Страница 13 из 48
Правда, генерал-губернатор Джао едва ли походил на достойный трофей. Этот пожилой человек пах смесью пота и ароматного мыла, его лицо лоснилось в лучах закатного солнца, а стоило ему раскрыть рот, как во все стороны летели брызги слюней. Еще он то и дело норовил коснуться Ики своими мокрыми липкими ладошками, оставляя на ткани платья следы, похожие на клеймо. Девушка надеялась, что кто-нибудь из высокопоставленных господ обратит внимание на то, как ее тяготит общество генерала-губернатора, и спасет ее. Больше всего она надеялась на императора.
Молодой правитель сидел за соседним столом, внимательно разглядывая танец розовых лепестков в остывающем воздухе. Иногда он поворачивал голову, чтобы поддержать ту или иную беседу. Ики позволяла себе прикрыть глаза и представить, как этот сильный и властный мужчин скользит по ней взглядом, затем жестом приказывает Джао заткнуться и приглашает девушку подсесть к нему. Уж тут-то она покорит его своим остроумием, утонченностью, и…
— … Должен сказать, что при моем дворе каждый год собираются достойнейшие молодые девушки. Но я ни разу не встретил здесь той, которую хотел бы видеть подле себя после завершения фестиваля.
— Это огромное упущение, — кивнула Ики, с тоской отпуская свои фантазии.
— На самом деле нет. Понимаете, я такой человек… кхм… я вижу других насквозь. Могу с первого взгляда сказать, кто честен, кто на руку нечист, а кто склонен пренебрегать супружеским долгом.
— И как же ты тогда допустил растрату казны в этом году, а, Джао? — хмыкнул император.
— Ну, я… раз уж звезды решили, что я необходим здесь со всеми моими знаниями и опытом, кто я такой, чтобы оспаривать их волю?
— То есть, мне нужно у звезд спросить подробный отчет о финансовых махинациях? — изогнул бровь император. Ики решила, что пора действовать.
— За этим Вы можете обратиться к госпоже Мин. Ее прогнозы весьма точны и подробны.
Император перевел взгляд на девушку, и сердце Ики затрепетало от восторга.
— Мне кажется, женщины чересчур много значения придают воле звезд. Хотя, я слишком строг, многие мужчины грешат этим еще больше и чаще.
— Император Реншу, — игриво взмахнула веером Ики. — Как Вы можете говорить такое? Ведь это звезды предначертали вашему роду правление.
— В этом и беда, юная госпожа. Люди считают, что достаточно угодить звездам, и напрочь забывают о своих обязательствах перед другими людьми.
— Какая любопытная мысль…
— Подумайте, когда Вам будет нечем заняться. Только не слишком напрягайтесь, — усмехнулся он и перевел взгляд на деревья. Ики вздохнула, пряча за веером довольную улыбку.
— Так вот, госпожа Чен. Я хотел сказать, что вижу в Вас исключительное проявление всех добродетелей, которыми сегодня обладает редкая девушка.
— Закажи себе уже очки, Джао, — лениво бросил император.
— Ваше Величество не в духе? — генерал-губернатор стал совсем несчастен. — Должно быть, дневная поездка утомила Вас?
— Со всем уважением, я прошу вас продолжать вашу увлекательную беседу вдали от моих ушей. Я понимаю, что господин генерал-губернатор силится своим примером преподать мне урок изящных ухаживаний или светской беседы с молодой девушкой. Но сегодня, с вашего позволения, я позволю себе быть паршивым учеником.
С этими словами он махнул рукой. Генерал-губернатор поник и низко поклонился правителю. Затем отвел Ики за отдельный столик.
— Вы не заслужили такой жестокой отповеди, — прошептала Ики. Влажные глаза Джао блеснули благодарностью.
