Страница 1 из 5
Служанка его высочества
Алиса Болдырева
Пролог
Лошадь, подгоняемая всадником, с бешеной скоростью неслась вперёд. Казалось, дробный топот, высекаемый её копытами, звучал в каждом уголке векового леса, и маленькие перепуганные птички, заслышав его, срывались со своих насиженных мест и разлетались в разные стороны, будоража густые зелёные кроны.
Крепко вцепившись тонкими, ещё совсем юными пальцами в поводья, мальчишка ловко управлял резвым скакуном. Пряди русых волос падали ему на лицо, карие глаза лихорадочно горели. Кровь, словно кипяток, так и бурлила в его жилах. Шумная погоня полностью захватила его, и, лошадь, ощущая настрой седока, неслась всё быстрее.
Пришпорив вороного, он рванул вперёд, страшась затеряться в веренице всадников. Между деревьями показался небольшой ручеёк, и как только лошадь достигла его, из-под копыт стали вылетать холодные брызги. Мелкие капли оседали на его лице, впитываясь в разгорячённую кожу.
Он уже практически мог дотянуться рукой до крупа лошади отца, но тот, пришпорив свою гнедую кобылу, вырвался вперёд, оставляя его позади. Не отрывая сосредоточенного взгляда от спины отца, обтянутой добротным сукном пурпурного цвета, он посильнее ухватился за поводья. Склонив корпус, он почти прижался к лошадиной холке, и подстегнул вороного. Он не имел права уронить себя в глазах отца. Лошадь громко фыркала, вырываясь вперёд, и вот он уже скакал рядом с отцом, оставив придворную знать позади.
Меж зелёных деревьев мелькнул здоровенный кабан. Пытаясь спастись от преследования, он кружил в густом лесу, но этим лишь загонял себя в западню. Выбившись из сил, зверь начинал терять скорость. Его участь была предрешена.
Истоптав своими копытами макушки бледно-голубых цветов, что виднелись среди сочной зелёной травы, кабан заскочил в самую чащу леса, вынуждая всадников спешиться. Остановив лошадь, мальчишка ловко соскочил на землю. Собаки громко лаяли, и рвались вперёд. Они чуяли добычу.
Идя плечом к плечу с отцом, он держал свою рогатину наготове. Звуки их шагов заглушал мягкий покров травы и мха. Возле вывороченных дубов ищейка свирепо заливалась лаем.
Заслышав едва различимый шум слева от себя, отец среагировал молниеносно. Он ринулся на этот звук, и, вскинув руку вверх, одним выверенным ударом поразил дикого зверя. Глухо взвизгнув, кабан, словно подкошенный, завалился на землю.
— Прекрасный удар, ваше величество!
— Великолепно, ваше величество!
— У зверя не было ни единого шанса! — послышалось со всех сторон.
Их тут же окружила толпа придворных, сменивших свои парадные камзолы на одежду для верховой езды, и складывалось ощущение, что на эту охоту с королем отправился весь двор.
Ищейка продолжала громко лаять, и псарь, отделившейся от толпы, придержал её.
— В одиночку сразить такого огромного зверя! — громогласно провозгласил лорд Керр, подходя ближе к королю. Все присутствующие одобрительно закивали головами, поддерживая его льстивые слова.
Его величество Вильгельм I, подойдя к кабану, пнул мёртвую тушку ногой. Кровь тонкой струйкой вытекала наружу, впитываясь в зелёный мох. Он посмотрел на сына, и жестом подозвал того к себе.
— Уильям, смотри, какой трофей! Нравиться? — спросил король, глядя на сына.
Мальчик кивнул, отчего пшеничные кудри колыхнулись, и подошёл ближе к кабану. Рогатина всё ещё была крепко зажата в его руке, и поэтому, заслышав неподалёку от мёртвой тушки тихий шелестящий звук, он вскинул оружие и двинулся в сторону этого звука. Ищейка ни на минуту не смолкала, пытаясь вырваться из рук псаря. Король молчаливым жестом остановил остальных участников охоты, дескать, пусть принц сам попробует.
Мягко ступая по зелёному ковру, мальчик подкрался к кустам, обильно усыпанным какими-то красными переспевшими ягодами, и уже занёс руку для удара, но в самый последний момент остановился. Опустив рогатину, он оторопело уставился на маленькую девчушку, что пряталась в пышных зарослях.
