Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 41 из 52

И если, с Кальдини было все ясно, поскольку есть Вито — младший сын погибшего барона, который теперь стал формально наследником рода, то у Коломбо имеется только младенец, который явно не может служить гарантом безопасности и процветания. Да и жители земель покойного мужа всегда больше любили Габриэллу, родную дочь от первого брака.

— И что же вы посоветуете, падре? — Спросила вдова у своего духовного наставника.

— Ну вариантов не так много. К сожалению, инквизиции нечего предъявить вашей падчерице. Она официально утонула в Средиземном море. Поэтому ордалия ничего не может сделать. То, что её кто-то спас, ну на то была воля божья. Соответственно выхода два, либо выдать её замуж за одного из соседей, либо отослать в монастырь. В первом случае вы сможете заручиться как минимум поддержкой Меццано или Сольди. Во втором случае угроза твоему сыну исчезнет вовсе, но справляться с двумя соседями сложнее, чем с одним и поддержкой от другого. Увы, все это пустые разговоры, без наличия самой юной баронетессы.

Отец Кристоф, как обычно крайне обстоятельно рассмотрел все возможные варианты, к тому же падре абсолютно прав, без Габриэллы, все это лишь пустые разговоры.

— Хорошо, святой отец, я поняла, но есть ли у вас рекомендации к кому можно обратиться за помощью в столь деликатном деле, как поиск и поимка моей падчерицы, да еще так, чтобы раньше времени об этом не стало известно?

— Как это ни странно, но кое-что есть…

***

Вся челядь родового замка Коломбо сегодня была в приподнятом настроении. Ведь хозяйка, вдова главы клана пригласила нашумевшую труппу комедиантов Равиоли для персонального выступления только для обитателей замка. Кроме того, в замок на предстоящее выступление приглашены благородные соседи.

Говорят, вдова хотела лично познакомиться с главами Меццано и Сольди. Но сами бароны, извинившись и сославшись на неотложные дела, связанные с последствиями недавней войны, прислали своих чад, причем далеко не наследников, а из младших. Согласно этикету, это было довольно близко к оскорблению. Но хитрые светлости поступили на грани, тем самым показав свое отношение к «веселой вдовушке», но избегая прямого конфликта.

В отличие от слуг, сама баронесса была крайне взвинчена и нервничала. Само собой она поняла намеки соседей. И это бесило еще больше, потому что повода пожаловаться или обвинить в оскорблении формально не было. Что-то против неё затевалось, и кто-то её явно невзлюбил. Раз, по сути, равные позволяют себе относиться к ней как к низшей.

Возникло острое желание заказать комедиантам кого-нибудь из соседей. Но Кристоф, словно чувствуя настроение и тайные помыслы крестницы пригласил её выпить чая. Этот напиток обладал множеством полезных свойств. А новомодная нынче чайная церемония, основы которой падре освоил в совершенстве, хорошо помогала расслабиться и очистить разум от всего тревожащего душу.

— На самом деле, стоит относится более спокойно к ситуации и анализировать. — Начал свои рассуждения падре, разливая дивно пахнущий напиток, после всех манипуляций с посудой. — Вот, например, то, что тебя не проигнорировали, это хороший знак. Значит тебя все же боятся. А вот насколько стоит боятся, решили проверить послав самых младших. На продолжение и силу рода они практически не влияют. Зато можно посмотреть, что ты с этим будешь делать.

— То есть ты хочешь сказать, что они даже готовы потерять своих отпрысков? Неужели они думают, что я что-то с ними сделаю, после того как официально пригласила на свою землю?

— Вот, все же мои уроки не прошли даром, но это лишь один из множества вариантов развития событий. Более того, я уверен, что гости будут специально тебя провоцировать. А вот насколько ты мудро поступишь…

— Вы меня озадачили святой отец, будут ли как обычно какие-либо напутствия? — Задумчиво спросила вдова.





— Ну, я не могу постоянно тебе диктовать что делать, не просто так же Всевышний дал нам свободу. Однако, насколько я знаю, от Меццано прибудет Джезбелла младшая дочь Маттео, которая уже достигла совершеннолетия. А от Сольди будет Дарио, третий сын Исайи, уже имеющий не самый малый чин в армии графа Касони, за которого кстати и сражался Джианни. Весьма интересные гости намечаются, не правда ли?