— Так вот, госпожа Чен. Я хотел сказать… Вы понимаете, я могу быть достаточно старомоден, но это скорее преимущество, чем недостаток. Я знаком с положением вашей семьи, Ваш отец — да хранят звезды его во многих следующих жизнях — был моим близким другом. И я готов сделать все, что угодно, чтобы его дочь ни в чем не нуждалась…
Он продолжал плести корявое кружево из налепленных невпопад слов, но Ики не слушала. Все внутри похолодело от осознания — этот человек, окруживший ее заботой и с гордостью представлявший ее другим гостям, не был бескорыстным добродетелем. Не был ни патроном, ни доброжелателем. Он видел в ней свой трофей. Свою будущую жену. И оспорить его желание мог либо отчаянный смельчак, либо кто-то рангом и статусом повыше. Ики обернулась, надеясь найти хоть один сочувствующий взгляд. Девушки в других шатрах внимательно следили за ней, пряча рты за веерами и широкими рукавами. В их взглядах читались жестокие насмешки.
К счастью, старик не успел договорить. Музыканты заиграли первые ноты. Разговоры затихли, все устроились поудобнее, готовые наблюдать за представлением. На «сцену» вышел актер в костюме охотника, а за ним — еще один, наряженный лесной феей. Они набрали воздуха в легкие, чтобы начать говорить, но мелодия прервалась высокой фальшивой нотой. Все гневно уставились на флейтиста. Но тот, словно позабыв о существовании всего остального мира, смотрел вперед. Гости обернулись, прослеживая его взгляд, и по рядам пронесся вздох восхищения.
Яра Кин в алом, как закат, наряде, прошла мимо гостей и, вежливо кивнув слуге, продемонстрировала свое приглашение. Ее бережно, как святую, провели к месту за столом императора. Представление началось.
***
Яра спиной чувствовала взгляды придворных, они прожигали ей точку между лопаток. Казалось, еще немного, и ткань одеяния загорится. Сердце тревожно билось, не давая ей сконцентрироваться на пьесе. На сцене же охотник и демон загадывали друг другу загадки. Зрители то и дело разражались хохотом, и даже император то и дело позволял себе ухмылки. Яре стоило огромных усилий не бросать взгляды на него каждые пять минут. Она заставляла себя смотреть вперед, но внутри все сжималось, стоило ей подумать, что император вот-вот обратится к ней.
— Вы прекрасны, госпожа Кин, — наконец, произнес он, когда вновь заиграли увертюру. Яра повернулась к нему, но мужчина смотрел прямо перед собой. — Даже не знаю, что идет Вам больше: роскошные наряды или мужской верховой костюм.
— Почему же Вы не смотрите на меня? — опустила ресницы девушка.
— Потому что в таком случае я оскорблю актеров, ведь оторвать взгляд будет невозможно. Демон и так, посмотрев на Вас, забыл половину реплики.
— Я так и не поблагодарила Вас за сегодняшнюю прогулку.
— Это я должен Вас благодарить. Я рад, что мы сразу смогли все выяснить.
Яра повернулась к сцене. Внешне она была спокойна, но в душе у нее собиралась буря. Множество лишних, неуместных по меркам женщины ее положения, вопросов вилось в голове. Почему император решил так скоро решить вопрос со свадьбой? Есть ли в нем хоть доля симпатии? Почему он не уделяет даже ничтожной доли своего внимания остальным девушкам?
Она гоняла эти вопросы в своей голове, но ответов так и не находила. Складывалось впечатление, что император просто решил жениться, чтоб ему больше никто не мог навязать брак. А Яра оказалась просто удачно подвернувшейся первой встречной. Ее плечи едва заметно опустились.
— Вы так сопереживаете охотнику, попавшему в ловушку демонов? — шепотом поинтересовался император. Яра удивленно вскинула брови.
— Игра актеров очень проникновенна, — еле шевелила губами девушка. Мужчина чуть улыбнулся.
— Будет интересно взглянуть на Вас в столичном театре. Кто знает, может, его стены впервые увидят неподдельные слезы.
— Неужели в столице никто не умеет сопереживать?
— Те, кто умеют, долго не живут.
Снова аплодисменты. Актеры выстроились в ряд и принялись кланяться зрителям. Они скрылись, а музыканты принялись играть легкую, ненавязчивую музыку. Слуги начали переставлять столы и сменять закуски новыми блюдами. Возобновились разговоры.
Генерал-губернатор под ручку с Ики Чен вернулся к столу императора Реншу.
— Как Вам понравилась пьеса, мой господин? Сегодня для Вас играли мои лучшие актеры, — он расплылся в улыбке, когда император ответил ему кивком. — Госпожа Кин, Вы сегодня прекрасны, так что глаз не оторвать.