Огромные синие глаза, словно драгоценные камни, блестели в свете рассеянных солнечных лучей, что пробивались в гущу леса сквозь кроны деревьев. Девочка сидела на земле, облачённая в изысканное платье из голубого бархата, которое теперь стало изодранным и грязным, и, по всей видимости, пряталась. На чумазом лице отчётливо читался страх, отчего мальчишку пронзило щемящее чувство жалости. Что она здесь делает? Как оказалась одна в лесу?
— Ваше высочество! А вот и ваш трофей! — воскликнул герцог Локхард, чем вызвал раскатистый грудной смех короля. К нему тут же присоединились остальные придворные, и Уильям совсем смутился. На смену жалости пришла злость, руки сжались в кулаки. Он бросил сердитый взгляд на сжавшуюся малышку, ставшую причиной его позора, и, густо покраснев, отвернулся. Глупая девчонка! Она всё испортила! Первая охота, вместе в его гордостью, погублены раз и навсегда!
— Вот чудеса! Как она здесь очутилась? — задумчиво протянул король, разглядывая девочку. — Герцог Броди, возьмём её с собой. Она поедет вместе с вами, — распорядился король, и направился к своей лошади.
Уильям видел, что девчонка тряслась от страха, когда герцог Броди стал приближаться к ней, как к перепуганному зверьку. В её синих глазах плескалась паника. Кряхтя и охая, герцог Броди весь неуклюже изогнулся, наклоняясь к ней через заросли кустов. Он взял девочку за руку, и зашагал с ней прочь из леса. Она не посмела отпираться. Тонкие ножки в атласных туфельках выглядывали из-под подола платья, перепачканного красными ягодами. Она обернулась, бросив на Уильяма растерянный взгляд синих глаз.
Уильям смотрел им вслед до тех пор, пока деревья не скрыли от него их силуэты за своими широкими стволами. Он уже собирался идти к своей лошади, как его внимание неожиданно что-то привлекло. В густой траве, там, где совсем недавно сидела девчонка, лежал маленький кулон. Нагнувшись, он поднял его с земли. Синие алмазы, почти того же оттенка, что и её глаза, заиграли разноцветными бликами в свете солнечных лучей. Из-за густых деревьев раздался чей-то громкий крик, зовущий его по имени, и Уильям зашагал прочь из леса, на ходу засовывая кулон в карман своей бархатной куртки.
Когда процессия достигла Бейли-Эршира, главного замка королевства, герцог Броди обратился к королю.
— Ваше величество, что делать с девочкой? — спросил он, указав на ребёнка, что тихо сидела на его лошади, понурив белокурую головку.
— Ах, да, маленький найдёныш, — нахмурился король. — Пусть герцогиня Броди позаботиться о ней, — отмахнулся он, и направился в сторону замка, всем своим видом показывая, что разговор окончен. За ним проследовал его сын, крепко сжимая пальцами найденный кулон в кармане своей куртки. Он обернулся, бросив насупленный взгляд на девочку, и отчего-то смутился, встретив её синие, словно драгоценные камни этого кулона, глаза.
Тяжело вздохнув, герцог Броди повёл свою лошадь в сторону замка. Что его там сейчас ожидает?
Увидев девочку, герцогиня Броди всплеснула лебяжьими руками. Её пухлые губы брезгливо оттопырились, курносый нос сморщился.
— О, милорд! Что это за рваньё на ней? Где вы её нашли? И что его величество приказал мне делать с ней? — сокрушалась она, увидев перед собой маленькую девочку, что привёл её муж.
— Не знаю, миледи, придумайте что-нибудь. Вы же у меня такая умница! — польстил ей герцог Броди, и поспешил ретироваться из её покоев.
— Как тебя зовут? — спросила герцогиня, когда они остались вдвоём.
Она приблизилась к девочке. Карие глаза плавно заскользили вверх-вниз по тоненькому телу. На вид ей было лет пять, не больше. Её платье было рваным и грязным, но, вне всякого сомнения, пошитым на заказ. Да и голубой бархат был невероятно хорош. Добротный и дорогой, уж герцогиня знала в этом толк! Она, как никто другой в замке, разбиралась в моде. Большие ярко-синие глаза, обрамленные длинными изогнутыми ресницами, смотрели прямо, только немного испуганно. Золотистые волосы, не видевшие долгое время гребня, были всклокочены и спутаны.