Сказав это, святой отец хитро улыбнулся, и пригубил янтарную жидкость из своей фарфоровой чашки.

***

К вечеру оживление в замке достигло пика. Приехали комедианты. И сразу же отправились в отведенный им гостевой дом. Дворовые уже стали постепенно готовить сцену и трибуны для столь ожидаемого перфоманса, на центральной плацу. А гувернантки срочно подготавливали гостевые комнаты для делегации из соседних баронств. Под этот шумный и веселый кипешь, Виолетта, накинув невзрачный плащ служанки, и прикрыв голову капюшоном отправилась с тайным визитом к труппе.

— Добрый день Миледи, — поприветствовал хозяйку замка Серджио, неформальный лидер наемников. — Мы прибыли, как только получили ваше письмо. И как я понимаю, у вас есть более интересное поручение, чем выступление на потеху для публики. Мы готовы внимательно выслушать задачу, и исходя из этого озвучим нашу цену.

— Что же вы правы, у меня есть для вас весьма деликатное поручение. И об этом никто не должен узнать. Ни о вашей цели, ни о том, что я с вами вообще как-то связана. Я не могу дать точных инструкций, но кое-что все же сообщить могу.

— Можете быть уверены ни о разговоре, ни о деле никто и никогда не узнает, — заверил вдову один из наемников, в костюме и маске Капитана. — Мы Вас внимательно слушаем…

***

Первым к соседям прибыл отпрыск Сольди. При параде и на породистом жеребце. Его сопровождал один единственный слуга, который на втором коне, не таком породистом, но очень выносливом, вез невеликий багаж господина. Передав своего жеребца местному конюху и выдав распоряжения по уходу за ним, юный аристократ походкой хозяина, направился к вдове, стоявшей перед центральным входом.

Виолетта приветливо улыбалась и, согласно этикету, поклонилась, так как и должно было сделать, ответный поклон был несколько иной, не как к равной, но вдова проглотила это, хотя и сделала мысленную отметку. Это как раз то, о чем предупреждал падре. К слову Отец Кристоф стоял рядом, чуть позади, за правым плечом своей крестницы, и крайне внимательно изучал гостя, от чего тому было явно не уютно.

Вызвав гувернантку, хозяйка замка распорядилась проводить юношу в отведенные для него гостевые покои, и предоставить все необходимое, как и положено радушным хозяевам. Стоять пришлось еще долго, поскольку нарочно или нет, но вторая гостья сильно опаздывала, и не встретить её у входа, это было бы крайне неприлично. Видимо расчет на это и был, потому что карета Джизбеллы Меццано, прибыла очень поздним вечером.

Заехав внутрь стен, и развернувшись экипаж остановился ровно перед входом, а расторопный паж, спрыгнув с облучки, поспешил открыть дверцу, из которой не торопясь, словно прогуливаясь по набережной вышла гостья. Пройдя ко входу и сделав книксен, хрустальный голосок произнес положенное приветствие. И следуя за гувернанткой направилась в отведенные ей гостевые покои. В отличии от парня поведение девушки оказалось очень даже приличным, без малейшего намека на провокацию. Это, с одной стороны, хорошо, но все же немного напрягала. Природная паранойя Виолетты просто вопила что дело тут не чисто. Однако духовник, положив руку на плечо женщины, и чуть склонившись прошептал.

— Вероятно, семья Меццано рассчитывает на некоторые перспективы союза с Кальдини. У тебя ведь есть младший брат, и насколько известно общественности, он не женат. Так что основная опасность будет в этот раз исходить от клана Сольди. Будь внимательна, и постарайся не вестись на провокации. Дарио, весьма скользкий тип, судя по всему.

Едва заметно кивнув, вдова согласилась с выводами падре, и натянув на лицо дежурную улыбку, направилась наконец внутрь замка. Надо проследить чтобы все приготовления для торжественного ужина были выполнены идеально.