаться и утонула, — произнёс свою версию призрак.

— Макс?!

— Мой лучший друг. Ты забыла? — погрустнел Генри.

— Я помню его. Но не помню, как оказалась на озере, — расстроенно покачала головой женщина.

— Ох, Элиза! Не переживай, Солли нам поможет. Она медиум, — поспешил муж успокоить жену, крепко обнимая её.

— Генри, мы так не договаривались! — строго посмотрела я на прадеда двоюродного.

— Но, Солли, как же я оставлю Элизу?! — сложил брови домиком вредный призрак. — Я не смогу уйти без неё.

— Да чтоб вас! — топнула я ногой. — Хорошо. Только, пожалуйста, не мешайте мне ночью спать!

— Не будем, — поспешно ответил Генри. — Но ты должна пригласить Элизу в дом. Раз она умерла на озере, у неё нет привязки к дому, и она не сможет войти.

— Хорошо, — скривила я губы. — Элиза, входи, пожалуйста, в дом.

— Спасибо! — воскликнула женщина. И парочка удалилась прямо в окно на втором этаже.

— Ушли в дом, — пояснила я наместнику. — Спасибо, мистер Кейдан, что заставили меня посмотреть в глаза страху.

— Вам нужно учиться, мисс Соллейн, — поправил он шляпу рукой. — И, я так понимаю, вам нужно ещё дело вашей родственницы?

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Да, Элиза ди Йенго, — обрадовалась, что не пришлось просить об этом наместника.

— Хорошо, найду обязательно, — склонил он голову. — Мне пора. До завтра, мисс.

— До завтра, мистер Кейдан, — ответила я магу.

Тот развернулся и зашагал по тропе к воротам.

Голова шла кругом. Призраки! Их становилось всё больше.

Через час вернулись девчонки. Весёлые, довольные и немного захмелевшие.

— Солли, как жаль, что ты уехала! — воскликнула Аманда, плюхнувшись на диван в гостиной. — Мы наблюдали самый красивый закат в мире! Когда солнце у горизонта, его лучи преломляются через купол и расходятся радужными лучами! Это восхитительно!

— Думаю, Солли провела не менее приятное время в компании наместника, — хихикнула Клариса. — Ей даже, наверное, повезло больше, чем нам. Ведь свидание тет-а-тет куда приятнее радужного заката.

— Ох, да! Солли, расскажи, как вы провели время?

— Никак, — вяло ответила я. — Мистер ди Арран привёз меня домой, потому что я почувствовала себя не очень хорошо.

— То есть как — домой?! — округлила глаза Аманда. — Он же сказал, что…

— Я не знаю, что сказал мистер Кейдан, — перебила подругу нетерпеливо. — Но я вам говорю, что приехала домой час назад и провела всё это время в компании романа, — и помахала книгой, которую действительно читала, пока ждала девочек.